<p><SPAN name="link2H_PREF" id="link2H_PREF"></SPAN></p>
<h2> PREFACE </h2>
<p>In the tenth book of the <i>Republic</i>, when Plato has completed his
final burning denunciation of Poetry, the false Siren, the imitator of
things which themselves are shadows, the ally of all that is low and weak
in the soul against that which is high and strong, who makes us feed the
things we ought to starve and serve the things we ought to rule, he ends
with a touch of compunction: 'We will give her champions, not poets
themselves but poet-lovers, an opportunity to make her defence in plain
prose and show that she is not only sweet—as we well know—but
also helpful to society and the life of man, and we will listen in a
kindly spirit. For we shall be gainers, I take it, if this can be proved.'
Aristotle certainly knew the passage, and it looks as if his treatise on
poetry was an answer to Plato's challenge.</p>
<p>Few of the great works of ancient Greek literature are easy reading. They
nearly all need study and comment, and at times help from a good teacher,
before they yield up their secret. And the <i>Poetics</i> cannot be
accounted an exception. For one thing the treatise is fragmentary. It
originally consisted of two books, one dealing with Tragedy and Epic, the
other with Comedy and other subjects. We possess only the first. For
another, even the book we have seems to be unrevised and unfinished. The
style, though luminous, vivid, and in its broader division systematic, is
not that of a book intended for publication. Like most of Aristotle's
extant writing, it suggests the MS. of an experienced lecturer, full of
jottings and adscripts, with occasional phrases written carefully out, but
never revised as a whole for the general reader. Even to accomplished
scholars the meaning is often obscure, as may be seen by a comparison of
the three editions recently published in England, all the work of savants
of the first eminence, (1) or, still more strikingly, by a study of the
long series of misunderstandings and overstatements and corrections which
form the history of the <i>Poetics</i> since the Renaissance.</p>
<p>(1) Prof. Butcher, 1895 and 1898; Prof. Bywater, 1909; and Prof.
Margoliouth, 1911.</p>
<p>But it is of another cause of misunderstanding that I wish principally to
speak in this preface. The great edition from which the present
translation is taken was the fruit of prolonged study by one of the
greatest Aristotelians of the nineteenth century, and is itself a classic
among works of scholarship. In the hands of a student who knows even a
little Greek, the translation, backed by the commentary, may lead deep
into the mind of Aristotle. But when the translation is used, as it
doubtless will be, by readers who are quite without the clue provided by a
knowledge of the general habits of the Greek language, there must arise a
number of new difficulties or misconceptions.</p>
<p>To understand a great foreign book by means of a translation is possible
enough where the two languages concerned operate with a common stock of
ideas, and belong to the same period of civilization. But between ancient
Greece and modern England there yawn immense gulfs of human history; the
establishment and the partial failure of a common European religion, the
barbarian invasions, the feudal system, the regrouping of modern Europe,
the age of mechanical invention, and the industrial revolution. In an
average page of French or German philosophy nearly all the nouns can be
translated directly into exact equivalents in English; but in Greek that
is not so. Scarcely one in ten of the nouns on the first few pages of the
<i>Poetics</i> has an exact English equivalent. Every proposition has to
be reduced to its lowest terms of thought and then re-built. This is a
difficulty which no translation can quite deal with; it must be left to a
teacher who knows Greek. And there is a kindred difficulty which flows
from it. Where words can be translated into equivalent words, the style of
an original can be closely followed; but no translation which aims at
being written in normal English can reproduce the style of Aristotle. I
have sometimes played with the idea that a ruthlessly literal translation,
helped out by bold punctuation, might be the best. For instance, premising
that the words <i>poesis</i>, <i>poetes</i> mean originally 'making' and
'maker', one might translate the first paragraph of the <i>Poetics</i>
thus:—</p>
<p>MAKING: kinds of making: function of each, and how the Myths ought to be
put together if the Making is to go right.</p>
<p>Number of parts: nature of parts: rest of same inquiry.</p>
<p>Begin in order of nature from first principles.</p>
<p>Epos-making, tragedy-making (also comedy), dithyramb-making (and most
fluting and harping), taken as a whole, are really not Makings but
Imitations. They differ in three points; they imitate (a) different
objects, (b) by different means, (c) differently (i.e. different manner).</p>
<p>Some artists imitate (i.e. depict) by shapes and colours. (Obs. sometimes
by art, sometimes by habit.) Some by voice. Similarly the above arts all
imitate by rhythm, language, and tune, and these either (1) separate or
(2) mixed.</p>
<p>Rhythm and tune alone, harping, fluting, and other arts with same effect—e.g.
