<h2> LECTURE IV </h2>
<h3> CHINA AND ANCIENT GREECE </h3>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page108" name="page108"></SPAN>[108]</span></p>
<p> <!-- [Blank Page] --></p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page109" name="page109"></SPAN>[109]</span></p>
<SPAN name="h2H_4_0010" id="h2H_4_0010"></SPAN>
<h2> CHINA AND ANCIENT GREECE </h2>
<p>The study of Chinese presents at least one advantage over the study of
the Greek and Roman classics; I might add, of Hebrew, of Syriac, and
even of Sanskrit. It may be pursued for two distinct objects. The first,
and most important object to many, is to acquire a practical
acquaintance with a <i>living</i> language, spoken and written by about
one-third of the existing population of the earth, with a view to the
extension of commercial enterprise, and to the profits and benefits
which may legitimately accrue therefrom. The second is precisely that
object in pursuit of which we apply ourselves so steadily to the
literatures and civilisations of Greece and Rome.</p>
<p>Sir Richard Jebb, in his essay on "Humanism in Education," points out
that even less than a hundred years ago the classics still held a
virtual monopoly, so far as literary studies were concerned, in the
public schools and universities
<span class="pagenum"><SPAN id="page110" name="page110"></SPAN>[110]</span>
of England. "The culture which they supplied," he argues, "while limited
in the sphere of its operation, had long been an efficient and vital
influence, not only in forming men of letters and learning, but in
training men who afterwards gained distinction in public life and in
various active careers."</p>
<p>Long centuries had fixed so firmly in the minds of our forefathers a
belief, and no doubt to some extent a justifiable belief, in the perfect
character of the languages, the literatures, the arts, and some of the
social and political institutions of ancient Greece and Rome, that a
century or so ago there seemed to be nothing else worth the attention of
an intellectual man. The comparatively recent introduction of Sanskrit
was received in the classical world, not merely with coldness, but with
strenuous opposition; and all the genius of its pioneer scholars was
needed to secure the meed of recognition which it now enjoys as an
important field of research. The Regius Professorship of Greek in the
University of Cambridge, England, was founded in 1540; but it was not
until 1867, more than three centuries later, that Sanskrit was admitted
into the university curriculum. It
<span class="pagenum"><SPAN id="page111" name="page111"></SPAN>[111]</span>
is still impossible to gain a degree through the medium of Chinese, but
signs are not wanting that the necessity for such a step will be more
widely recognised in the near future.</p>
<p>All the material lies ready to hand. There is a written language, which
for difficulty is unrivalled, polished and perfected by centuries of the
minutest scholarship, until it is impossible to conceive anything more
subtly artistic as a vehicle of human thought. Those mental gymnastics,
of such importance in the training of youth, which were once claimed
exclusively for the languages of Greece and Rome, may be performed
equally well in the Chinese language. The educated classes in China
would be recognised anywhere as men of trained minds, able to carry on
sustained and complex arguments without violating any of the
Aristotelian canons, although as a matter of fact they never heard of
Aristotle and possess no such work in all their extensive literature as
a treatise on logic. The affairs of their huge empire are carried on,
and in my opinion very successfully carried on—with some reservations,
of course—by men who have had to get their mental gymnastics wholly and
solely out of Chinese.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page112" name="page112"></SPAN>[112]</span>
I am not aware that their diplomatists suffer by comparison with ours.
The Marquis Tsêng and Li Hung-chang, for instance, representing opposite
schools, were admitted masters of their craft, and made not a few of our
own diplomatists look rather small beside them.</p>
<p>Speaking further of the study of the Greek and Roman classics, Sir
Richard Jebb says: "There can be no better proof that such a discipline
has penetrated the mind, and has been assimilated, than if, in the
crises of life, a man recurs to the great thoughts and images of the
literature in which he has been trained, and finds there what braces and
fortifies him, a comfort, an inspiration, an utterance for his deeper
feelings."</p>
<p>Sir Richard Jebb then quotes a touching story of Lord Granville, who was
President of the Council in 1762, and whose last hours were rapidly
approaching. In reply to a suggestion that, considering his state of
health, some important work should be postponed, he uttered the
following impassioned words from the Iliad, spoken by Sarpedon to
Glaucus: "Ah, friend, if, once escaped from this battle, we were for
ever to be ageless and immortal, I
<span class="pagenum"><SPAN id="page113" name="page113"></SPAN>[113]</span>
would not myself fight in the foremost ranks, nor would I send thee into
the war that giveth men renown; but now,—since ten thousand fates of
death beset us every day, and these no mortal may escape or avoid,—now
let us go forward."</p>
<p>Such was the discipline of the Greek and Roman classics upon the mind of
Lord Granville at a great crisis in his life.</p>
<p>Let us now turn to the story of a Chinese statesman, nourished only upon
what has been too hastily stigmatised as "the dry bones of Chinese
literature."</p>
<p>Wên T'ien-hsiang was born in A.D. 1236. At the age of twenty-one he came
out first on the list of successful candidates for the highest literary
degree. Upon the draft-list submitted to the Emperor he had been placed
seventh; but his Majesty, after looking over the essays, drew the grand
examiner's attention to the originality and excellence of that of Wên
T'ien-hsiang, and the examiner—himself a great scholar and no
sycophant—saw that the Emperor was right, and altered the places
accordingly.</p>
<p>Four or five years later Wên T'ien-hsiang
<span class="pagenum"><SPAN id="page114" name="page114"></SPAN>[114]</span>
attracted attention by demanding the execution of a statesman who had
advised that the Court should quit the capital and flee before the
advance of the victorious Mongols. Then followed many years of hard
fighting, in the course of which his raw levies were several times
severely defeated, and he himself was once taken prisoner by the Mongol
general, Bayan, mentioned by Marco Polo. He managed to escape on that
occasion; but in 1278 the plague broke out in his camp, and he was again
defeated and taken prisoner. He was sent to Peking, and every effort was
made to induce him to own allegiance to the Mongol conqueror, but
without success. He was kept several years in prison. Here is a
well-known poem which he wrote while in captivity:—</p>
<p>"There is in the universe an <i>Aura</i>, an influence which permeates all
things, and makes them what they are. Below, it shapes forth land and
water; above, the sun and the stars. In man it is called spirit; and
there is nowhere where it is not.</p>
<p>"In times of national tranquillity, this spirit lies hidden in the
harmony which prevails. Only at some great epoch is it manifested widely
abroad."</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page115" name="page115"></SPAN>[115]</span>
Here Wên T'ien-hsiang recalls, and dwells lovingly upon, a number of
historical examples of loyalty and devotion. He then proceeds:—</p>
<p>"Such is this grand and glorious spirit which endureth for all
generations; and which, linked with the sun and moon, knows neither
beginning nor end. The foundation of all that is great and good in
heaven and earth, it is itself born from the everlasting obligations
which are due by man to man.</p>
<p>"Alas! the fates were against me; I was without resource. Bound with
fetters, hurried away toward the north, death would have been sweet
indeed; but that boon was refused.</p>
<p>"My dungeon is lighted by the will-o'-the-wisp alone: no breath of
spring cheers the murky solitude in which I dwell. The ox and the barb
herd together in one stall: the rooster and the phoenix feed together
from one dish. Exposed to mist and dew, I had many times thought to die;
and yet, through the seasons of two revolving years, disease hovered
around me in vain. The dark, unhealthy soil to me became Paradise
itself. For there was that within me which misfortune could not steal
away. And so I remained firm, gazing at the white clouds floating
<span class="pagenum"><SPAN id="page116" name="page116"></SPAN>[116]</span>
over my head, and bearing in my heart a sorrow boundless as the sky.</p>
<p>"The sun of those dead heroes has long since set, but their record is
before me still. And, while the wind whistles under the eaves, I open my
books and read; and lo! in their presence my heart glows with a borrowed
fire."</p>
<p>At length, Wên T'ien-hsiang was summoned into the presence of Kublai
Khan, who said to him, "What is it you want?" "By the grace of his late
Majesty of the Sung dynasty," he replied, "I became his Majesty's
minister. I cannot serve two masters. I only ask to die." Accordingly he
was executed, meeting his death with composure, and making a final
obeisance toward the south, as though his own sovereign was still
reigning in his capital.</p>
<p>May we not then plead that this Chinese statesman, equally with Lord
Granville, at a crisis of his life, recurred to the great thoughts and
images of the literature in which he had been trained, and found there
what braced and fortified him, a comfort, an inspiration, an utterance
for his deeper feelings?</p>
<p>Chinese history teems with the names of men who, with no higher source
of inspiration than
<span class="pagenum"><SPAN id="page117" name="page117"></SPAN>[117]</span>
the Confucian Canon, have yet shown that they can nobly live and bravely
die.</p>
<p>Han Yü of the eighth and ninth centuries was one of China's most
brilliant statesmen and writers, and rose rapidly to the highest offices
of State. When once in power, he began to attack abuses, and was
degraded and banished. Later on, when the Court, led by a weak Emperor,
was going crazy over Buddhism, he presented a scathing Memorial to the
Throne, from the effect of which it may well be said that Buddhism has
not yet recovered. The Emperor was furious, and Han Yü narrowly escaped
with his life. He was banished to the extreme wilds of Kuangtung, not
far from the now flourishing Treaty Port of Swatow, where he did so much
useful work in civilising the aborigines, that he was finally recalled.</p>
<p>Those wilds have long since disappeared as such, but the memory of
Han Yü remains, a treasure for ever. In a temple which contains his
portrait, and which is dedicated to him, a grateful posterity has put
up a tablet bearing the following legend, "Wherever he passed, he
purified."</p>
<p>The last Emperor of the Ming dynasty, which
<span class="pagenum"><SPAN id="page118" name="page118"></SPAN>[118]</span>
was overthrown by rebels and then supplanted by the Manchus in 1644, was
also a man who in the Elysian fields might well hold up his head among
monarchs. He seems to have inherited with the throne a legacy of
national disorder similar to that which eventually brought about the
ruin of Louis XVI of France. With all the best intentions possible, he
was unable to stem the tide. Over-taxation brought in its train, as it
always does in China, first resistance and then rebellion. The Emperor
was besieged in Peking by a rebel army; the Treasury was empty; there
were too few soldiers to man the walls; and the capital fell.</p>
<p>On the previous night, the Emperor, who had refused to flee, slew the
eldest Princess, commanded the Empress to commit suicide, and sent his
three sons into hiding. At dawn the bell was struck for the Court to
assemble; but no one came. His Majesty then ascended the well-known hill
in the Palace grounds, and wrote a last decree on the lapel of his
robe:—</p>
<p>"Poor in virtue, and of contemptible personality, I have incurred the
wrath of high Heaven. My ministers have deceived me. I am ashamed to
meet my ancestors; and therefore I myself
<span class="pagenum"><SPAN id="page119" name="page119"></SPAN>[119]</span>
take off my cap of State, and with my hair covering my face, await
dismemberment at the hands of you rebels."</p>
<p>Instead of the usual formula, "Respect this!" the Emperor added, "Spare
my people!"</p>
<p>He then hanged himself, and the great Ming dynasty was no more.</p>
<hr />
<p>Chinese studies have always laboured under this disadvantage,—that the
ludicrous side of China and her civilisation was the one which first
attracted the attention of foreigners; and to a great extent it does so
still. There was a time when China was regarded as a Land of Opposites,
<i>i.e.</i> diametrically opposed to us in every imaginable direction. For
instance, in China the left hand is the place of honour; men keep their
hats on in company; use fans; mount their horses on the off side; begin
dinner with fruit and end it with soup; shake their own instead of their
friends' hands when meeting; begin at what we call the wrong end of a
book and read from right to left down vertical columns; wear white for
mourning; have huge visiting-cards instead of small ones; prevent
criminals from having their hair cut;
<span class="pagenum"><SPAN id="page120" name="page120"></SPAN>[120]</span>
regard the south as the standard point of the compass; begin to build a
house by putting on the roof first; besides many other nicer
distinctions, the mere enumeration of which would occupy much of the
time at my disposal.</p>
<p>The other side of the medal, showing the similarities, and even the
identities, has been unduly neglected; and yet it is precisely from a
study of these similarities and identities that the best results can be
expected.</p>
<p>A glance at any good dictionary of classical antiquities will at once
reveal the minute and painstaking care with which even the small details
of life in ancient Greece have been examined into and discussed. The
Chinese have done like work for themselves; and many of their
beautifully illustrated dictionaries of archæology would compare not
unfavourably with anything we have to show.</p>
<p>There are also many details of modern everyday existence in China which
may fairly be quoted to show that Chinese civilisation is not, after
all, that comic condition of topsy-turvey-dom which the term usually
seems to connote.</p>
<p>The Chinese house may not be a facsimile of a Greek house,—far from it.
Still, we may
<span class="pagenum"><SPAN id="page121" name="page121"></SPAN>[121]</span>
note its position, facing south, in order to have as much sun in winter
and as little in summer as possible; its division into men's and women's
apartments; the fact that the doors are in two leaves and open inward;
the rings or handles on the doors; the portable braziers used in the
rooms in cold weather; and the shrines of the household gods;—all of
which characteristics are to be found equally in the Greek house.</p>
<p>There are also points of resemblance between the lives led by Chinese
and Athenian ladies, beyond the fact that the former occupy a secluded
portion of the house. The Chinese do not admit their women to social
entertainments, and prefer, as we are told was the case with Athenian
husbands, to dine by themselves rather than expose their wives to the
gaze of their friends. If the Athenian dame "went out at all, it was to
see some religious procession, or to a funeral; and if sufficiently
advanced in years she might occasionally visit a female friend, and take
breakfast with her."</p>
<p>And so in China, it is religion which breaks the monotony of female
life, and collects within the temples, on the various festivals, an
array of painted faces and embroidered skirts that
<span class="pagenum"><SPAN id="page122" name="page122"></SPAN>[122]</span>
present, even to the European eye, a not unpleasing spectacle.</p>
<p>That painting the face was universal among the women of Greece, much
after the fashion which we now see in China, has been placed beyond all
doubt, the pigments used in both cases being white lead and some kind of
vegetable red, with lampblack for the eyebrows.</p>
<p>In marriage, we find the Chinese aiming, like the Greeks, at equality of
rank and fortune between the contracting parties, or, as the Chinese put
it, in the guise of a household word, at a due correspondence between
the doorways of the betrothed couple. As in Greece, so in China, we find
the marriage arranged by the parents; the veiled bride; the ceremony of
fetching her from her father's house; the equality of man and wife; the
toleration of subordinate wives, and many other points of contact.</p>
<p>The same sights and scenes which are daily enacted at any of the great
Chinese centres of population seem also to have been enacted in the
Athenian market-place, with its simmering kettles of boiled peas and
other vegetables, and its chapmen and retailers of all kinds of
<span class="pagenum"><SPAN id="page123" name="page123"></SPAN>[123]</span>
miscellaneous goods. In both we have the public story-teller, surrounded
by a well-packed group of fascinated and eager listeners.</p>
<p>The puppet-shows, <span class="greek" title="[agalmata neurospasta]">ἀγάλματα νευρόσπαστα</span>, which Herodotus tells
us were introduced into Greece from Egypt, are constantly to be seen in
Chinese cities, and date from the second century B.C.,—a suggestive
period, as I shall hope to show later on.</p>
<p>The Chinese say that these puppets originated in China as follows:—</p>
<p>The first Emperor of the Han dynasty was besieged, about 200 B.C., in a
northern city, by a vast army of Hsiung-nu, the ancestors of the Huns,
under the command of the famous chieftain, Mao-tun. One of the Chinese
generals with the besieged Emperor discovered that Mao-tun's wife, who
was in command on one side of the city, was an extremely jealous woman;
and he forthwith caused a number of wooden puppets, representing
beautiful girls and worked by strings, to be exhibited on the wall
overlooking the chieftain's camp. At this, we are told, the lady's fears
for her husband's fidelity were aroused, and she drew off her forces.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page124" name="page124"></SPAN>[124]</span>
The above account may be dismissed as a tale, in which case we are left
with Punch and Judy on our hands.</p>
<p>To return to city sights. The tricks of street-jugglers as witnessed in
China seem to be very much those of ancient Greece. In both countries we
have such feats as jumping about amongst naked swords, spitting fire
from the mouth, and passing a sword down the throat.</p>
<p>Then there are the advertisements on the walls; the mule-carts and
mule-litters; the sunshades, or umbrellas, carried by women in Greece,
by both sexes in China.</p>
<p>The Japanese language is said to contain no terms of abuse, so refined
are the inhabitants of that earthly paradise. The Chinese language more
than makes up for this deficiency; and it is certainly curious that, as
in ancient Greece, the names of animals are not frequently used in this
connection, with the sole exception of the dog. No Chinaman will stand
being called a dog, although he really has a great regard for the
animal, as a friend whose fidelity is proof even against poverty.</p>
<p>In the ivory shops in China will be found many specimens of the carver's
craft which will
<span class="pagenum"><SPAN id="page125" name="page125"></SPAN>[125]</span>
bear comparison, for the patience and skill required, with the greatest
triumphs of Greek workmen. Both nations have reproduced the human hand
in ivory; the Greeks used it as an ornament for a hairpin; the Chinese
attach it to a slender rod about a foot and a half in length, and use it
as a back-scratcher.</p>
<p>The Chinese drama, which we can only trace vaguely to Central Asian
sources, and no farther back than the twelfth century of our era, has
some points of contact with the Greek drama. In Greece the plays began
at sunrise and continued all day, as they do still on the open-air
stages of rural districts in China, in both cases performed entirely by
men, without interval between the pieces, without curtain, without
prompter, and without any attempt at realism.</p>
<p>As formerly in Greece, so now in China, the words of the play are partly
spoken and partly sung, the voice of the actor being, in both countries,
of the highest importance. Like the Greek actor before masks were
invented, the Chinese actor paints his face, and the thick-soled boot
which raises the Chinese tragedian from the ground is very much the
counterpart of the cothurnus.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page126" name="page126"></SPAN>[126]</span>
The arrangement by which the Greek gods appeared in a kind of balcony,
looking out as it were from the heights of Olympus, is well known to the
Chinese stage; while the methodical character of Greek tragic dancing,
with the chorus moving right and left, is strangely paralleled in the
dances performed at the worship of Confucius in the Confucian temples,
details of which may be seen in any illustrated Chinese encyclopædia.</p>
<p>Games with dice are of a high antiquity in Greece; they date in China
only from the second century A.D., having been introduced from the West
under the name of <i>shu p'u</i>, a term which has so far defied
identification.</p>
<p>The custom of fighting quails was once a political institution in
Athens, and under early dynasties it was a favourite amusement at the
Imperial Court of China.</p>
<p>The game of "guess-fingers" is another form of amusement common to both
countries. So also is the custom of drinking by rule, under the guidance
of a toast-master, with fines of deep draughts of wine to be swallowed
by those who fail in capping verses, answering conundrums, recognising
quotations; to which may
<span class="pagenum"><SPAN id="page127" name="page127"></SPAN>[127]</span>
be added the custom of introducing singing-girls toward the close of the
entertainment.</p>
<p>At Athens, too, it was customary to begin a drinking-bout with small
cups, and resort to larger ones later on, a process which must be
familiar to all readers of Chinese novels, wherein, toward the close of
the revel, the half-drunken hero invariably calls for more capacious
goblets. Neither does the ordinary Chinaman approve of a short allowance
of wine at his banquets, as witness the following story, translated from
a Chinese book of anecdotes.</p>
<p>A stingy man, who had invited some guests to dinner, told his servant
not to fill up their wine-cups to the brim, as is usual. During the
meal, one of the guests said to his host, "These cups of yours are too
deep; you should have them cut down." "Why so?" inquired the host.
"Well," replied the guest, "you don't seem to use the top part for
anything."</p>
<p>There is another story of a man who went to dine at a house where the
wine-cups were very small, and who, on taking his seat at table,
suddenly burst out into groans and lamentations. "What is the matter
with you?" cried the host, in alarm. "Ah," replied his guest,
<span class="pagenum"><SPAN id="page128" name="page128"></SPAN>[128]</span>
"my feelings overcame me. My poor father, when dining with a friend who
had cups like yours, lost his life, by accidentally swallowing one."</p>
<p>The water-clock, or <i>clepsydra</i>, has been known to the Chinese for
centuries. Where did it come from? Is it a mere coincidence that the
ancient Greeks used water-clocks?</p>
<p>Is it a coincidence that the Greeks used an abacus, or counting-board,
on which the beads slid up and down in vertical grooves, while on the
Chinese counting-board the only difference is that the beads slide up
and down on vertical rods?</p>
<p>Is it a mere coincidence that the olive should be associated in China,
as in Greece, with propitiation? To this day, a Chinaman who wishes to
make up a quarrel will send a piece of red paper containing an olive, in
token of friendly feeling; and the acceptance of this means that the
quarrel is at an end.</p>
<p>The olive was supposed by the Greeks to have been brought by Hercules
from the land of the Hyperboreans; the Chinese say it was introduced
into China in the second century B.C.</p>
<p>The extraordinary similarities between the
<span class="pagenum"><SPAN id="page129" name="page129"></SPAN>[129]</span>
Chinese and Pythagorean systems of music place it beyond a doubt that
one must have been derived from the other. The early Jesuit fathers
declared that the ancient Greeks borrowed their music from the Chinese;
but we know now that the music in question did not exist in China until
two centuries after its appearance in Greece.</p>
<p>The music of the Confucian age perished, books and instruments together,
at the Burning of the Books, in B.C. 212; and we read that in the first
part of the second century B.C. the hereditary music-master was
altogether ignorant of his art. Where did the new art come from? And how
are its Greek characteristics to be accounted for?</p>
<p>There are also equally extraordinary similarities between the Chinese
and Greek calendars.</p>
<p>For instance, in B.C. 104 the Chinese adopted a cycle of nineteen years,
a period which was found to bring together the solar and the lunar
years.</p>
<p>But this is precisely the cycle, <span class="greek" title="[enneakaidekaetêris]">ἐννεακαιδεκαετηρίς</span>, said to
have been introduced by Meton in the fifth century B.C., and adopted at
Athens about B.C. 330.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page130" name="page130"></SPAN>[130]</span>
Have we here another coincidence of no particular importance?</p>
<p>The above list might be very much extended. Meanwhile, the question
arises: Are there any records of any kind in China which might lead us
to suppose that the Chinese ever came into contact in any way with the
civilisation of ancient Greece?</p>
<p>We know from Chinese history that, so far back as the second century
B.C., victorious Chinese generals carried their arms far into Central
Asia, and succeeded in annexing such distant regions as Khoten, Kokand,
and the Pamirs. About B.C. 138 a statesman named Chang Ch'ien was sent
on a mission to Bactria, but was taken prisoner by the Hsiung-nu, the
forebears of the Huns, and detained in captivity for over ten years. He
finally managed to escape, and proceeded to Fergana, and thence on to
Bactria, returning home in B.C. 126, after having been once more
captured by the Hsiung-nu and again detained for about a year.</p>
<p>Now Bactria was then a Greek kingdom, which had been founded by Diodotus
in B.C. 256; and it would appear to have had, already for some time,
commercial relations with China,
<span class="pagenum"><SPAN id="page131" name="page131"></SPAN>[131]</span>
for Chang Ch'ien reported that he had seen Chinese merchandise exposed
there in the markets for sale. We farther learn that Chang Ch'ien
brought back with him the walnut and the grape, previously unknown in
China, and taught his countrymen the art of making wine.</p>
<p>The wine of the Confucian period was like the wine of to-day in China,
an ardent spirit distilled from rice. There is no grape-wine in China
now, although grapes are plentiful and good. But we know from the poetry
which has been preserved to us, as well as from the researches of
Chinese archæologists, that grape-wine was largely used in China for
many centuries subsequent to the date of Chang Ch'ien; in fact, down to
the beginning of the fifteenth century, if not later.</p>
<p>One writer says it was brought, together with the "heavenly horse," from
Persia, when the extreme West was opened up, a century or so before the
Christian era, as already mentioned.</p>
<p>I must now make what may well appear to be an uncalled-for digression;
but it will only be a temporary digression, and will bring us back in a
few minutes to the grape, the heavenly horse, and to Persia.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page132" name="page132"></SPAN>[132]</span>
Mirrors seem to have been known to the Chinese from the earliest ages.
One authority places them so far back as 2500 B.C. They are at any rate
mentioned in the <i>Odes</i>, say 800 B.C., and were made of polished copper,
being in shape, according to the earliest dictionary, like a large
basin.</p>
<p>About one hundred years B.C., a new kind of mirror comes into vogue,
called by an entirely new name, not before used. In common with the word
previously employed, its indicator is "metal," showing under which
kingdom it falls,—<i>i.e.</i> a mirror of metal. These new mirrors were
small disks of melted metal, highly polished on one side and profusely
decorated with carvings on the other,—a description which exactly
tallies with that of the ancient Greek mirror. Specimens survived to
comparatively recent times, and it is even alleged that many of these
old mirrors are in existence still. A large number of illustrations of
them are given in the great encyclopædia of the eighteenth century, and
the fifth of these, in chronological order, second century B.C., is
remarkable as being ornamented with the well-known "key," or Greek
pattern, so common in Chinese decoration.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page133" name="page133"></SPAN>[133]</span>
Another is covered with birds flying about among branches of pomegranate
laden with fruit cut in halves to show the seeds.</p>
<p>Shortly afterward we come to a mirror so lavishly decorated with bunches
of grapes and vine-leaves that the eye is arrested at once. Interspersed
with these are several animals, among others the lion, which is unknown
in China. The Chinese word for "lion," as I stated in my first lecture,
is <i>shih</i>, an imitation of the Persian <i>shír</i>. There is also a lion's
head with a bar in its mouth, recalling the door-handles to temples in
ancient Greece. Besides the snake, the tortoise, and the sea-otter,
there is what is far more remarkable than any of these, namely, a horse
with wings.</p>
<p>On comparing the latter with Pegasus as he appears in sculpture, it is
quite impossible to doubt that the Chinese is a copy of the Greek
animal. The former is said to have come down from heaven, and was
caught, according to tradition, on the banks of a river in B.C. 120.</p>
<p>The name for pomegranate in China is "the Parthian fruit," showing that
it was introduced from Parthia, the Chinese equivalent for Parthia
<span class="pagenum"><SPAN id="page134" name="page134"></SPAN>[134]</span>
being <span class="chinese">安息</span> <i>Ansik</i>, which is an easy corruption of the Greek
<span class="greek" title="[Arsakês]">Ἀρσάκης</span>, the first king of Parthia.</p>
<p>The term for grape is admittedly of foreign origin, like the fruit
itself. It is <span class="chinese">葡萄</span> <i>pu t'ou</i>. Here it is easy to recognise the Greek
word <span class="greek" title="[Botrus]">Βότρυς</span>, a cluster, or bunch, of grapes.</p>
<p>Similarly, the Chinese word for "radish," <span class="chinese">蘿蔔</span> <i>lo po</i>, also
of foreign origin, is no doubt a corruption of <span class="greek" title="[raphê]">ῥάφη</span>, it being
of course well known that the Chinese cannot pronounce an initial <i>r</i>.</p>
<p>There is one term, especially, in Chinese which at once carries
conviction as to its Greek origin. This is the term for watermelon. The
two Chinese characters chosen to represent the sound mean "Western
gourd," <i>i.e.</i> the gourd which came from the West. Some Chinese say, on
no authority in particular, that it was introduced by the Kitan Tartars;
others say that it was introduced by the first Emperor of the so-called
Golden Tartars. But the Chinese term
<span class="pagenum"><SPAN id="page135" name="page135"></SPAN>[135]</span>
is still pronounced <i>si kua</i>, which is absolutely identical with the
Greek word <span class="greek" title="[sikua]">σικύα</span>, of which Liddell and Scott say, "perhaps the
melon." For these three words it would now scarcely be rash to
substitute "the watermelon."</p>
<p>We are not on quite such firm ground when we compare the Chinese kalends
and ides with similar divisions of the Roman month.</p>
<p>Still it is interesting to note that in ancient China, the first day of
every month was publicly proclaimed, a sheep being sacrificed on each
occasion; also, that the Latin word <i>kalendae</i> meant the day when the
order of days was proclaimed.</p>
<p>Further, that the term in Chinese for ides means to look at, to see,
because on that day we can see the moon; and also that the Latin word
<i>idus</i>, the etymology of which has not been absolutely established, may
possibly come from the Greek <span class="greek" title="[idein]">ἰδεῖν</span> "to see," just as <i>kalendae</i>
comes from <span class="greek" title="[kalein]">καλεῖν</span> "to proclaim."</p>
<p>As to many of the analogies, more or less interesting, to be found in
the literatures of China and of Western nations, it is not difficult to
say how they got into their Chinese setting.</p>
<p>For instance, we read in the History of the
<span class="pagenum"><SPAN id="page136" name="page136"></SPAN>[136]</span>
Ming Dynasty, A.D. 1368-1644, a full account of the method by which the
Spaniards, in the sixteenth century, managed to obtain first a footing
in, and then the sovereignty over, some islands which have now passed
under the American flag. The following words, not quite without interest
at the present day, are translated from the above-mentioned account of
the Philippines:—</p>
<p>"The Fulanghis (<i>i.e.</i> the Franks), who at that time had succeeded by
violence in establishing trade relations with Luzon (the old name of the
Philippines), saw that the nation was weak, and might easily be
conquered. Accordingly, they sent rich presents to the king of the
country, begging him to grant them a piece of land as big as a bull's
hide, for building houses to live in. The king, not suspecting guile,
conceded their request, whereupon the Fulanghis cut the hide into strips
and joined them together, making many hundreds of ten-foot measures in
length; and then, having surrounded with these a piece of ground, called
upon the king to stand by his promise. The king was much alarmed; but
his word had been pledged, and there was no alternative but
<span class="pagenum"><SPAN id="page137" name="page137"></SPAN>[137]</span>
to submit. So he allowed them to have the ground, charging a small
ground-rent as was the custom. But no sooner had the Fulanghis got the
ground than they put up houses and ramparts and arranged their
fire-weapons (cannon) and engines of attack. Then, seizing their
opportunity, they killed the king, drove out the people, and took
possession of the country."</p>
<p>It is scarcely credible that Chinese historians would have recorded such
an incident unless some trick of the kind had actually been carried out
by the Spaniards, in imitation of the famous classical story of the
foundation of Carthage.</p>
<p>A professional writer of marvellous tales who flourished in the
seventeenth century tells a similar story of the early Dutch settlers:—</p>
<p>"Formerly, when the Dutch were permitted to trade with China, the
officer in command of the coast defences would not allow them, on
account of their great numbers, to come ashore. The Dutch begged very
hard for the grant of a piece of land such as a carpet would cover; and
the officer above mentioned, thinking that this could not be very large,
acceded to their request. A carpet was accordingly laid down,
<span class="pagenum"><SPAN id="page138" name="page138"></SPAN>[138]</span>
big enough for about two people to stand on; but by dint of stretching,
it was soon able to accommodate four or five; and so the foreigners went
on, stretching and stretching, until at last it covered about an acre,
and by and by, with the help of their knives, they had filched a piece
of ground several miles in extent."</p>
<hr />
<p>These two stories must have sprung from one and the same source. It is
not, however, always so simple a matter to see how other Western
incidents found their way into Chinese literature. For instance, there
is a popular anecdote to be found in a Chinese jest-book, which is
almost word for word with another anecdote in Greek literature:—</p>
<p>A soldier, who was escorting a Buddhist priest, charged with some crime,
to a prison at a distance, being very anxious not to forget anything,
kept saying over and over the four things he had to think about, viz.:
himself, his bundle, his umbrella, and the priest. At night he got
drunk, and the Buddhist priest, after first shaving the soldier's head,
ran away. When the soldier awaked, he began his formula, "Myself,
bundle, umbrella—O dear!" cried he, putting
<span class="pagenum"><SPAN id="page139" name="page139"></SPAN>[139]</span>
his hands to his head, "the priest has gone. Stop a moment," he added,
finding his hands in contact with a bald head, "here's the priest; it is
I who have run away."</p>
<hr />
<p>As found in Greek literature, the story, attributed to Hierocles, but
probably much later, says that the prisoner was a bald-headed man, a
condition which is suggested to the Chinese reader by the introduction
of a Buddhist priest.</p>
<p>Whether the Chinese got this story from the Greeks, or the Greeks got it
from the Chinese, I do not pretend to know. The fact is that we students
of Chinese at the present day know very little beyond the vague outlines
of what there is to be known. Students of Greek have long since divided
up their subject under such heads as pure scholarship, history,
philosophy, archæology, and then again have made subdivisions of these.
In the Chinese field nothing of the kind has yet been done. The
consequence is that the labourers in that field, compelled to work over
a large superficies, are only able to turn out more or less superficial
work. The cry is for more students, practical students of the written
and colloquial languages, for the
<span class="pagenum"><SPAN id="page140" name="page140"></SPAN>[140]</span>
purposes of diplomatic intercourse and the development of commerce; and
also students of the history, philosophy, archæology, and religions of
China, men whose contributions to our present stock of knowledge may
throw light upon many important points, which, for lack of workmen, have
hitherto remained neglected and unexplored.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN id="page141" name="page141"></SPAN>[141]</span></p>
<SPAN name="h2H_4_0011" id="h2H_4_0011"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />