<p><SPAN name="ch16" id="ch16"></SPAN></p>
<h2> CHAPTER XVI </h2>
<h3> An Ancient Legend of the Rhine [The Lorelei] </h3>
<p><br/></p>
<p>The last legend reminds one of the "Lorelei"—a legend of the Rhine.
There is a song called "The Lorelei."</p>
<p>Germany is rich in folk-songs, and the words and airs of several of them
are peculiarly beautiful—but "The Lorelei" is the people's favorite.
I could not endure it at first, but by and by it began to take hold of me,
and now there is no tune which I like so well.</p>
<p>It is not possible that it is much known in America, else I should have
heard it there. The fact that I never heard it there, is evidence that
there are others in my country who have fared likewise; therefore, for the
sake of these, I mean to print the words and music in this chapter. And I
will refresh the reader's memory by printing the legend of the Lorelei,
too. I have it by me in the <i>Legends of the Rhine</i>, done into English by the
wildly gifted Garnham, Bachelor of Arts. I print the legend partly to
refresh my own memory, too, for I have never read it before.<br/></p>
<h3> THE LEGEND </h3>
<p>Lore (two syllables) was a water nymph who used to sit on a high rock
called the Ley or Lei (pronounced like our word <i>lie</i>) in the Rhine, and
lure boatmen to destruction in a furious rapid which marred the channel at
that spot. She so bewitched them with her plaintive songs and her
wonderful beauty that they forgot everything else to gaze up at her, and
so they presently drifted among the broken reefs and were lost.</p>
<p>In those old, old times, the Count Bruno lived in a great castle near
there with his son, the Count Hermann, a youth of twenty. Hermann had
heard a great deal about the beautiful Lore, and had finally fallen very
deeply in love with her without having seen her. So he used to wander to
the neighborhood of the Lei, evenings, with his Zither and "Express his
Longing in low Singing," as Garnham says. On one of these occasions,
"suddenly there hovered around the top of the rock a brightness of
unequaled clearness and color, which, in increasingly smaller circles
thickened, was the enchanting figure of the beautiful Lore.<br/> <br/>
<br/> <br/></p>
<p><SPAN name="p141" id="p141"></SPAN></p>
<div class="fig"> <ANTIMG alt="p141.jpg (22K)" src="images/p141.jpg" width-obs="100%" /><br/></div>
<p><br/> <br/> <br/> <br/></p>
<p>"An unintentional cry of Joy escaped the Youth, he let his Zither fall,
and with extended arms he called out the name of the enigmatical Being,
who seemed to stoop lovingly to him and beckon to him in a friendly
manner; indeed, if his ear did not deceive him, she called his name with
unutterable sweet Whispers, proper to love. Beside himself with delight
the youth lost his Senses and sank senseless to the earth."</p>
<p>After that he was a changed person. He went dreaming about, thinking only
of his fairy and caring for naught else in the world. "The old count saw
with affliction this changement in his son," whose cause he could not
divine, and tried to divert his mind into cheerful channels, but to no
purpose. Then the old count used authority. He commanded the youth to
betake himself to the camp. Obedience was promised. Garnham says:</p>
<p>"It was on the evening before his departure, as he wished still once to
visit the Lei and offer to the Nymph of the Rhine his Sighs, the tones of
his Zither, and his Songs. He went, in his boat, this time accompanied by
a faithful squire, down the stream. The moon shed her silvery light over
the whole country; the steep bank mountains appeared in the most
fantastical shapes, and the high oaks on either side bowed their Branches
on Hermann's passing. As soon as he approached the Lei, and was aware of
the surf-waves, his attendant was seized with an inexpressible Anxiety and
he begged permission to land; but the Knight swept the strings of his
Guitar and sang:</p>
<blockquote>
<p>"Once I saw thee in dark night,<br/> In supernatural Beauty bright;<br/>
Of Light-rays, was the Figure wove,<br/> To share its light, locked-hair
strove.<br/> <br/> <br/> "Thy Garment color wave-dove<br/> By thy hand
the sign of love,<br/> Thy eyes sweet enchantment,<br/> Raying to me,
oh! enchantment.<br/> <br/> <br/> "O, wert thou but my sweetheart,<br/>
How willingly thy love to part!<br/> With delight I should be bound<br/>
To thy rocky house in deep ground."</p>
</blockquote>
<p>That Hermann should have gone to that place at all, was not wise; that he
should have gone with such a song as that in his mouth was a most serious
mistake. The Lorelei did not "call his name in unutterable sweet Whispers"
this time. No, that song naturally worked an instant and thorough
"changement" in her; and not only that, but it stirred the bowels of the
whole afflicted region around about there—for—</p>
<p>"Scarcely had these tones sounded, everywhere there began tumult and
sound, as if voices above and below the water. On the Lei rose flames, the
Fairy stood above, at that time, and beckoned with her right hand clearly
and urgently to the infatuated Knight, while with a staff in her left hand
she called the waves to her service. They began to mount heavenward; the
boat was upset, mocking every exertion; the waves rose to the gunwale, and
splitting on the hard stones, the Boat broke into Pieces. The youth sank
into the depths, but the squire was thrown on shore by a powerful wave."<br/>
<br/> <br/> <br/></p>
<p><SPAN name="p143" id="p143"></SPAN></p>
<div class="fig"> <ANTIMG alt="p143.jpg (32K)" src="images/p143.jpg" width-obs="100%" /><br/></div>
<p><br/> <br/> <br/> <br/></p>
<p>The bitterest things have been said about the Lorelei during many
centuries, but surely her conduct upon this occasion entitles her to our
respect. One feels drawn tenderly toward her and is moved to forget her
many crimes and remember only the good deed that crowned and closed her
career.</p>
<p>"The Fairy was never more seen; but her enchanting tones have often been
heard. In the beautiful, refreshing, still nights of spring, when the moon
pours her silver light over the Country, the listening shipper hears from
the rushing of the waves, the echoing Clang of a wonderfully charming
voice, which sings a song from the crystal castle, and with sorrow and
fear he thinks on the young Count Hermann, seduced by the Nymph."</p>
<p>Here is the music, and the German words by Heinrich Heine. This song has
been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite
always, maybe. [Figure 5]</p>
<p>I have a prejudice against people who print things in a foreign language
and add no translation. When I am the reader, and the author considers me
able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment—but
if he would do the translating for me I would try to get along without the
compliment.</p>
<p>If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I
am abroad and can't; therefore I will make a translation myself. It may
not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my
purpose—which is, to give the unGerman young girl a jingle of words
to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some
one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one
language to another.</p>
<h3> THE LORELEI </h3>
<blockquote>
<p>I cannot divine what it meaneth,<br/> This haunting nameless pain:<br/>
A tale of the bygone ages<br/> Keeps brooding through my brain:<br/>
<br/> <br/> The faint air cools in the glooming,<br/> And peaceful flows
the Rhine,<br/> The thirsty summits are drinking<br/> The sunset's
flooding wine;<br/> <br/> <br/> The loveliest maiden is sitting<br/>
High-throned in yon blue air,<br/> Her golden jewels are shining,<br/>
She combs her golden hair;<br/> <br/> <br/> She combs with a comb that
is golden,<br/> And sings a weird refrain<br/> That steeps in a deadly
enchantment<br/> The list'ner's ravished brain:<br/> <br/> <br/> The
doomed in his drifting shallop,<br/> Is tranced with the sad sweet tone,<br/>
He sees not the yawning breakers,<br/> He sees but the maid alone:<br/>
<br/> <br/> The pitiless billows engulf him!—<br/> So perish
sailor and bark;<br/> And this, with her baleful singing,<br/> Is the
Lorelei's gruesome work.<br/></p>
</blockquote>
<p>I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the <i>Legends of the
Rhine</i>, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the
measure is too nobly irregular; it don't fit the tune snugly enough; in
places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out
of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham's translation
has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I
believe this poet is wholly unknown in America and England; I take
peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I
discovered him:</p>
<h3> THE LORELEI </h3>
<blockquote>
<p>Translated by L. W. Garnham, B.A.<br/> I do not know what it signifies.<br/>
That I am so sorrowful?<br/> A fable of old Times so terrifies,<br/>
Leaves my heart so thoughtful.<br/> <br/> <br/> The air is cool and it
darkens,<br/> And calmly flows the Rhine;<br/> The summit of the
mountain hearkens<br/> In evening sunshine line.<br/> <br/> <br/> The
most beautiful Maiden entrances<br/> Above wonderfully there,<br/> Her
beautiful golden attire glances,<br/> She combs her golden hair.<br/>
<br/> <br/> With golden comb so lustrous,<br/> And thereby a song sings,<br/>
It has a tone so wondrous,<br/> That powerful melody rings.<br/> <br/>
<br/> The shipper in the little ship<br/> It effects with woe sad might;<br/>
He does not see the rocky slip,<br/> He only regards dreaded height.<br/>
<br/> <br/> I believe the turbulent waves<br/> Swallow the last shipper
and boat;<br/> She with her singing craves<br/> All to visit hermagic
moat.<br/></p>
</blockquote>
<p>No translation could be closer. He has got in all the facts; and in their
regular order, too. There is not a statistic wanting. It is as succinct as
an invoice. That is what a translation ought to be; it should exactly
reflect the thought of the original. You can't <i>sing</i> "Above wonderfully
there," because it simply won't go to the tune, without damaging the
singer; but it is a most clingingly exact translation of <i>Dort Oben
Wunderbar</i>—fits it like a blister. Mr. Garnham's reproduction has
other merits—a hundred of them—but it is not necessary to
point them out. They will be detected.</p>
<p>No one with a specialty can hope to have a monopoly of it. Even Garnham
has a rival. Mr. X had a small pamphlet with him which he had bought while
on a visit to Munich. It was entitled <i>A Catalogue of Pictures in the Old
Pinacotek</i>, and was written in a peculiar kind of English. Here are a few
extracts:</p>
<p>"It is not permitted to make use of the work in question to a publication
of the same contents as well as to the pirated edition of it."</p>
<p>"An evening landscape. In the foreground near a pond and a group of white
beeches is leading a footpath animated by travelers."</p>
<p>"A learned man in a cynical and torn dress holding an open book in his
hand."</p>
<p>"St. Bartholomew and the Executioner with the knife to fulfil the martyr."</p>
<p>"Portrait of a young man. A long while this picture was thought to be
Bindi Altoviti's portrait; now somebody will again have it to be the
self-portrait of Raphael."</p>
<p>"Susan bathing, surprised by the two old man. In the background the
lapidation of the condemned."</p>
<p>("Lapidation" is good; it is much more elegant than "stoning.")</p>
<p>"St. Rochus sitting in a landscape with an angel who looks at his
plague-sore, whilst the dog the bread in his mouth attents him."</p>
<p>"Spring. The Goddess Flora, sitting. Behind her a fertile valley perfused
by a river."</p>
<p>"A beautiful bouquet animated by May-bugs, etc."</p>
<p>"A warrior in armor with a gypseous pipe in his hand leans against a table
and blows the smoke far away of himself."</p>
<p>"A Dutch landscape along a navigable river which perfuses it till to the
background."</p>
<p>"Some peasants singing in a cottage. A woman lets drink a child out of a
cup."</p>
<p>"St. John's head as a boy—painted in fresco on a brick." (Meaning a
tile.)</p>
<p>"A young man of the Riccio family, his hair cut off right at the end,
dressed in black with the same cap. Attributed to Raphael, but the
signation is false."</p>
<p>"The Virgin holding the Infant. It is very painted in the manner of
Sassoferrato."</p>
<p>"A Larder with greens and dead game animated by a cook-maid and two
kitchen-boys."</p>
<p>However, the English of this catalogue is at least as happy as that which
distinguishes an inscription upon a certain picture in Rome—to wit:</p>
<p>"Revelations-View. St. John in Patterson's Island."</p>
<p>But meanwhile the raft is moving on.<br/> <br/> <br/> <br/> <br/> <br/>
<div style="break-after:column;"></div><br />