<SPAN name="chap09"></SPAN>
<h3>Chapter Nine.</h3>
<h4>Left Behind.</h4>
<p>On the third day after the fandango, it is announced that the caravan will move onward to Chihuahua. The day arrives, and I am unable to travel with it. My surgeon, a wretched leech of a Mexican, assures me that it will be certain death to attempt the journey. For want of any opposing evidence, I am constrained to believe him. I have no alternative but to adopt the joyless resolve to remain in Santa Fé until the return of the traders.</p>
<p>Chafing on a feverish bed, I take leave of my late companions. We part with many regrets; but, above all, I am pained at bidding adieu to Saint Vrain, whose light-hearted companionship has been my solace through three days of suffering. He has proved my friend; and has undertaken to take charge of my waggons, and dispose of my goods in the market of Chihuahua.</p>
<p>“Do not fret, man,” says he, taking leave. “Kill time with the champagne of El Paso. We will be back in a squirrel’s jump; and, trust me, I will bring you a mule-load of Mexican shiners. God bless you! Good-bye!”</p>
<p>I can sit up in my bed and, from the open window, see the white tilts of the waggons, as the train rolls over a neighbouring hill. I hear the cracking whips and the deep-toned “wo-ha” of the teamsters; I see the traders mount and gallop after; and I turn upon my couch with a feeling of loneliness and desertion.</p>
<p>For days I lay tossing and fretting, despite the consolatory influence of the champagne, and the rude but kindly attentions of my voyageur valet.</p>
<p>I rise at length, dress myself, and sit in my ventana. I have a good view of the plaza and the adjacent streets, with their rows of brown adobe houses, and dusty ways between.</p>
<p>I gaze, hour after hour, on what is passing without. The scene is not without novelty as well as variety. Swarthy, ill-favoured faces appear behind the folds of dingy rebozos. Fierce glances lower under the slouch of broad sombreros. Poplanas with short skirts and slippered feet pass my window; and groups of “tame” Indians, pueblos, crowd in from the neighbouring rancherias, belabouring their donkeys as they go. These bring baskets of fruit and vegetables. They squat down upon the dusty plaza, behind piles of prickly pears, or pyramids of tomatoes and chile. The women, light-hearted hucksters, laugh and sing and chatter continuously. The tortillera, kneeling by her metate, bruises the boiled maize, claps it into thin flakes, flings it on the heated stone, and then cries, “Tortillas! tortillas calientes!” The cocinera stirs the peppery stew of chile Colorado, lifts the red liquid in her wooden ladle, and invites her customers by the expressions: “Chile bueno! excellente!” “Carbon! carbon!” cries the charcoal-burner. “Agua! agua limpia!” shouts the aguadord. “Pan fino, pan bianco!” screams the baker; and other cries from the vendors of atole, huevos, and leche, are uttered in shrill, discordant voices. Such are the voices of a Mexican plaza.</p>
<p>They are at first interesting. They become monotonous, then disagreeable; until at length I am tortured, and listen to them with a feverish excitement.</p>
<p>After a few days I am able to walk, and go out with my faithful Gode. We stroll through the town. It reminds me of an extensive brick-field before the kilns have been set on fire.</p>
<p>We encounter the same brown adobes everywhere; the same villainous-looking leperos lounging at the corners; the same bare-legged, slippered wenches; the same strings of belaboured donkeys; the same shrill and detestable cries.</p>
<p>We pass by a ruinous-looking house in a remote quarter. Our ears are saluted by voices from within. We hear shouts of “Mueran los Yankies! Abajo los Americanos!” No doubt the pelado to whom I was indebted for my wound is among the ruffians who crowd into the windows; but I know the lawlessness of the place too well to apply for justice.</p>
<p>We hear the same shouts in another street; again in the plaza; and Gode and I re-enter the Fonda with a conviction that our appearance in public might be attended with danger. We resolve, therefore, to keep within doors.</p>
<p>In all my life I never suffered ennui as when cooped up in this semi-barbarous town, and almost confined within the walls of its filthy Fonda. I felt it the more that I had so lately enjoyed the company of such free, jovial spirits, and I could fancy them in their bivouacs on the banks of the Del Norte, carousing, laughing, or listening to some wild mountain story.</p>
<p>Gode shared my feelings, and became as desponding as myself. The light humour of the voyageur disappeared. The song of the Canadian boatman was heard no longer; but, in its place, the “sacré” and English exclamations were spluttered plentifully, and hurled at everything Mexican. I resolved at length to put an end to our sufferings.</p>
<p>“This life will never do, Gode,” said I, addressing my compagnon.</p>
<p>“Ah! monsieur, nevare! nevare it vill do. Ah! ver doll. It is like von assemblee of le Quaker.”</p>
<p>“I am determined to endure it no longer.”</p>
<p>“But what can monsieur do? How, capitaine?”</p>
<p>“By leaving this accursed place, and that to-morrow.”</p>
<p>“But is monsieur fort? strongs beau-coup? strongs to ride?”</p>
<p>“I will risk it, Gode. If I break down, there are other towns on the river where we can halt. Anywhere better than here.”</p>
<p>“C’est vrai, capitaine. Beautiful village down the river. Albuquerque; Tome: ver many village. Mon Dieu! all better, Santa Fé is one camp of tief. Ver good for us go, monsieur; ver good.”</p>
<p>“Good or not, Gode, I am going. So make your preparations to-night, for I will leave in the morning before sunrise.”</p>
<p>“It will be von grand plaisir to makes ready.” And the Canadian ran from the room, snapping his fingers with delight.</p>
<p>I had made up my mind to leave Santa Fé at any rate. Should my strength, yet but half restored, hold out, I would follow, and if possible overtake the caravan. I knew it could make but short journeys over the deep sand roads of the Del Norte. Should I not succeed in coming up with it, I could halt in Albuquerque or El Paso, either of which would offer me a residence at least as agreeable as the one I was leaving.</p>
<p>My surgeon endeavoured to dissuade me from setting out. He represented that I was in a most critical condition, my wound far from being cicatrised. He set forth in most eloquent terms the dangers of fever, of gangrene, of haemorrhage. He saw I was obstinate, and concluded his monitions by presenting his bill. It amounted to the modest sum of one hundred dollars! It was an extortion. What could I do? I stormed and protested. The Mexican threatened me with “Governor’s” justice. Gode swore in French, Spanish, English, and Indian. It was all to no purpose. I saw that the bill would have to be paid, and I paid it, though with indifferent grace.</p>
<p>The leech disappeared, and the landlord came next. He, like the former, made earnest entreaty to prevent me from setting forth. He offered a variety of reasons to detain me.</p>
<p>“Do not go; for your life, señor, do not!”</p>
<p>“And why, good José?” I inquired.</p>
<p>“Oh, señor, los Indios bravos! los Navajoes! carambo!”</p>
<p>“But I am not going into the Indian country. I travel down the river, through the towns of New Mexico.”</p>
<p>“Ah! señor! the towns! no hay seguridad. No, no; there is safety nowhere from the Navajo. Hay novedades: news this very day. Polvidera; pobre polvidera! It was attacked on Sunday last. On Sunday, señor, when they were all en la misa. Pues, señor, the robbers surrounded the church; and oh, carambo! they dragged out the poor people—men, women and children! Pues, señor; they kill the men: and the women: Dios de mi alma!”</p>
<p>“Well, and the women?”</p>
<p>“Oh, señor! they are all gone; they were carried to the mountains by the savages. Pobres mugeres!”</p>
<p>“It is a sad story, truly; but the Indians, I understand, only make these forays at long intervals. I am not likely to meet with them now. At all events, José, I have made up my mind to run the risk.”</p>
<p>“But, señor,” continued José, lowering his voice to a confidential tone, “there are other ladrones besides the Indians: white ones, muchos, muchissimos! Ay, indeed, mi amo, white robbers; blancos, blancos y muy feos, carrai!”</p>
<p>And José closed his fingers as if clutching some imaginary object.</p>
<p>This appeal to my fears was in vain. I answered it by pointing to my revolvers and rifle, and to the well-filled belt of my henchman Gode.</p>
<p>When the Mexican Boniface saw that I was determined to rob him of all the guests he had in his house, he retired sullenly, and shortly after returned with his bill. Like that of the medico, it was out of all proportion; but I could not help myself, and paid it.</p>
<p>By grey dawn I was in my saddle; and, followed by Gode and a couple of heavily packed mules, I rode out of the ill-favoured town, and took the road for the Rio Abajo.</p>
<hr /></div>
<div class="bodytext">
<div style="break-after:column;"></div><br />