<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h1> CHINA AND THE CHINESE </h1>
<center><b>
BY
</b></center>
<h2> HERBERT ALLEN GILES, LL.D. </h2>
<p class="center">
PROFESSOR OF CHINESE IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE<br/>
LECTURER (1902) ON THE DEAN LUNG FOUNDATION<br/>
IN COLUMBIA UNIVERSITY</p>
<h2> PREFACE </h2>
<p>The following Lectures were delivered during March, 1902, at Columbia
University, in the city of New York, to inaugurate the foundation by
General Horace W. Carpentier of the Dean Lung Chair of Chinese.</p>
<p>By the express desire of the authorities of Columbia University these
Lectures are now printed, and they may serve to record an important and
interesting departure in Oriental studies.</p>
<p>It is not pretended that Chinese scholarship will be in any way advanced
by this publication. The Lectures, slight in themselves, were never
meant for advanced students, but rather to draw attention to, and
possibly arouse some interest in, a subject which will occupy a larger
space in the future than in the present or in the past.</p>
<p style="text-align: right;">
HERBERT A. GILES.</p>
<h2> LECTURE I </h2>
<h3> THE CHINESE LANGUAGE </h3>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page2" name="page2"></SPAN>[2]</span></p>
<p> <!-- [Blank Page] --></p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page3" name="page3"></SPAN>[3]</span></p>
<h2> CHINA AND THE CHINESE </h2>
<h3> THE CHINESE LANGUAGE </h3>
<p>If the Chinese people were to file one by one past a given point, the
interesting procession would never come to an end. Before the last man
of those living to-day had gone by, another and a new generation would
have grown up, and so on for ever and ever.</p>
<p>The importance, as a factor in the sum of human affairs, of this vast
nation,—of its language, of its literature, of its religions, of its
history, of its manners and customs,—goes therefore without saying. Yet
a serious attention to China and her affairs is of very recent growth.
Twenty-five years ago there was but one professor of Chinese in the
United Kingdom of Great Britain and Ireland; and even that one spent his
time more in adorning his profession than in imparting his knowledge to
<span class="pagenum"><SPAN id="page4" name="page4"></SPAN>[4]</span>
classes of eager students. Now there are all together five chairs of
Chinese, the occupants of which are all more or less actively employed.
But we are still sadly lacking in what Columbia University appears to
have obtained by the stroke of a generous pen,—adequate funds for
endowment. Meanwhile, I venture to offer my respectful congratulations
to Columbia University on having surmounted this initial difficulty, and
also to prophesy that the foresight of the liberal donor will be amply
justified before many years are over.</p>
<p>I have often been asked if Chinese is, or is not, a difficult language
to learn. To this question it is quite impossible to give a categorical
answer, for the simple reason that Chinese consists of at least two
languages, one colloquial and the other written, which for all practical
purposes are about as distinct as they well could be.</p>
<p>Colloquial Chinese is a comparatively easy matter. It is, in fact, more
easily acquired in the early stages than colloquial French or German. A
student will begin to speak from the very first, for the simple reason
that there is no other way. There are no Declensions or Conjugations
<span class="pagenum"><SPAN id="page5" name="page5"></SPAN>[5]</span>
to be learned, and consequently no Paradigms or Irregular Verbs.</p>
<p>In a day or two the student should be able to say a few simple things.
After three months he should be able to deal with his ordinary
requirements; and after six months he should be able to chatter away
more or less accurately on a variety of interesting subjects. A great
deal depends upon the method by which he is taught.</p>
<p>The written or book language, on the other hand, may fairly be regarded
as a sufficient study for a lifetime; not because of the peculiar
script, which yields when systematically attacked, but because the style
of the book language is often so extremely terse as to make it obscure,
and sometimes so lavishly ornate that without wide reading it is not
easy to follow the figurative phraseology, and historical and
mythological allusions, which confront one on every page.</p>
<p>There are plenty of men, and some women, nowadays, who can carry on a
conversation in Chinese with the utmost facility, and even with grace.