panpipes.</p>
<p>Rhythm without tune: dancing. (Dancers imitate characters, emotions, and
experiences by means of rhythms expressed in form.)</p>
<p>Language alone (whether prose or verse, and one form of verse or many):
this art has no name up to the present (i.e. there is no name to cover
mimes and dialogues and any similar imitation made in iambics, elegiacs,
&c. Commonly people attach the 'making' to the metre and say
'elegiac-makers', 'hexameter-makers,' giving them a common class-name by
their metre, as if it was not their imitation that makes them 'makers').</p>
<p>Such an experiment would doubtless be a little absurd, but it would give
an English reader some help in understanding both Aristotle's style and
his meaning.</p>
<p>For example, their enlightenment in the literal phrase, 'how the myths
ought to be put together.' The higher Greek poetry did not make up
fictitious plots; its business was to express the heroic saga, the myths.
Again, the literal translation of <i>poetes</i>, poet, as 'maker', helps
to explain a term that otherwise seems a puzzle in the <i>Poetics</i>. If
we wonder why Aristotle, and Plato before him, should lay such stress on
the theory that art is imitation, it is a help to realize that common
language called it 'making', and it was clearly not 'making' in the
ordinary sense. The poet who was 'maker' of a Fall of Troy clearly did not
make the real Fall of Troy. He made an imitation Fall of Troy. An artist
who 'painted Pericles' really 'made an imitation Pericles by means of
shapes and colours'. Hence we get started upon a theory of art which,
whether finally satisfactory or not, is of immense importance, and are
saved from the error of complaining that Aristotle did not understand the
'creative power' of art.</p>
<p>As a rule, no doubt, the difficulty, even though merely verbal, lies
beyond the reach of so simple a tool as literal translation. To say that
tragedy 'imitates good men' while comedy 'imitates bad men' strikes a
modern reader as almost meaningless. The truth is that neither 'good' nor
'bad' is an exact equivalent of the Greek. It would be nearer perhaps to
say that, relatively speaking, you look up to the characters of tragedy,
and down upon those of comedy. High or low, serious or trivial, many other
pairs of words would have to be called in, in order to cover the wide
range of the common Greek words. And the point is important, because we
have to consider whether in Chapter VI Aristotle really lays it down that
tragedy, so far from being the story of un-happiness that we think it, is
properly an imitation of <i>eudaimonia</i>—a word often translated
'happiness', but meaning something more like 'high life' or 'blessedness'.
(1)</p>
<p>(1) See Margoliouth, p. 121. By water, with most editors, emends the text.</p>
<p>Another difficult word which constantly recurs in the <i>Poetics</i> is <i>prattein</i>
or <i>praxis</i>, generally translated 'to act' or 'action'. But <i>prattein</i>,
like our 'do', also has an intransitive meaning 'to fare' either well or
ill; and Professor Margoliouth has pointed out that it seems more true to
say that tragedy shows how men 'fare' than how they 'act'. It shows their
experiences or fortunes rather than merely their deeds. But one must not
draw the line too bluntly. I should doubt whether a classical Greek writer
was ordinarily conscious of the distinction between the two meanings.
Certainly it is easier to regard happiness as a way of faring than as a
form of action. Yet Aristotle can use the passive of <i>prattein</i> for
things 'done' or 'gone through' (e.g. 52a, 22, 29: 55a, 25).</p>
<p>The fact is that much misunderstanding is often caused by our modern
attempts to limit too strictly the meaning of a Greek word. Greek was very
much a live language, and a language still unconscious of grammar, not,
like ours, dominated by definitions and trained upon dictionaries. An
instance is provided by Aristotle's famous saying that the typical tragic
hero is one who falls from high state or fame, not through vice or
depravity, but by some great <i>hamartia</i>. <i>Hamartia</i> means
originally a 'bad shot' or 'error', but is currently used for 'offence' or
'sin'. Aristotle clearly means that the typical hero is a great man with
'something wrong' in his life or character; but I think it is a mistake of
method to argue whether he means 'an intellectual error' or 'a moral
flaw'. The word is not so precise.</p>
<p>Similarly, when Aristotle says that a deed of strife or disaster is more
tragic when it occurs 'amid affections' or 'among people who love each
other', no doubt the phrase, as Aristotle's own examples show, would
primarily suggest to a Greek feuds between near relations. Yet some of the
meaning is lost if one translates simply 'within the family'.</p>
<p>There is another series of obscurities or confusions in the <i>Poetics</i>
which, unless I am mistaken, arises from the fact that Aristotle was
writing at a time when the great age of Greek tragedy was long past, and
was using language formed in previous generations. The words and phrases
remained in the tradition, but the forms of art and activity which they
denoted had sometimes changed in the interval. If we date the <i>Poetics</i>
about the year 330 B.C., as seems probable, that is more than two hundred
years after the first tragedy of Thespis was produced in Athens, and more
than seventy after the death of the last great masters of the tragic
stage. When we remember that a training in music and poetry formed a
prominent part of the education of every wellborn Athenian, we cannot be
surprised at finding in Aristotle, and to a less extent in Plato,
considerable traces of a tradition of technical language and even of
aesthetic theory.</p>
<p>It is doubtless one of Aristotle's great services that he conceived so
clearly the truth that literature is a thing that grows and has a history.
But no writer, certainly no ancient writer, is always vigilant. Sometimes
Aristotle analyses his terms, but very often he takes them for granted;
and in the latter case, I think, he is sometimes deceived by them. Thus
there seem to be cases where he has been affected in his conceptions of
fifth-century tragedy by the practice of his own day, when the only living
form of drama was the New Comedy.</p>
<p>For example, as we have noticed above, true Tragedy had always taken its
material from the sacred myths, or heroic sagas, which to the classical
Greek constituted history. But the New Comedy was in the habit of
inventing its plots. Consequently Aristotle falls into using the word <i>mythos</i>
practically in the sense of 'plot', and writing otherwise in a way that is
unsuited to the tragedy of the fifth century. He says that tragedy adheres
to 'the historical names' for an aesthetic reason, because what has
happened is obviously possible and therefore convincing. The real reason
was that the drama and the myth were simply two different expressions of
the same religious kernel (p. 44). Again, he says of the Chorus (p. 65)
that it should be an integral part of the play, which is true; but he also
says that it' should be regarded as one of the actors', which shows to
what an extent the Chorus in his day was dead and its technique forgotten.
He had lost the sense of what the Chorus was in the hands of the great
masters, say in the Bacchae or the Eumenides. He mistakes, again, the use
of that epiphany of a God which is frequent at the end of the single plays
of Euripides, and which seems to have been equally so at the end of the
trilogies of Aeschylus. Having lost the living tradition, he sees neither
the ritual origin nor the dramatic value of these divine epiphanies. He
thinks of the convenient gods and abstractions who sometimes spoke the
prologues of the New Comedy, and imagines that the God appears in order to
unravel the plot. As a matter of fact, in one play which he often quotes,
the <i>Iphigenia Taurica</i>, the plot is actually distorted at the very
end in order to give an opportunity for the epiphany.(1)</p>
<p>(1) See my <i>Euripides and his Age</i>, pp. 221-45.</p>
<p>One can see the effect of the tradition also in his treatment of the terms
Anagnorisis and Peripeteia, which Professor Bywater translates as
'Discovery and Peripety' and Professor Butcher as 'Recognition and
Reversal of Fortune'. Aristotle assumes that these two elements are
normally present in any tragedy, except those which he calls 'simple'; we
may say, roughly, in any tragedy that really has a plot. This strikes a
modern reader as a very arbitrary assumption. Reversals of Fortune of some
sort are perhaps usual in any varied plot, but surely not Recognitions?
The clue to the puzzle lies, it can scarcely be doubted, in the historical
origin of tragedy. Tragedy, according to Greek tradition, is originally
the ritual play of Dionysus, performed at his festival, and representing,
as Herodotus tells us, the 'sufferings' or 'passion' of that God. We are
never directly told what these 'sufferings' were which were so
represented; but Herodotus remarks that he found in Egypt a ritual that
was 'in almost all points the same'. (1) This was the well-known ritual of
Osiris, in which the god was torn in pieces, lamented, searched for,
discovered or recognized, and the mourning by a sudden Reversal turned
into joy. In any tragedy which still retained the stamp of its Dionysiac
origin, this Discovery and Peripety might normally be expected to occur,
and to occur together. I have tried to show elsewhere how many of our
extant tragedies do, as a matter of fact, show the marks of this
ritual.(2)</p>
<p>(1) Cf. Hdt. ii. 48; cf. 42,144. The name of Dionysus must not be openly
mentioned in connexion with mourning (ib. 61, 132, 86). This may help to
explain the transference of the tragic shows to other heroes.</p>
<p>(2) In Miss Harrison's <i>Themis</i>, pp. 341-63.</p>
<p>I hope it is not rash to surmise that the much-debated word __katharsis__,
'purification' or 'purgation', may have come into Aristotle's mouth from
the same source. It has all the appearance of being an old word which is
accepted and re-interpreted by Aristotle rather than a word freely chosen
by him to denote the exact phenomenon he wishes to describe. At any rate
the Dionysus ritual itself was a <i>katharmos</i> or <i>katharsis</i>—a
purification of the community from the taints and poisons of the past
year, the old contagion of sin and death. And the words of Aristotle's
definition of tragedy in Chapter VI might have been used in the days of
Thespis in a much cruder and less metaphorical sense. According to
primitive ideas, the mimic representation on the stage of 'incidents
arousing pity and fear' did act as a <i>katharsis</i> of such 'passions'
or 'sufferings' in real life. (For the word <i>pathemata</i> means
'sufferings' as well as 'passions'.) It is worth remembering that in the
year 361 B.C., during Aristotle's lifetime, Greek tragedies were
introduced into Rome, not on artistic but on superstitious grounds, as a
<i>katharmos</i> against a pestilence (Livy vii. 2). One cannot but
suspect that in his account of the purpose of tragedy Aristotle may be
using an old traditional formula, and consciously or unconsciously
investing it with a new meaning, much as he has done with the word <i>mythos</i>.</p>
<p>Apart from these historical causes of misunderstanding, a good teacher who
uses this book with a class will hardly fail to point out numerous points
on which two equally good Greek scholars may well differ in the mere
interpretation of the words. What, for instance, are the 'two natural
causes' in Chapter IV which have given birth to Poetry? Are they, as our
translator takes them, (1) that man is imitative, and (2) that people
delight in imitations? Or are they (1) that man is imitative and people
delight in imitations, and (2) the instinct for rhythm, as Professor
Butcher prefers? Is it a 'creature' a thousand miles long, or a 'picture'
a thousand miles long which raises some trouble in Chapter VII? The word
<i>zoon</i> means equally 'picture' and 'animal'. Did the older poets make
their characters speak like 'statesmen', <i>politikoi</i>, or merely like
ordinary citizens, <i>politai</i>, while the moderns made theirs like
'professors of rhetoric'? (Chapter VI, p. 38; cf. Margoliouth's note and
glossary).</p>
<p>It may seem as if the large uncertainties which we have indicated detract
in a ruinous manner from the value of the <i>Poetics</i> to us as a work
of criticism. Certainly if any young writer took this book as a manual of
rules by which to 'commence poet', he would find himself embarrassed. But,
if the book is properly read, not as a dogmatic text-book but as a first
attempt, made by a man of astounding genius, to build up in the region of
creative art a rational order like that which he established in logic,
rhetoric, ethics, politics, physics, psychology, and almost every
department of knowledge that existed in his day, then the uncertainties
become rather a help than a discouragement. They give us occasion to think
and use our imagination. They make us, to the best of our powers, try
really to follow and criticize closely the bold gropings of an
extraordinary thinker; and it is in this process, and not in any mere
collection of dogmatic results, that we shall find the true value and
beauty of the <i>Poetics</i>.</p>
<p>The book is of permanent value as a mere intellectual achievement; as a
store of information about Greek literature; and as an original or
first-hand statement of what we may call the classical view of artistic
criticism. It does not regard poetry as a matter of unanalysed
inspiration; it makes no concession to personal whims or fashion or <i>ennui</i>.
It tries by rational methods to find out what is good in art and what
makes it good, accepting the belief that there is just as truly a good
way, and many bad ways, in poetry as in morals or in playing billiards.
This is no place to try to sum up its main conclusions. But it is
characteristic of the classical view that Aristotle lays his greatest
stress, first, on the need for Unity in the work of art, the need that
each part should subserve the whole, while irrelevancies, however
brilliant in themselves, should be cast away; and next, on the demand that
great art must have for its subject the great way of living. These
judgements have often been misunderstood, but the truth in them is
profound and goes near to the heart of things.</p>
<p>Characteristic, too, is the observation that different kinds of art grow
and develop, but not indefinitely; they develop until they 'attain their
natural form'; also the rule that each form of art should produce 'not
every sort of pleasure but its proper pleasure'; and the sober language in
which Aristotle, instead of speaking about the sequence of events in a
tragedy being 'inevitable', as we bombastic moderns do, merely recommends
that they should be 'either necessary or probable' and 'appear to happen
because of one another'.</p>
<p>Conceptions and attitudes of mind such as these constitute what we may
call the classical faith in matters of art and poetry; a faith which is
never perhaps fully accepted in any age, yet, unlike others, is never
forgotten but lives by being constantly criticized, re-asserted, and
rebelled against. For the fashions of the ages vary in this direction and
that, but they vary for the most part from a central road which was struck
out by the imagination of Greece.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />