<h2><SPAN name="TRANSLATORS_PREFACE_TO_THIS_EDITION" id="TRANSLATORS_PREFACE_TO_THIS_EDITION"></SPAN>TRANSLATOR'S PREFACE TO THIS EDITION</h2>
<p>Vasari introduces himself sufficiently in his own prefaces and
introduction; a translator need concern himself only with the system by
which the Italian text can best be rendered in English. The style of
that text is sometimes laboured and pompous; it is often ungrammatical.
But the narrative is generally lively, full of neat phrases, and
abounding in quaint expressions—many of them still recognizable in the
modern Florentine vernacular—while, in such Lives as those of Giotto,
Leonardo da Vinci, and Michelagnolo, Vasari shows how well he can rise
to a fine subject. His criticism is generally sound, solid, and direct;
and he employs few technical terms, except in connection with
architecture, where we find passages full of technicalities, often so
loosely used that it is difficult to be sure of their exact meaning. In
such cases I have invariably adopted the rendering which seemed most in
accordance with Vasari's actual words, so far as these could be
explained by professional advice and local knowledge; and I have
included brief notes where they appeared to be indispensable.</p>
<p>In Mrs. Foster's familiar English paraphrase—for a paraphrase it is
rather than a translation—all Vasari's liveliness evaporates, even
where his meaning is not blurred or misunderstood. Perhaps I have gone
too far towards the other extreme in relying upon the Anglo-Saxon side
of the English language rather than upon the Latin, and in taking no
liberties whatever with the text of 1568. My intention, indeed, has been
to render my original word for word, and to err, if at all, in favour of
literalness. The very structure of Vasari's sentences has usually been
retained, though some freedom was necessary in the matter of the
punctuation, which is generally bewildering. As Mr. Horne's only too
rare translation of<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xii" id="Page_xii"></SPAN></span> the Life of Leonardo da Vinci has proved, it is by
some such method that we can best keep Vasari's sense and Vasari's
spirit—the one as important to the student of Italian art as is the
other to the general reader. Such an attempt, however, places an English
translator of the first volume at a conspicuous disadvantage. Throughout
the earlier Lives Vasari seems to be feeling his way. He is not sure of
himself, and his style is often awkward. The more faithful the attempted
rendering, the more plainly must that awkwardness be reproduced.</p>
<p>Vasari's Introduction on Technique has not been included, because it has
no immediate connection with the Lives. In any case, there already
exists an adequate translation by Miss Maclehose. All Vasari's other
prefaces and introductions are given in the order in which they are
found in the edition of 1568.</p>
<p>With this much explanation, I may pass to personal matters, and record
my thanks to many Florentine friends for help in technical and
grammatical questions; to Professor Baldwin Brown for the notes on
technical matters printed with Miss Maclehose's translation of "Vasari
on Technique"; and to Mr. C. J. Holmes, of the National Portrait
Gallery, for encouragement in a task which has proved no less pleasant
than difficult.</p>
<p class="author">
<span class="smcap">G. du C. de V.</span></p>
<p><span style="margin-left: 2em;"><span class="smcap">London</span>,</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;"><i>March 1912</i>.</span><br/>
<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xiii" id="Page_xiii"></SPAN></span></p>
<hr style="width: 65%;" />
<h2><SPAN name="TO_THE_MOST_ILLUSTRIOUS_AND_MOST_EXCELLENT_SIGNOR_COSIMO_DE_MEDICI" id="TO_THE_MOST_ILLUSTRIOUS_AND_MOST_EXCELLENT_SIGNOR_COSIMO_DE_MEDICI"></SPAN>TO THE MOST ILLUSTRIOUS AND MOST EXCELLENT SIGNOR COSIMO DE' MEDICI, DUKE OF FLORENCE</h2>
<p><span class="smcap" style="margin-left: 2em;">My most honoured Lord</span>,</p>
<p>Seeing that your Excellency, following in this the footsteps of your
most Illustrious ancestors, and incited and urged by your own natural
magnanimity, ceases not to favour and to exalt every kind of talent,
wheresoever it may be found, and shows particular favour to the arts of
design, fondness for their craftsmen,<SPAN name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></SPAN><SPAN href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</SPAN> and understanding and delight
in their beautiful and rare works; I think that you cannot but take
pleasure in this labour which I have undertaken, of writing down the
lives, the works, the manners, and the circumstances of all those who,
finding the arts already dead, first revived them, then step by step
nourished and adorned them, and finally brought them to that height of
beauty and majesty whereon they stand at the present day. And because
these masters have been almost all Tuscans, and most of these
Florentines, of whom many have been incited and aided by your most
Illustrious ancestors with every kind of reward and honour to put
themselves to work, it may be said that in your state, nay, in your most
blessed house the arts were born anew, and that through the generosity
of your ancestors the world has recovered these most beautiful arts,
through which it has been ennobled and embellished.<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xiv" id="Page_xiv"></SPAN></span></p>
<p>Wherefore, through the debt which this age, these arts, and these
craftsmen owe to your ancestors, and to you as the heir of their virtue
and of their patronage of these professions, and through that debt which
I, above all, owe them, seeing that I was taught by them, that I was
their subject and their devoted servant, that I was brought up under
Cardinal Ippolito de' Medici, and under Alessandro, your predecessor,
and that, finally, I am infinitely attached to the blessed memory of the
Magnificent Ottaviano de' Medici, by whom I was supported, loved and
protected while he lived; for all these reasons, I say, and because from
the greatness of your worth and of your fortunes there will come much
favour for this work, and from your understanding of its subject there
will come a better appreciation than from any other for its usefulness
and for the labour and the diligence that I have given to its execution,
it has seemed to me that to your Excellency alone could it be fittingly
dedicated, and it is under your most honoured name that I have wished it
to come to the hands of men.</p>
<p>Deign, then, Excellency, to accept it, to favour it, and, if this may be
granted to it by your exalted thoughts, sometimes to read it; having
regard to the nature of the matter therein dealt with and to my pure
intention, which has been, not to gain for myself praise as a writer,
but as craftsman to praise the industry and to revive the memory of
those who, having given life and adornment to these professions, do not
deserve to have their names and their works wholly left, even as they
were, the prey of death and of oblivion. Besides, at the same time,
through the example of so many able men and through so many observations
on so many works that I have gathered together in this book, I have
thought to help not a little the masters of these exercises and to
please all those who therein have taste and pleasure. This I have
striven to do with that accuracy and with that good faith which are
essential for the truth of history and of things written. But if my
writing, being unpolished and as artless as my speech, be unworthy of
your Excellency's ear and of the merits of so many most illustrious
intellects; as for them, pardon me that the pen of a draughtsman, such
as they too were, has no greater<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xv" id="Page_xv"></SPAN></span> power to give them outline and shadow;
and as for yourself, let it suffice me that your Excellency should deign
to approve my simple labour, remembering that the necessity of gaining
for myself the wherewithal to live has left me no time to exercise
myself with any instrument but the brush. Nor even with that have I
reached that goal to which I think to be able to attain, now that
Fortune promises me so much favour, that, with greater ease and greater
credit for myself and with greater satisfaction to others, I may
perchance be able, as well with the pen as with the brush, to unfold my
ideas to the world, whatsoever they may be. For besides the help and
protection for which I must hope from your Excellency, as my liege lord
and as the protector of poor followers of the arts, it has pleased the
goodness of God to elect as His Vicar on earth the most holy and most
blessed Julius III, Supreme Pontiff and a friend and patron of every
kind of excellence and of these most excellent and most difficult arts
in particular, from whose exalted liberality I expect recompense for
many years spent and many labours expended, and up to now without fruit.
And not only I, who have dedicated myself to the perpetual service of
His Holiness, but all the gifted craftsmen of this age, must expect from
him such honour and reward and opportunities for practising the arts so
greatly, that already I rejoice to see these arts arriving in his time
at the greatest height of their perfection, and Rome adorned by
craftsmen so many and so noble that, counting them with those of
Florence, whom your Excellency is calling every day into activity, I
hope that someone after our time will have to write a fourth part to my
book, enriching it with other masters and other masterpieces than those
described by me; in which company I am striving with every effort not to
be among the last.</p>
<p>Meanwhile, I am content if your Excellency has good hope of me and a
better opinion than that which, by no fault of mine, you have perchance
conceived of me; beseeching you not to let me be undone in your
estimation by the malignant tales of other men, until at last my life
and my works shall prove the contrary to what they say.</p>
<p>Now with that intent to which I hold, always to honour and to<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xvi" id="Page_xvi"></SPAN></span> serve
your Excellency, dedicating to you this my rough labour, as I have
dedicated to you every other thing of mine and my own self, I implore
you not to disdain to grant it your protection, or at least to
appreciate the devotion of him who offers it to you; and recommending
myself to your gracious goodness, most humbly do I kiss your hand.</p>
<p class="center">
Your Excellency's most humble Servant,<br/>
<span style="margin-left: 10em;">GIORGIO VASARI,</span><br/>
<span style="margin-left: 12em;"><i>Painter of Arezzo</i>.</span><br/>
<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xvii" id="Page_xvii"></SPAN></span></p>
<hr style="width: 65%;" />
<h2>TO THE MOST ILLUSTRIOUS AND MOST EXCELLENT SIGNOR COSIMO DE' MEDICI, DUKE OF FLORENCE AND SIENA</h2>
<p><span class="smcap" style="margin-left: 2em;">My most honoured Lord</span>,</p>
<p>Behold, seventeen years since I first presented to your most Illustrious
Excellency the Lives, sketched so to speak, of the most famous painters,
sculptors and architects, they come before you again, not indeed wholly
finished, but so much changed from what they were and in such wise
adorned and enriched with innumerable works, whereof up to that time I
had been able to gain no further knowledge, that from my endeavour and
in so far as in me lies nothing more can be looked for in them.</p>
<p>Behold, I say, once again they come before you, most Illustrious and
truly most Excellent Lord Duke, with the addition of other noble and
right famous craftsmen, who from that time up to our own day have passed
from the miseries of this life to a better, and of others who, although
they are still living in our midst, have laboured in these professions
to such purpose that they are most worthy of eternal memory. And in
truth it has been no small good-fortune for many that I, by the goodness
of Him in whom all things have their being, have lived so long that I
have almost rewritten this book; seeing that, even as I have removed
many things which had been included I know not how, in my absence and
without my consent, and have changed others, so too I have added many,
both useful and necessary, that were lacking. And as for the likenesses
and portraits of so many men of worth which I have placed in this work,
whereof a great part have been furnished by the help and co-operation of
your Excellency, if they are sometimes not very true to life, and if
they all have not that character and resem<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xviii" id="Page_xviii"></SPAN></span>blance which the vivacity of
colours is wont to give them, that is not because the drawing and the
lineaments have not been taken from the life and are not characteristic
and natural; not to mention that a great part of them have been sent me
by the friends that I have in various places, and they have not all been
drawn by a good hand. Moreover, I have suffered no small inconvenience
in this from the distance of those who have engraved these heads,
because, if the engravers had been near me, it might perchance have been
possible to use in this matter more diligence than has been shown. But
however this may be, our lovers of art and our craftsmen, for the
convenience and benefit of whom I have put myself to so great pains,
must be wholly indebted to your most Illustrious Excellency for whatever
they may find in it of the good, the useful, and the helpful, seeing
that while engaged in your service I have had the opportunity, through
the leisure which it has pleased you to give me and through the
management of your many, nay, innumerable treasures, to put together and
to give to the world everything which appeared to be necessary for the
perfect completion of this work; and would it not be almost impiety, not
to say ingratitude, were I to dedicate these Lives to another, or were
the craftsmen to attribute to any other than yourself whatever they may
find in them to give them help or pleasure? For not only was it with
your help and favour that they first came to the light, as now they do
again, but you are, in imitation of your ancestors, sole father, sole
lord, and sole protector of these our arts. Wherefore it is very right
and reasonable that by these there should be made, in your service and
to your eternal and perpetual memory, so many most noble pictures and
statues and so many marvellous buildings in every manner.</p>
<p>But if we are all, as indeed we are beyond calculation, most deeply
obliged to you for these and for other reasons, how much more do I not
owe to you, who have always had (would that my brain and my hand had
been equal to my desire and right good will) so many valuable
opportunities to display my little knowledge, which, whatsoever it may
be, fails by a very great measure to counterbalance the greatness and
the truly royal magnificence of your mind? But how may I tell? It<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xix" id="Page_xix"></SPAN></span> is in
truth better that I should stay as I am than that I should set myself to
attempt what would be to the most lofty and noble brain, and much more
so to my insignificance, wholly impossible.</p>
<p>Accept then, most Illustrious Excellency, this my book, or rather indeed
your book, of the Lives of the craftsmen of design; and like the
Almighty God, looking rather at my soul and at my good intentions than
at my work, take from me with right good will not what I would wish and
ought to give, but what I can.<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xx" id="Page_xx"></SPAN></span></p>
<p class="center">
Your most Illustrious Excellency's most indebted servant,<br/>
<span style="margin-left: 10em;">GIORGIO VASARI.</span></p>
<p><span style="margin-left: 2em;"><span class="smcap">Florence</span>,</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;"><i>January 9, 1568</i>.</span><br/>
<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xxi" id="Page_xxi"></SPAN></span></p>
<hr style="width: 65%;" />
<h2><SPAN name="PIUS_PAPA_QUINTUS" id="PIUS_PAPA_QUINTUS"></SPAN>PIUS PAPA QUINTUS</h2>
<p>Motu proprio (et cet.). Cum, sicut accepimus, dilectus filius Philippus
Junta, typographus Florentinus, ad communem studiosorum utilitatem, sua
impensa, Vitas Illustrium Pictorum et Sculptorum Georgii Vasarii demum
auctas et suis imaginibus exornatas, Statuta Equitum Melitensium in
Italicam linguam translata, Receptariumque Novum pro Aromatariis,
aliaque opera tum Latina, tum Italica, saneque utilia et necessaria,
imprimi facere intendat, dubitetque ne hujusmodi opera postmodum ab
aliis sine ejus licentia et in ejus grave præjudicium imprimantur; nos
propterea, illius indemnitati consulere volentes, motu simili et ex
certa scientia, eidem Philippo concedimus et indulgemus ne prædicta
opera, dummodo prius ab Inquisitore visa et approbata fuerint, per ipsum
imprimenda, infra decennium a quoquo sine ipsius licentia imprimi aut
vendi vel in apothecis teneri possint; inhibentes omnibus et singulis
Christi fidelibus tam in Italia quam extra Italiam existentibus, sub
excommunicationis lata sententia, in terris vero S.R.E. mediate vel
immediate subjectis, etiam ducentorum ducatorum auri Cameræ Apostolicæ
applicandorum et amissionis librorum pœnis, totiens ipso facto et
absque alia declaratione incurrendis quotiens contraventum fuerit, ne
intra decennium præfatum dicta opera sine ejusdem Philippi expressa
licentia imprimere, seu ab ipsis aut aliis impressa vendere, vel venalia
habere; mandantes universis veneralibus fratribus nostris
Archiepiscopis, Episcopis, eorumque Vicariis in spiritualibus
generalibus, et in Statu S.R.E. etiam Legatis, Vicelegatis, Præsidibus
et Gubernatoribus, ut quoties pro ipsius Philippi parte fuerint
requisiti, vel eorum aliquis fuerit requisitus, eidem, efficacis
defensionis præsidio assistentes, præmissa contra inobedientes et
rebelles, per censuras<span class='pagenum'><SPAN name="Page_xxii" id="Page_xxii"></SPAN></span> ecclesiasticas, etiam sæpius aggravando, et per
alia juris remedia, auctoritate Apostolica exequantur; invocato etiam ad
hoc, si opus fuerit, auxilio brachii sæcularis. Volumus autem quod
præsentis motus proprii nostri sola signatura sufficiat, et ubique fidem
faciat in judicio et extra, regula contraria non obstante et officii
sanctissimæ Inquisitionis Florentinæ.</p>
<blockquote><p class="center">
Placet motu proprio M.</p>
<p class="center">
Datum Romæ apud Sanctum Petrum, quintodecimo Cal. Maij,<br/>
anno secundo.</p>
</blockquote>
<p><span class='pagenum'><SPAN name="Page_xxiii" id="Page_xxiii"></SPAN></span></p>
<hr style="width: 65%;" />
<div style="break-after:column;"></div><br />