Some speak so well as to be practically indistinguishable from Chinamen.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page6" name="page6"></SPAN>[6]</span>
There are comparatively few men, and I venture to say still fewer, if
any, women, who can read an ordinary Chinese book with ease, or write an
ordinary Chinese letter at all.</p>
<p>Speaking of women as students of Chinese, there have been so far only
two who have really placed themselves in the front rank. It gives me
great pleasure to add that both these ladies, lady missionaries, were
natives of America, and that it was my privilege while in China to know
them both. In my early studies of Chinese I received much advice and
assistance from one of them, the late Miss Lydia Fay. Later on, I came
to entertain a high respect for the scholarship and literary attainments
of Miss Adèle M. Fielde, a well-known authoress.</p>
<p>Before starting upon a course of colloquial Chinese, it is necessary for
the student to consider in what part of China he proposes to put his
knowledge into practice. If he intends to settle or do business in
Peking, it is absolute waste of time for him to learn the dialect of
Shanghai. Theoretically, there is but one language spoken by the Chinese
people in China proper,—over an area of some two million square miles,
say twenty-five times the area of
<span class="pagenum"><SPAN id="page7" name="page7"></SPAN>[7]</span>
England and Scotland together. Practically, there are about eight
well-marked dialects, all clearly of a common stock, but so distinct as
to constitute eight different languages, any two of which are quite as
unlike as English and Dutch.</p>
<p>These dialects may be said to fringe the coast line of the Empire of
China. Starting from Canton and coasting northward, before we have left
behind us the province in which Canton is situated, Kuangtung, we reach
Swatow, where a totally new dialect is spoken. A short run now brings
us to Amoy, the dialect of which, though somewhat resembling that of
Swatow, is still very different in many respects. Our next stage is
Foochow, which is in the same province as Amoy, but possesses a special
dialect of its own. Then on to Wênchow, with another dialect, and so on
to Ningpo with yet another, widely spoken also in Shanghai, though the
latter place really has a <i>patois</i> of its own.</p>
<p>Farther north to Chefoo, and thence to Peking, we come at last into the
range of the great dialect, popularly known as Mandarin, which sweeps
round behind the narrow strip of coast occupied by the various dialects
<span class="pagenum"><SPAN id="page8" name="page8"></SPAN>[8]</span>
above mentioned, and dominates a hinterland constituting about
four-fifths of China proper. It is obvious, then, that for a person who
settles in a coast district, the dialect of that district must be his
chief care, while for the traveller and explorer Mandarin will probably
stand him in best stead.</p>
<p>The dialect of Peking is now regarded as standard "Mandarin"; but
previous to the year 1425 the capital was at Nanking, and the dialect of
Nanking was the Mandarin then in vogue. Consequently, Pekingese is the
language which all Chinese officials are now bound to speak.</p>
<p>Those who come from certain parts of the vast hinterland speak Mandarin
almost as a mother tongue, while those from the seaboard and certain
adjacent parts of the interior have nearly as much difficulty in
acquiring it, and quite as much difficulty in speaking it with a correct
accent, as the average foreigner.</p>
<p>The importance of Mandarin, the "official language" as the Chinese call
it, is beyond question. It is the vehicle of oral communication between
all Chinese officials, even in cases where they come from the same part
of the
<span class="pagenum"><SPAN id="page9" name="page9"></SPAN>[9]</span>
country and speak the same <i>patois</i>, between officials and their
servants, between judge and prisoner. Thus, in every court of justice
throughout the Empire the proceedings are carried on in Mandarin,
although none of the parties to the case may understand a single word.
The prosecutor, on his knees, tells his story in his native dialect.
This story is rendered into Mandarin by an official interpreter for the
benefit of the magistrate; the magistrate asks his questions or makes
his remarks in Mandarin, and these are translated into the local dialect
for the benefit of the litigants. Even if the magistrate knows the
dialect himself,—as is often the case, although no magistrate may hold
office in his own province,—still it is not strictly permissible for
him to make use of the local dialect for magisterial purposes.</p>
<p>It may be added that in all large centres, such as Canton, Foochow, and
Amoy, there will be found, among the well-to-do tradesmen and merchants,
many who can make themselves intelligible in something which
approximates to the dialect of Peking, not to mention that two out of
the above three cities are garrisoned by
<span class="pagenum"><SPAN id="page10" name="page10"></SPAN>[10]</span>
Manchu troops, who of course speak that dialect as their native tongue.</p>
<p>Such is Mandarin. It may be compared to a limited extent with Urdu, the
camp language of India. It is obviously the form of colloquial which
should be studied by all, except those who have special interests in
special districts, in which case, of course, the <i>patois</i> of the
locality comes to the front.</p>
<p>We will now suppose that the student has made up his mind to learn
Mandarin. The most natural thing for him, then, to do will be to look
around him for a grammar. He may have trouble in finding one. Such works
do actually exist, and they have been, for the most part, to quote a
familiar trade-mark, "made in Germany." They are certainly not made by
the Chinese, who do not possess, and never have possessed, in their
language, an equivalent term for grammar. The language is quite beyond
reach of the application of such rules as have been successfully deduced
from Latin and Greek.</p>
<p>The Chinese seem always to have spoken in monosyllables, and these
monosyllables seem always to have been incapable of inflection,
<span class="pagenum"><SPAN id="page11" name="page11"></SPAN>[11]</span>
agglutination, or change of any kind. They are in reality root-ideas,
and are capable of adapting themselves to their surroundings, and of
playing each one such varied parts as noun, verb (transitive, neuter, or
even causal), adverb, and conjunction.</p>
<p>The word <span class="chinese">我</span> <i>wo</i>, which for convenience' sake I call "I,"
must be rendered into English by "me" whenever it is the object of some
other word, which, also for convenience' sake, I call a verb. It has
further such extended senses as "egoistic" and "subjective."</p>
<div class="poem">
<div class="stanza">
<p class="i4"> For example: <span class="chinese">我爱他</span> <i>wo ai t'a</i>. </p>
</div>
</div>
<p>The first of these characters, which is really the root-idea of "self,"
stands here for the pronoun of the first person; the last, which is
really the root-idea of "not self," "other," stands for the pronoun of
the third person; and the middle character for the root-idea of "love."</p>
<p>This might mean in English, "I love him," or "I love her," or "I love
it,"—for there is no gender in Chinese, any more than there is
<span class="pagenum"><SPAN id="page12" name="page12"></SPAN>[12]</span>
any other indication of grammatical susceptibilities. We can only decide
if "him," "her," or "it" is intended by the context, or by the
circumstances of the case.</p>
<p>Now if we were to transpose what I must still call the pronouns,
although they are not pronouns except when we make them so, we should
have—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他爱我</span> <i>t'a ai wo</i></p>
<p>"he, she, <i>or</i> it loves me," the only change which the Chinese words
have undergone being one of position; while in English, in addition to
the inflection of the pronouns, the "love" of the first person becomes
"loves" in the third person.</p>
<p>Again, supposing we wished to write down—</p>
<p class="quote">
"People love him (or her),"</p>
<p><br/>
we should have—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">人爱他</span> <i>jen ai t'a</i>,</p>
<p><br/>
in which once more the noticeable feature is that the middle character,
although passing from the singular to the plural number, suffers no
change of any kind whatever.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page13" name="page13"></SPAN>[13]</span>
Further, the character for "man" is in the plural simply because such a
rendering is the only one which the genius of the Chinese language will
here tolerate, helped out by the fact that the word by itself does not
mean "<i>a</i> man," but rather what we may call the root-idea of humanity.</p>
<p>Such terms as "a man," or "six men," or "some men," or "many men," would
be expressed each in its own particular way.</p>
<p>"All men," for instance, would involve merely the duplication of the
character <i>jen:</i>—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">人人爱他</span> <i>jen jen ai t'a</i>.</p>
<p>It is the same with tenses in Chinese. They are not brought out by
inflection, but by the use of additional words.</p>
<p><span class="chinese">来</span> <i>lai</i> is the root-idea of "coming," and lends itself as
follows to the exigencies of conjugation:—</p>
<p>Standing alone, it is imperative:—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">来</span> <i>Lai!</i> = "come!" "here!"</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">我来</span> <i>wo lai</i> = "I come, <i>or</i> am coming."</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page14" name="page14"></SPAN>[14]</span></p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他来</span> <i>t'a lai</i> = "he comes, <i>or</i> is coming."</p>
<p>And by inserting <span class="chinese">不</span> <i>pu</i>, a root-idea of negation,—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他不来</span> <i>t'a pu lai</i> = "he comes not, <i>or</i> is not coming."</p>
<p>To express an interrogative, we say,—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他来不来</span> <i>t'a lai pu lai</i> = "he come no come?" <i>i.e.</i> "is he coming?"</p>
<p>submitting the two alternatives for the person addressed to choose from
in reply.</p>
<p>The indefinite past tense is formed by adding the word <span class="chinese">了</span> <i>liao</i> or
<i>lo</i> "finished":—</p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他来了</span> <i>t'a lai lo</i> = "he come finish," = "he has come."</p>
<p>This may be turned into the definite past tense by inserting some
indication of time; <i>e.g.</i></p>
<p class="quote">
<span class="chinese">他早上来了</span> = "he came this morning."</p>
<p>Here we see that the same words may be indefinite or definite according
to circumstances.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page15" name="page15"></SPAN>[15]</span>
It is perhaps more startling to find that the same words may be both
active and passive.</p>
<p>Thus, <span class="chinese">丢</span> <i>tiu</i> is the root-idea of "loss," "to lose," and <span class="chinese">了</span>
puts it into the past tense.</p>
<p>Now <span class="chinese">我丢了</span> means, and can only mean, "I have lost"—something understood,
or to be expressed. Strike out <span class="chinese">我</span> and substitute <span class="s-chinese">书</span>
<span class="chinese">書</span> "a book." No Chinaman would think that the new sentence meant
"The book has lost"—something understood, or to be expressed, as for
instance its cover; but he would grasp at once the real sense, "The book
is or has been lost."</p>
<p>In the case of such, a phrase as "The book has lost" its cover, quite a
different word would be used for "lost."</p>
<p>We have the same phenomenon in English. In the <i>New York Times</i> of
February 13, I read, "Mr. So-and-so dined," meaning not that Mr.
So-and-so took his dinner, but had been entertained at dinner by a party
of friends,—a neuter verb transformed into a passive verb by the logic
of circumstances.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page16" name="page16"></SPAN>[16]</span>
By a like process the word <span class="chinese">死</span> <i>ssŭ</i> "to die" may also mean "to make
to die" = "to kill."</p>
<p>The word <span class="chinese">金</span> <i>chin</i> which stands for "gold" as a substantive may also
stand, as in English, for an adjective, and for a verb, "to gold,"
<i>i.e.</i> to regard as gold, to value highly.</p>
<p>There is nothing in Chinese like love, loving, lovely, as noun
substantive, verb, and adverb. The word, written or spoken, remains
invariably, so far as its own economy is concerned, the same. Its
function in a sentence is governed entirely by position and by the
influence of other words upon it, coupled with the inexorable logic of
attendant circumstances.</p>
<p>When a Chinaman comes up to you and says, "You wantchee my, no
wantchee," he is doing no foolish thing, at any rate from his own point
of view. To save himself the trouble of learning grammatical English, he
is taking the language and divesting it of all troublesome inflections,
until he has at his control a set of root-ideas, with which he can
juggle as in his own tongue. In other words, "you wantchee my, no
wantchee," is nothing more nor less than literally rendered Chinese:—</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page17" name="page17"></SPAN>[17]</span></p>
<p class="quote">
<span class="chinese">你要我不要</span> <i>ni yao wo, pu yao</i> = do you want me or not?</p>
<p>In this "pidgin" English he can express himself as in Chinese by merely
changing the positions of the words:—</p>
<p>"He wantchee my." "My wantchee he."</p>
<p>"My belong Englishman."</p>
<p>"That knife belong my."</p>
<p>Some years back, when I was leaving China for England with young
children, their faithful Chinese nurse kept on repeating to the little
ones the following remarkable sentence, "My too muchey solly you go
steamah; you no solly my."</p>
<p>All this is very absurd, no doubt; still it is <i>bona fide</i> Chinese, and
illustrates very forcibly how an intelligible language may be
constructed of root-ideas arranged in logical sequence.</p>
<p>If the last word had now been said in reference to colloquial, it would
be as easy for us to learn to speak Chinese as it is for a Chinaman to
learn to speak Pidgin-English. There is, however, a great obstacle still
in the way of the student. The Chinese language is peculiarly lacking in
vocables; that is to say, it possesses
<span class="pagenum"><SPAN id="page18" name="page18"></SPAN>[18]</span>
very few sounds for the conveyance of speech. The dialect of Peking is
restricted to four hundred and twenty, and as every word in the language
must fall under one or other of those sounds, it follows that if there
are 42,000 words in the language (and the standard dictionary contains
44,000), there is an average of 100 words to each sound. Of course, if
any sound had less than 100 words attached to it, some other sound would
have proportionately more. Thus, accepting the average, we should have
100 things or ideas, all expressed in speech, for instance, by the one
single sound <i>I</i>.</p>
<p>The confusion likely to arise from such conditions needs not to be
enlarged upon; it is at once obvious, and probably gave rise to the
following sapient remark by a globe-trotting author, which I took from a
newspaper in England:—</p>
<p>"In China, the letter <i>I</i> has one hundred and forty-five different ways
of being pronounced, and each pronunciation has a different meaning."</p>
<p>It would be difficult to squeeze more misleading nonsense into a smaller
compass. Imagine the agonies of a Chinese infant school, struggling
<span class="pagenum"><SPAN id="page19" name="page19"></SPAN>[19]</span>
with the letter <i>I</i> pronounced in 145 different ways, with a different
meaning to each! It will suffice to say, what everybody here present
must know, that Chinese is not in any sense an alphabetic language, and
that consequently there can be no such thing as "the letter <i>I</i>."</p>
<p>When closely examined, this great difficulty of many words with but one
common sound melts rapidly away, until there is but a fairly small
residuum with which the student has to contend. The same difficulty
confronts us, to a slighter extent, even in English. If I say, "I met a
bore in Broadway," I may mean one of several things. I may mean a tidal
wave, which is at once put out of court by the logic of circumstances.
Or I may mean a wild animal, which also has circumstances against it.</p>
<p>To return to Chinese. In the first place, although there are no doubt
42,000 separate written characters in the Chinese language, about
one-tenth of that number, 4200, would more than suffice for the needs of
an average speaker. Adopting this scale, we have 420 sounds and 4200
words, or ten words to each sound,—still a sufficient hindrance to
anything like certain intelligibility of speech. But this
<span class="pagenum"><SPAN id="page20" name="page20"></SPAN>[20]</span>
is not the whole case. The ten characters, for instance, under each
sound, are distributed over four separate groups, formed by certain
modulations of the voice, known as Tones, so that actually there would
be only an average of 2-1/2 words liable to absolute confusion. Thus <span class="chinese">烟</span>
yen<sup>1</sup> means "smoke"; <span class="s-chinese">盐</span> <span class="chinese">鹽</span> yen<sup>2</sup> means "salt"; <span class="chinese">眼</span>
yen<sup>3</sup> means "an eye"; and <span class="chinese">雁</span> yen<sup>4</sup> means "a goose."</p>
<p>These modulations are not readily distinguished at first; but the ear is
easily trained, and it soon becomes difficult to mistake them.</p>
<p>Nor is this all. The Chinese, although their language is monosyllabic,
do not make an extensive use of monosyllables in speech to express a
single thing or idea. They couple their words in pairs.</p>
<p>Thus, for "eye" they would say, not <i>yen</i>, which strictly means "hole,"
or "socket," but <i>yen ching</i>, the added word <i>ching</i>, which means
"eyeball," tying down the term to the application required, namely,
"eye."</p>
<p>In like manner it is not customary to talk about <i>yen</i>, "salt," as we
do, but to restrict the term as required in each case by the addition of
<span class="pagenum"><SPAN id="page21" name="page21"></SPAN>[21]</span>
some explanatory word; for instance, <span class="chinese">白盐</span> "white salt," <i>i.e.</i> "table
salt"; <span class="chinese">黑盐</span> "black salt," <i>i.e.</i> "coarse salt"; all of which tends very
much to prevent confusion with other words pronounced in the same tone.</p>
<p>There are also certain words used as suffixes, which help to separate
terms which might otherwise be confused. Thus <span class="chinese">裹</span> <i>kuo</i><sup>3</sup> means "to
wrap," and <span class="chinese">果</span> <i>kuo</i><sup>3</sup> means "fruit," the two being identical in sound
and tone. And <i>yao kuo</i> might mean either "I want fruit" or "I want to
wrap." No one, however, says <i>kuo</i> for "fruit," but <i>kuo tzŭ</i>. The
suffix <i>tzŭ</i> renders confusion impossible.</p>
<p>Of course there is no confusion in reading a book, where each thing or
idea, although of the same sound and tone, is represented by a different
symbol.</p>
<p>On the whole, it may be said that misconceptions in the colloquial are
not altogether due to the fact that the Chinese language is poorly
provided with sounds. Many persons, otherwise gifted, are quite unable
to learn any foreign tongue.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page22" name="page22"></SPAN>[22]</span>
Let us now turn to the machinery by means of which the Chinese arrest
the winged words of speech, and give to mere thought and utterance a
more concrete and a more lasting form.</p>
<p>The written language has one advantage over the colloquial: it is
uniformly the same all over China; and the same document is equally
intelligible to natives of Peking and Canton, just as the Arabic and
Roman numerals are understood all over Europe, although pronounced
differently by various nations.</p>
<p>To this fact some have attributed the stability of the Chinese Empire
and the permanence of her political and social institutions.</p>
<p>If we take the written language of to-day, which is to all intents and
purposes the written language of twenty-five hundred years ago, we gaze
at first on what seems to be a confused mass of separate signs, each
sign being apparently a fortuitous concourse of dots and dashes.
Gradually, however, the eye comes to perceive that every now and again
there is to be found in one character a certain portion which has
already been observed in another, and this may well have given rise to
the idea that each character is built up of parts equivalent
<span class="pagenum"><SPAN id="page23" name="page23"></SPAN>[23]</span>
to our letters of the alphabet. These portions are of two kinds, and
must be considered under two separate heads.</p>
<p>Under the first head come a variety of words, which also occur as
substantive characters, such as dog, vegetation, tree, disease, metal,
words, fish, bird, man, woman. These are found to indicate the direction
in which the sense of the whole character is to be sought.</p>
<p>Thus, whenever <span class="chinese">犭</span> "dog" occurs in a character, the reader may
prepare for the name of some animal, as for instance <span class="chinese">狮</span> <i>shih</i> "lion,"
<span class="chinese">猫</span> <i>mao</i> "cat," <span class="chinese">狼</span> <i>lang</i> "wolf", <span class="chinese">猪</span> <i>ehu</i> "pig."</p>
<p>Two of these are interesting words. (1) There are no lions in China;
<i>shih</i> is merely an imitation of the Persian word <i>shír</i>. (2) <i>Mao</i>, the
term for a "cat," is obviously an example of onomatopoeia.</p>
<p>The character <span class="chinese">犭</span> will also indicate in many cases such
attributes as <span class="chinese">猾</span> <i>hua</i> "tricky,"
<span class="pagenum"><SPAN id="page24" name="page24"></SPAN>[24]</span>
<span class="chinese">狠</span> <i>hên</i>, "aggressive," <span class="chinese">猛</span> <i>mêng</i> "fierce,"
and other characteristics of animals.</p>
<p>Similarly, <span class="chinese">艹</span> <i>ts'ao</i> "vegetation" will hint
at some plant; <i>e.g.</i> <span class="chinese">草</span> <i>ts'ao</i> "grass," <span class="chinese">荷</span> <i>ho</i>
"the lily," <span class="chinese">芝</span> <i>chih</i> "the plant of immortality."</p>
<p><span class="chinese">木</span> <i>mu</i> "a tree" usually points toward some species of tree; <i>e.g.</i>
<span class="chinese">松</span> <i>sung</i> "a fir tree," <span class="chinese">桑</span> <i>sang</i> "a mulberry tree";
and by extension it points toward anything of wood, as <span class="chinese">板</span> <i>pan</i> "a
board," <span class="chinese">桌</span> <i>cho</i> "a table," <span class="chinese">椅</span> <i>i</i> "a chair," and so on.</p>
<p>So <span class="s-chinese">鱼</span> <span class="chinese">魚</span> <i>yü</i> "a fish" and <span class="chinese">鸟</span> <span class="chinese">鳥</span> <i>niao</i>
"a bird" are found in all characters of ichthyological or ornithological
types, respectively.</p>
<p><span class="chinese">人</span> <i>jen</i> "a man" is found in a large number of characters dealing with
humanity under varied aspects; <i>e.g.</i> <span class="chinese">你</span> <i>ni</i> "thou," <span class="chinese">他</span>
<span class="pagenum"><SPAN id="page25" name="page25"></SPAN>[25]</span>
<i>t'a</i> "he," <span class="chinese">作</span> <i>tso</i> "to make," <span class="chinese">仗</span> <i>chang</i> "a weapon,"
<span class="chinese">傑</span> <i>chieh</i> "a hero," <span class="chinese">儒</span> <i>ju</i> "a scholar," "a Confucianist";
while it has been pointed out that such words as <span class="chinese">奸</span> <i>chien</i>
"treacherous," <span class="chinese">媚</span> <i>mei</i> "to flatter," and <span class="chinese">妒</span> <i>tu</i>
"jealousy," are all written with the indicator <span class="chinese">女</span> <i>nü</i> "woman" at the
side.</p>
<p>The question now arises how these significant parts got into their
present position. Have they always been there, and was the script
artificially constructed off-hand, as is the case with Mongolian and
Manchu? The answer to this question can hardly be presented in a few
words, but involves the following considerations.</p>
<p>It seems to be quite certain that in very early times, when the
possibility and advantage of committing thought to writing first
suggested themselves to the Chinese mind, rude pictures of <i>things</i>
formed the whole stock in trade. Such were
<span class="pagenum"><SPAN id="page26" name="page26"></SPAN>[26]</span></p>
<div class="figure">
<ANTIMG src="images/ill-031.png" style="width:400px;" alt="Sun, moon, mountains, hand, child, wood, bending official, mouth, ox, and claws." />
<br/>
Sun, moon, mountains, hand, child, wood, bending official,
mouth, ox, and claws.</div>
<p><br/>
in many of which it is not difficult to trace the modern forms of
to-day,</p>
<p style="text-align:center;">
<span class="chinese">日 月 山 手 子 木 臣 口 牛 爪</span></p>
<p>It may here be noted that there was a tendency to curves so long as the
characters were scratched on bamboo tablets with a metal stylus. With
the invention of paper in the first century A.D., and the substitution
of a hair-pencil for the stylus, verticals and horizontals came more
into vogue.</p>
<p>The second step was the combination of two pictures to make a third; for
instance, a mouth with something coming out of it is "the tongue," <span class="chinese">舌</span>;
a mouth with something else coming out of it is "speech," "words," <span class="chinese">言</span>;
two trees put side by side make the picture of a "forest," <span class="chinese">林</span>.</p>
<p>The next step was to produce pictures of ideas. For instance, there
already existed in
<span class="pagenum"><SPAN id="page27" name="page27"></SPAN>[27]</span>
speech a word <i>ming</i>, meaning "bright." To express this, the Chinese
placed in juxtaposition the two brightest things known to them. Thus <span class="chinese">日</span>
the "sun" and <span class="chinese">月</span> the "moon" were combined to form <span class="chinese">明</span> <i>ming</i> "bright."
There is as yet no suggestion of phonetic influence. The combined
character has a sound quite different from that of either of its
component parts, which are <i>jih</i> and <i>yüeh</i> respectively.</p>
<p>In like manner, <span class="chinese">日</span> "sun" and <span class="chinese">木</span> "tree," combined as <span class="chinese">東</span>, "the
sun seen rising through trees," signified "the east"; <span class="chinese">言</span> "words" and
<span class="chinese">舌</span> "tongue" = <span class="s-chinese">话</span> <span class="chinese">話</span> "speech"; <span class="chinese">友</span> (old form <ANTIMG src="images/ill-032.png" style="height:2em;" alt=""two hands"" />) "two
hands" = "friendship"; <span class="chinese">女</span> "woman" and <span class="chinese">子</span> "child" = <span class="chinese">好</span> "good"; <span class="chinese">女</span>
"woman" and <span class="chinese">生</span> "birth," "born of a woman" = <span class="chinese">姓</span> "clan name," showing
that the ancient Chinese traced through the mother and not through the
father; <span class="chinese">勿</span> streamers used in signalling a negative = "do
not!"</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page28" name="page28"></SPAN>[28]</span>
From <span class="chinese">林</span> "two trees," the picture of a forest, we come to <span class="chinese">森</span> "three
trees," suggesting the idea of density of growth and darkness; <span class="chinese">孝</span> "a
child at the feet of an old man" = "filial piety"; <span class="chinese">戈</span> "a spear" and
<span class="chinese">手</span> "to kill," suggesting the defensive attitude of
individuals in primeval times = <span class="chinese">我</span> "I, me"; <span class="chinese">我</span> "I, my," and <span class="chinese">羊</span>
"sheep," suggesting the obligation to respect another man's flocks =
<span class="chinese">義</span> "duty toward one's neighbour"; <span class="chinese">大</span> "large" and <span class="chinese">羊</span>
"sheep" = <span class="chinese">美</span> "beautiful"; and <span class="chinese">善</span>, "virtuous," also has
"sheep" as a component part,—why we do not very satisfactorily make
out, except that of course the sheep would play an important rôle among
early pastoral tribes. The idea conveyed by what we call the conjunction
"and" is expressed in Chinese by an ideogram, viz. <span class="chinese">及</span>, which was
originally the picture of a hand,
<span class="pagenum"><SPAN id="page29" name="page29"></SPAN>[29]</span>
seizing what might be the tail of the coat of a man preceding,
<i>scilicet</i> following.</p>
<p>The third and greatest step in the art of writing was reached when the
Chinese, who had been trying to make one character do for several
similar-sounding words of different meanings, suddenly bethought
themselves of distinguishing these several similar-sounding words by
adding to the original character employed some other character
indicative of the special sense in which each was to be understood.
Thus, in speech the sound <i>ting</i> meant "the sting of an insect," and was
appropriately pictured by what is now written <span class="chinese">丁</span>.</p>
<p>There were, however, other words also expressed by the sound <i>ting</i>,
such as "a boil," "the top or tip," "to command," "a nail," "an ingot,"
and "to arrange." These would be distinguished in speech by the tones
and suffixes, as already described; but in writing, if <span class="chinese">丁</span> were used for
all alike, confusion would of necessity arise. To remedy this, it
occurred to some one in very early ages to make <span class="chinese">丁</span>, and other similar
pictures of things or ideas, serve as what we now call Phonetics, <i>i.e.</i>
the
<span class="pagenum"><SPAN id="page30" name="page30"></SPAN>[30]</span>
part which suggests the sound of the character, and to add in each case
an indicator of the special sense intended to be conveyed. Thus, taking
<span class="chinese">丁</span> as the phonetic base, in order to express <i>ting</i>, "a boil," the
indicator for "disease," <span class="chinese">疒</span>, was added, making <span class="chinese">疔</span>; for <i>ting</i>,
"the top," the indicator for "head," <span class="chinese">页</span>, was added, making <span class="chinese">顶</span>;
for "to command," the symbol for "mouth," <span class="chinese">口</span> was added, making <span class="chinese">叮</span>;
for "nail," and also for "ingot," the symbol
for "metal," <span class="chinese">金</span>, was added, making <span class="s-chinese">钉</span> <span class="chinese">釘</span>; and for "to arrange," the
symbol for "speech," <span class="chinese">言</span>, was added, making <span class="chinese">訂</span>. We thus obtain
five new words, which, so far as the written language is concerned, are
easily distinguishable one from another, namely, <i>ting</i> "a sting,"
disease-<i>ting</i> = "a boil," head-<i>ting</i> = "the top," mouth-<i>ting</i> = "to
command," metal-<i>ting</i> = "a nail," speech-<i>ting</i> = "to arrange." In like
manner, the words for "mouth," "to rap," and "a button," were all
pronounced <i>k'ou</i>. Having got <span class="chinese">口</span> <i>k'ou</i> as the picture of a mouth, that
was taken as the phonetic base, and to
<span class="pagenum"><SPAN id="page31" name="page31"></SPAN>[31]</span>
express "to rap," the symbol for "hand," <span class="chinese">手</span> or <span class="chinese">扌</span>, was
added, making <span class="chinese">扣</span>; while to express "button," the symbol for
"metal," <span class="chinese">金</span> was added, making <span class="chinese">釦</span>. So that we have
<i>k'ou</i> = "mouth," hand-<i>k'ou</i> = "to rap," and metal-<i>k'ou</i> = "button."</p>
<p>Let us take a picture of an idea. We have <span class="chinese">東</span> <i>tung</i> = the sun seen
through the trees,—"the east." When the early Chinese wished to write
down <i>tung</i> "to freeze," they simply took the already existing
<span class="chinese">東</span> as the phonetic base, and added to it "an icicle," <span class="chinese">冫</span>,
thus <span class="chinese">凍</span>. And when they wanted to write down <i>tung</i> "a beam," instead
of "icicle," they put the obvious indicator <span class="chinese">木</span> "wood," thus <span class="s-chinese">栋</span> <span class="chinese">棟</span>.</p>
<p>We have now got the two portions into which the vast majority of Chinese
characters can be easily resolved.</p>
<p>There is first the phonetic base, itself a character originally intended
to represent some thing or idea, and then borrowed to
<span class="pagenum"><SPAN id="page32" name="page32"></SPAN>[32]</span>
represent other things and ideas similarly pronounced; and secondly, the
indicator, another character added to the phonetic base in order to
distinguish between the various things and ideas for which the same
phonetic base was used.</p>
<p>All characters, however, do not yield at once to the application of our
rule. <span class="chinese">要</span> <i>yao</i> "to will, to want," is composed of <span class="chinese">西</span> "west" and <span class="chinese">女</span>
"woman." What has western woman to do with the sign of the future? In
the days before writing, the Chinese called the waist of the body <i>yao</i>.
By and by they wrote <span class="chinese">要</span>, a rude picture of man with his arms
akimbo and his legs crossed, thus accentuating the narrower portion, the
waist. Then, when it was necessary to write down <i>yao</i>, "to will," they
simply borrowed the already existing word for "waist." In later times,
when writing became more exact, they took the indicator <span class="chinese">月</span>
"flesh," and added it wherever the idea of waist had to be conveyed. And
thus <span class="chinese">腰</span> it is
<span class="pagenum"><SPAN id="page33" name="page33"></SPAN>[33]</span>
still written, while <i>yao</i>, "to will, to want," has usurped the
character originally invented for "waist."</p>
<p>In some of their own identifications native Chinese scholars have often
shown themselves hopelessly at sea. For instance, <span class="chinese">天</span> "the sky,"
figuratively God, was explained by the first Chinese lexicographer,
whose work has come down to us from about one hundred years after the
Christian era, as composed of <span class="chinese">一</span> "one" and <span class="chinese">大</span>
"great," the "one great" thing; whereas it was simply, under
its oldest form, <ANTIMG src="images/ill-038.png" style="height:2em;" alt="" />, a rude anthropomorphic
picture of the Deity.</p>
<p>Even the early Jesuit Fathers of the seventeenth and eighteenth
centuries, to whom we owe so much for pioneer work in the domain of
Sinology, were not without occasional lapses of the kind, due no doubt
to a laudable if excessive zeal. Finding the character <span class="chinese">船</span>, which is the
common word for "a ship," as indicated by <span class="chinese">舟</span>, the earlier
picture-character for "boat" seen on the left-hand side, one ingenious
Father proceeded to analyse it as follows:—
<span class="pagenum"><SPAN id="page34" name="page34"></SPAN>[34]</span></p>
<p class="quote">
<span class="chinese">舟</span> "ship," <span class="chinese">八</span> "eight," <span class="chinese">口</span> "mouth" = eight mouths on a ship—"the Ark."</p>
<p>But the right-hand portion is merely the phonetic of the character; it
was originally <span class="chinese">铅</span> "lead," which gave the sound required; then
the indicator "boat" was substituted for "metal."</p>
<p>So with the word <span class="chinese">禁</span> "to prohibit." Because it could be analysed into
two <span class="chinese">木木</span> "trees" and <span class="chinese">示</span> "a divine proclamation," an allusion
was discovered therein to the two trees and the proclamation of the
Garden of Eden; whereas again the proper analysis is into indicator and
phonetic.</p>
<p>Nor is such misplaced ingenuity confined to the Roman Catholic Church.
In 1892 a Protestant missionary published and circulated broadcast what
he said was "evidence in favour of the Gospels," being nothing less than
a prophecy of Christ's coming hidden in the Chinese character <span class="s-chinese">来</span> <span class="chinese">來</span>
"to come." He pointed out that this was composed of <ANTIMG src="images/ill-039.png" style="height:2em;" alt=""a cross"" /> "a cross," with two <span class="chinese">人人</span> 'men,' one on each
side, and a 'greater man' <span class="chinese">人</span> in the middle.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page35" name="page35"></SPAN>[35]</span>
That analysis is all very well for the character as it stands now; but
before the Christian era this same character was written <ANTIMG src="images/ill-040.png" style="height:2em;" alt=""sheaf of corn"" />
and was a picture, not of men and of a cross, but
of a sheaf of corn. It came to mean "come," says the Chinese
etymologist, "because corn <i>comes</i> from heaven."</p>
<p>Such is the written language of China, and such indeed it was, already
under the dominion of the phonetic system, by which endless new
combinations may still be formed, at the very earliest point to which
history, as distinguished from legend, will carry us,—some eight or
nine centuries B.C. There are no genuine remains of pure
picture-writing, to enable us to judge how far the Chinese had got
before the phonetic system was invented, though many attempts have been
made to palm off gross forgeries as such.</p>
<p>The great majority of characters, as I have said, are capable of being
easily resolved into the two important parts which I have attempted to
describe—the original phonetic portion, which guides toward
pronunciation, and the added indicator, which guides toward the sense.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page36" name="page36"></SPAN>[36]</span>
Even the practical student, who desires to learn to read and write
Chinese for purely business purposes, will find himself constrained to
follow out this analysis, if he wishes to commit to memory a serviceable
number of characters. With no other hold upon them beyond their mere
outlines, he will find the characters so bewildering, so elusive, as to
present almost insuperable difficulties.</p>
<p>But under the influence of systematic study, coupled with a fair amount
of perseverance, these difficulties disappear, and leave the triumphant
student amply rewarded for his pains.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page37" name="page37"></SPAN>[37]</span></p>
<SPAN name="h2H_4_0005" id="h2H_4_0005"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />