<h2><SPAN name="chap46"></SPAN>RUNE XLVI.<br/> OTSO THE HONEY-EATER.</h2>
<p>Came the tidings to Pohyola,<br/>
To the village of the Northland,<br/>
That Wainola had recovered<br/>
From her troubles and misfortunes,<br/>
From her sicknesses and sorrows.</p>
<p>Louhi, hostess of the Northland,<br/>
Toothless dame of Sariola,<br/>
Envy-laden, spake these measures:<br/>
“Know I other means of trouble,<br/>
I have many more resources;<br/>
I will drive the bear before me,<br/>
From the heather and the mountain,<br/>
Drive him from the fen and forest,<br/>
Drive great Otso from the glen-wood<br/>
On the cattle of Wainola,<br/>
On the flocks of Kalevala.”</p>
<p>Thereupon the Northland hostess<br/>
Drove the hungry bear of Pohya<br/>
From his cavern to the meadows,<br/>
To Wainola’s plains and pastures.</p>
<p>Wainamoinen, ancient minstrel,<br/>
To his brother spake as follows:<br/>
“O thou blacksmith, Ilmarinen,<br/>
Forge a spear from magic metals,<br/>
Forge a lancet triple-pointed,<br/>
Forge the handle out of copper,<br/>
That I may destroy great Otso,<br/>
Slay the mighty bear of Northland,<br/>
That he may not eat my horses,<br/>
Nor destroy my herds of cattle,<br/>
Nor the flocks upon my pastures.”</p>
<p>Thereupon the skillful blacksmith<br/>
Forged a spear from magic metals,<br/>
Forged a lancet triple-pointed,<br/>
Not the longest, nor the shortest,<br/>
Forged the spear in wondrous beauty.<br/>
On one side a bear was sitting,<br/>
Sat a wolf upon the other,<br/>
On the blade an elk lay sleeping,<br/>
On the shaft a colt was running,<br/>
Near the hilt a roebuck bounding.</p>
<p>Snows had fallen from the heavens,<br/>
Made the flocks as white as ermine<br/>
Or the hare, in days of winter,<br/>
And the minstrel sang these measures:<br/>
“My desire impels me onward<br/>
To the Metsola-dominions,<br/>
To the homes of forest-maidens,<br/>
To the courts of the white virgins;<br/>
I will hasten to the forest,<br/>
Labor with the woodland-forces.</p>
<p>“Ruler of the Tapio-forests,<br/>
Make of me a conquering hero,<br/>
Help me clear these boundless woodlands.<br/>
O Mielikki, forest-hostess,<br/>
Tapio’s wife, thou fair Tellervo,<br/>
Call thy dogs and well enchain them,<br/>
Set in readiness thy hunters,<br/>
Let them wait within their kennels.</p>
<p>“Otso, thou O Forest-apple,<br/>
Bear of honey-paws and fur-robes,<br/>
Learn that Wainamoinen follows,<br/>
That the singer comes to meet thee;<br/>
Hide thy claws within thy mittens,<br/>
Let thy teeth remain in darkness,<br/>
That they may not harm the minstrel,<br/>
May be powerless in battle.<br/>
Mighty Otso, much beloved,<br/>
Honey-eater of the mountains,<br/>
Settle on the rocks in slumber,<br/>
On the turf and in thy caverns;<br/>
Let the aspen wave above thee,<br/>
Let the merry birch-tree rustle<br/>
O’er thy head for thy protection.<br/>
Rest in peace, thou much-loved Otso,<br/>
Turn about within thy thickets,<br/>
Like the partridge at her brooding,<br/>
In the spring-time like the wild-goose.”</p>
<p>When the ancient Wainamoinen<br/>
Heard his dog bark in the forest,<br/>
Heard his hunter’s call and echo,<br/>
He addressed the words that follow:<br/>
“Thought it was the cuckoo calling,<br/>
Thought the pretty bird was singing;<br/>
It was not the sacred cuckoo,<br/>
Not the liquid notes of songsters,<br/>
’Twas my dog that called and murmured,<br/>
’Twas the echo of my hunter<br/>
At the cavern-doors of Otso,<br/>
On the border of the woodlands.”</p>
<p>Wainamoinen, old and trusty,<br/>
Finds the mighty bear in waiting,<br/>
Lifts in joy the golden covers,<br/>
Well inspects his shining fur-robes;<br/>
Lifts his honey-paws in wonder,<br/>
Then addresses his Creator:<br/>
“Be thou praised, O mighty Ukko,<br/>
As thou givest me great Otso,<br/>
Givest me the Forest-apple,<br/>
Thanks be paid to thee unending.”<br/>
To the bear he spake these measures:<br/>
“Otso, thou my well beloved,<br/>
Honey-eater of the woodlands,<br/>
Let not anger swell thy bosom;<br/>
I have not the force to slay thee,<br/>
Willingly thy life thou givest<br/>
As a sacrifice to Northland.<br/>
Thou hast from the tree descended,<br/>
Glided from the aspen branches,<br/>
Slippery the trunks in autumn,<br/>
In the fog-days, smooth the branches.<br/>
Golden friend of fen and forest,<br/>
In thy fur-robes rich and beauteous,<br/>
Pride of woodlands, famous Light-foot,<br/>
Leave thy cold and cheerless dwelling,<br/>
Leave thy home within the alders,<br/>
Leave thy couch among the willows,<br/>
Hasten in thy purple stockings,<br/>
Hasten from thy walks restricted,<br/>
Come among the haunts of heroes,<br/>
Join thy friends in Kalevala.<br/>
We shall never treat thee evil,<br/>
Thou shalt dwell in peace and plenty,<br/>
Thou shalt feed on milk and honey,<br/>
Honey is the food of strangers.<br/>
Haste away from this thy covert,<br/>
From the couch of the unworthy,<br/>
To a couch beneath the rafters<br/>
Of Wainola’s ancient dwellings.<br/>
Haste thee onward o’er the snow-plain,<br/>
As a leaflet in the autumn;<br/>
Skip beneath these birchen branches,<br/>
As a squirrel in the summer,<br/>
As a cuckoo in the spring-time.”</p>
<p>Wainamoinen, the magician,<br/>
The eternal wisdom-singer,<br/>
O’er the snow-fields hastened homeward,<br/>
Singing o’er the hills and mountains,<br/>
With his guest, the ancient Otso,<br/>
With his friend, the famous Light-foot,<br/>
With the Honey-paw of Northland.</p>
<p>Far away was heard the singing,<br/>
Heard the playing of the hunter,<br/>
Heard the songs of Wainamoinen;<br/>
All the people heard and wondered,<br/>
Men and maidens, young and aged,<br/>
From their cabins spake as follows:<br/>
“Hear the echoes from the woodlands,<br/>
Hear the bugle from the forest,<br/>
Hear the flute-notes of the songsters,<br/>
Hear the pipes of forest-maidens!”</p>
<p>Wainamoinen, old and trusty,<br/>
Soon appears within the court-yard.<br/>
Rush the people from their cabins,<br/>
And the heroes ask these questions:<br/>
“Has a mine of gold been opened,<br/>
Hast thou found a vein of silver,<br/>
Precious jewels in thy pathway?<br/>
Does the forest yield her treasures,<br/>
Give to thee the Honey-eater?<br/>
Does the hostess of the woodlands,<br/>
Give to thee the lynx and adder,<br/>
Since thou comest home rejoicing,<br/>
Playing, singing, on thy snow-shoes?”</p>
<p>Wainamoinen, ancient minstrel,<br/>
Gave this answer to his people:<br/>
“For his songs I caught the adder,<br/>
Caught the serpent for his wisdom;<br/>
Therefore do I come rejoicing,<br/>
Singing, playing, on my snow-shoes.<br/>
Not the mountain lynx, nor serpent,<br/>
Comes, however, to our dwellings;<br/>
The Illustrious is coming,<br/>
Pride and beauty of the forest,<br/>
’Tis the Master comes among us,<br/>
Covered with his friendly fur-robe.<br/>
Welcome, Otso, welcome, Light-foot,<br/>
Welcome, Loved-one from the glenwood!<br/>
If the mountain guest is welcome,<br/>
Open wide the gates of entry;<br/>
If the bear is thought unworthy,<br/>
Bar the doors against the stranger.”<br/>
This the answer of the tribe-folk:<br/>
“We salute thee, mighty Otso,<br/>
Honey-paw, we bid thee welcome,<br/>
Welcome to our courts and cabins,<br/>
Welcome, Light-foot, to our tables<br/>
Decorated for thy coming!<br/>
We have wished for thee for ages,<br/>
Waiting since the days of childhood,<br/>
For the notes of Tapio’s bugle,<br/>
For the singing of the wood-nymphs,<br/>
For the coming of dear Otso,<br/>
For the forest gold and silver,<br/>
Waiting for the year of plenty,<br/>
Longing for it as for summer,<br/>
As the shoe waits for the snow-fields,<br/>
As the sledge for beaten highways,<br/>
As the maiden for her suitor,<br/>
And the wife her husband’s coming;<br/>
Sat at evening by the windows,<br/>
At the gates have sat at morning,<br/>
Sat for ages at the portals,<br/>
Near the granaries in winter,<br/>
Till the snow-fields warmed and vanished,<br/>
Till the sails unfurled in joyance,<br/>
Till the earth grew green and blossomed,<br/>
Thinking all the while as follows:<br/>
‘Where is our beloved Otso,<br/>
Why delays our forest-treasure?<br/>
Has he gone to distant Ehstland,<br/>
To the upper glens of Suomi?’”<br/>
Spake the ancient Wainamoinen:<br/>
“Whither shall I lead the stranger,<br/>
Whither take the golden Light-foot?<br/>
Shall I lead him to the garner,<br/>
To the house of straw conduct him?”<br/>
This the answer of his tribe-folk:<br/>
“To the dining-hall lead Otso,<br/>
Greatest hero of the Northland.<br/>
Famous Light-foot, Forest-apple,<br/>
Pride and glory of the woodlands,<br/>
Have no fear before these maidens,<br/>
Fear not curly-headed virgins,<br/>
Clad in silver-tinselled raiment;<br/>
Maidens hasten to their chambers<br/>
When dear Otso joins their number,<br/>
When the hero comes among them.”<br/>
This the prayer of Wainamoinen:<br/>
“Grant, O Ukko, peace and plenty<br/>
Underneath these painted rafters,<br/>
In this ornamented dwelling;<br/>
Thanks be paid to gracious Ukko!”<br/>
Spake again the ancient minstrel:<br/>
“Whither shall we lead dear Otso,<br/>
Whither take the fur-clad stranger?”<br/>
This the answer of his people:<br/>
“Hither let the fur-robed Light-foot<br/>
Be saluted on his coming;<br/>
Let the Honey-paw be welcomed<br/>
To the hearth-stone of the penthouse,<br/>
Welcomed to the boiling caldrons,<br/>
That we may admire his fur-robe,<br/>
May behold his cloak with joyance.<br/>
Have no care, thou much-loved Otso,<br/>
Let not anger swell thy bosom<br/>
As thy coat we view with pleasure;<br/>
We thy fur shall never injure,<br/>
Shall not make it into garments<br/>
To protect unworthy people.”</p>
<p>Thereupon wise Wainamoinen<br/>
Pulled the sacred robe from Otso,<br/>
Spread it in the open court-yard,<br/>
Cut the members into fragments,<br/>
Laid them in the heating caldrons,<br/>
In the copper-bottomed vessels.<br/>
O’er the fire the crane was hanging,<br/>
On the crane were hooks of copper,<br/>
On the hooks the broiling vessels<br/>
Filled with bear-steak for the feasting,<br/>
Seasoned with the salt of Dwina,<br/>
From the Saxon-land imported,<br/>
From the distant Dwina-waters,<br/>
From the salt-sea brought in shallops.</p>
<p>Ready is the feast of Otso;<br/>
From the fire are swung the kettles<br/>
On the crane of polished iron;<br/>
In the centers of the tables<br/>
Is the bear displayed in dishes,<br/>
Golden dishes, decorated;<br/>
Of the fir-tree and the linden<br/>
Were the tables newly fashioned;<br/>
Drinking cups were forged from copper,<br/>
Knives of gold and spoons of silver;<br/>
Filled the vessels to their borders<br/>
With the choicest bits of Light-foot,<br/>
Fragments of the Forest-apple.<br/>
Spake the ancient Wainamoinen:<br/>
“Ancient one with bosom golden,<br/>
Potent voice in Tapio’s council,<br/>
Metsola’s most lovely hostess,<br/>
Hostess of the glen and forest,<br/>
Hero-son of Tapiola,<br/>
Stalwart youth in cap of scarlet,<br/>
Tapio’s most beauteous virgin,<br/>
Fair Tellervo of the woodlands,<br/>
Metsola with all her people,<br/>
Come, and welcome, to the feasting,<br/>
To the marriage-feast of Otso!<br/>
All sufficient, the provisions,<br/>
Food to eat and drink abundant,<br/>
Plenty for the hosts assembled,<br/>
Plenty more to give the village.”<br/>
This the question of the people:<br/>
“Tell us of the birth of Otso!<br/>
Was he born within a manger,<br/>
Was he nurtured in the bath-room<br/>
Was his origin ignoble?”<br/>
This is Wainamoinen’s answer:<br/>
“Otso was not born a beggar,<br/>
Was not born among the rushes,<br/>
Was not cradled in a manger;<br/>
Honey-paw was born in ether,<br/>
In the regions of the Moon-land,<br/>
On the shoulders of Otava,<br/>
With the daughters of creation.</p>
<p>“Through the ether walked a maiden,<br/>
On the red rims of the cloudlets,<br/>
On the border of the heavens,<br/>
In her stockings purple-tinted,<br/>
In her golden-colored sandals.<br/>
In her hand she held a wool-box,<br/>
With a hair-box on her shoulder;<br/>
Threw the wool upon the ocean,<br/>
And the hair upon the rivers;<br/>
These are rocked by winds and waters,<br/>
Water-currents bear them onward,<br/>
Bear them to the sandy sea-shore,<br/>
Land them near the woods of honey,<br/>
On an island forest-covered.</p>
<p>“Fair Mielikki, woodland hostess,<br/>
Tapio’s most cunning daughter,<br/>
Took the fragments from the sea-side,<br/>
Took the white wool from the waters,<br/>
Sewed the hair and wool together,<br/>
Laid the bundle in her basket,<br/>
Basket made from bark of birch-wood,<br/>
Bound with cords the magic bundle;<br/>
With the chains of gold she bound it<br/>
To the pine-tree’s topmost branches.<br/>
There she rocked the thing of magic,<br/>
Rocked to life the tender baby,<br/>
Mid the blossoms of the pine-tree,<br/>
On the fir-top set with needles;<br/>
Thus the young bear well was nurtured,<br/>
Thus was sacred Otso cradled<br/>
On the honey-tree of Northland,<br/>
In the middle of the forest.</p>
<p>“Sacred Otso grew and flourished,<br/>
Quickly grew with graceful movements,<br/>
Short of feet, with crooked ankles,<br/>
Wide of mouth and broad of forehead,<br/>
Short his nose, his fur-robe velvet;<br/>
But his claws were not well fashioned,<br/>
Neither were his teeth implanted.<br/>
Fair Mielikki, forest hostess,<br/>
Spake these words in meditation:<br/>
‘Claws I should be pleased to give him,<br/>
And with teeth endow the wonder,<br/>
Would he not abuse the favor.’</p>
<p>“Swore the bear a promise sacred,<br/>
On his knees before Mielikki,<br/>
Hostess of the glen and forest,<br/>
And before omniscient Ukko,<br/>
First and last of all creators,<br/>
That he would not harm the worthy,<br/>
Never do a deed of evil.<br/>
Then Mielikki, woodland hostess,<br/>
Wisest maid of Tapiola,<br/>
Sought for teeth and claws to give him,<br/>
From the stoutest mountain-ashes,<br/>
From the juniper and oak tree,<br/>
From the dry knots of the alder.<br/>
Teeth and claws of these were worthless,<br/>
Would not render goodly service.</p>
<p>“Grew a fir-tree on the mountain,<br/>
Grew a stately pine in Northland,<br/>
And the fir had silver branches,<br/>
Bearing golden cones abundant;<br/>
These the sylvan maiden gathered,<br/>
Teeth and claws of these she fashioned<br/>
In the jaws and feet of Otso,<br/>
Set them for the best of uses.<br/>
Then she freed her new-made creature,<br/>
Let the Light-foot walk and wander,<br/>
Let him lumber through the marshes,<br/>
Let him amble through the forest,<br/>
Roll upon the plains and pastures;<br/>
Taught him how to walk a hero,<br/>
How to move with graceful motion,<br/>
How to live in ease and pleasure,<br/>
How to rest in full contentment,<br/>
In the moors and in the marshes,<br/>
On the borders of the woodlands;<br/>
How unshod to walk in summer,<br/>
Stockingless to run in autumn;<br/>
How to rest and sleep in winter<br/>
In the clumps of alder-bushes<br/>
Underneath the sheltering fir-tree,<br/>
Underneath the pine’s protection,<br/>
Wrapped securely in his fur-robes,<br/>
With the juniper and willow.<br/>
This the origin of Otso,<br/>
Honey-eater of the Northlands,<br/>
Whence the sacred booty cometh.”<br/>
Thus again the people questioned:<br/>
“Why became the woods so gracious,<br/>
Why so generous and friendly?<br/>
Why is Tapio so humored,<br/>
That he gave his dearest treasure,<br/>
Gave to thee his Forest-apple,<br/>
Honey-eater of his kingdom?<br/>
Was he startled with thine arrows,<br/>
Frightened with the spear and broadsword?”</p>
<p>Wainamoinen, the magician,<br/>
Gave this answer to the question:<br/>
“Filled with kindness was the forest,<br/>
Glen and woodland full of greetings,<br/>
Tapio showing greatest favor.<br/>
Fair Mielikki, forest hostess,<br/>
Metsola’s bewitching daughter,<br/>
Beauteous woodland maid, Tellervo,<br/>
Gladly led me on my journey,<br/>
Smoothed my pathway through the glen-wood.<br/>
Marked the trees upon the mountains,<br/>
Pointing me to Otso’s caverns,<br/>
To the Great Bear’s golden island.</p>
<p>“When my journeyings had ended,<br/>
When the bear had been discovered,<br/>
Had no need to launch my javelins,<br/>
Did not need to aim the arrow;<br/>
Otso tumbled in his vaulting,<br/>
Lost his balance in his cradle,<br/>
In the fir-tree where he slumbered;<br/>
Tore his breast upon the branches,<br/>
Freely gave his life to others.</p>
<p>“Mighty Otso, my beloved,<br/>
Thou my golden friend and hero,<br/>
Take thy fur-cap from thy forehead,<br/>
Lay aside thy teeth forever,<br/>
Hide thy fingers in the darkness,<br/>
Close thy mouth and still thine anger,<br/>
While thy sacred skull is breaking.</p>
<p>“Now I take the eyes of Otso,<br/>
Lest he lose the sense of seeing,<br/>
Lest their former powers shall weaken;<br/>
Though I take not all his members,<br/>
Not alone must these be taken.</p>
<p>“Now I take the ears of Otso,<br/>
Lest he lose the sense of hearing,<br/>
Lest their former powers shall weaken;<br/>
Though I take not all his members,<br/>
Not alone must these be taken.</p>
<p>“Now I take the nose of Otso,<br/>
Lest he lose the sense of smelling,<br/>
Lest its former powers shall weaken;<br/>
Though I take not all his members,<br/>
Not alone must this be taken.</p>
<p>“Now I take the tongue of Otso,<br/>
Lest he lose the sense of tasting,<br/>
Lest its former powers shall weaken;<br/>
Though I take not all his members,<br/>
Not alone must this be taken.</p>
<p>“Now I take the brain of Otso,<br/>
Lest he lose the means of thinking,<br/>
Lest his consciousness should fail him,<br/>
Lest his former instincts weaken;<br/>
Though I take not all his members,<br/>
Not alone must this be taken.</p>
<p>“I will reckon him a hero,<br/>
That will count the teeth of Light-foot,<br/>
That will loosen Otso’s fingers<br/>
From their settings firmly fastened.”</p>
<p>None he finds with strength sufficient<br/>
To perform the task demanded.<br/>
Therefore ancient Wainamoinen<br/>
Counts the teeth of sacred Otso;<br/>
Loosens all the claws of Light-foot,<br/>
With his fingers strong as copper,<br/>
Slips them from their firm foundations,<br/>
Speaking to the bear these measures:<br/>
“Otso, thou my Honey-eater,<br/>
Thou my Fur-ball of the woodlands,<br/>
Onward, onward, must thou journey<br/>
From thy low and lonely dwelling,<br/>
To the court-rooms of the village.<br/>
Go, my treasure, through the pathway<br/>
Near the herds of swine and cattle,<br/>
To the hill-tops forest covered,<br/>
To the high and rising mountains,<br/>
To the spruce-trees filled with needles,<br/>
To the branches of the pine-tree;<br/>
There remain, my Forest-apple,<br/>
Linger there in lasting slumber,<br/>
Where the silver bells are ringing,<br/>
To the pleasure of the shepherd.”</p>
<p>Thus beginning, and thus ending,<br/>
Wainamoinen, old and truthful,<br/>
Hastened from his emptied tables,<br/>
And the children thus addressed him:<br/>
“Whither hast thou led thy booty,<br/>
Where hast left thy Forest-apple,<br/>
Sacred Otso of the woodlands?<br/>
Hast thou left him on the iceberg,<br/>
Buried him upon the snow-field?<br/>
Hast thou sunk him in the quicksand,<br/>
Laid him low beneath the heather?”<br/>
Wainamoinen spake in answer:<br/>
“Have not left him on the iceberg,<br/>
Have not buried him in snow-fields;<br/>
There the dogs would soon devour him,<br/>
Birds of prey would feast upon him;<br/>
Have not hidden him in Swamp-land,<br/>
Have not buried him in heather;<br/>
There the worms would live upon him,<br/>
Insects feed upon his body.<br/>
Thither I have taken Otso,<br/>
To the summit of the Gold-hill,<br/>
To the copper-bearing mountain,<br/>
Laid him in his silken cradle<br/>
In the summit of a pine-tree,<br/>
Where the winds and sacred branches<br/>
Rock him to his lasting slumber,<br/>
To the pleasure of the hunter,<br/>
To the joy of man and hero.<br/>
To the east his lips are pointing,<br/>
While his eyes are northward looking;<br/>
But dear Otso looks not upward,<br/>
For the fierceness of the storm-winds<br/>
Would destroy his sense of vision.”</p>
<p>Wainamoinen, ancient minstrel,<br/>
Touched again his harp of joyance,<br/>
Sang again his songs enchanting,<br/>
To the pleasure of the evening,<br/>
To the joy of morn arising.<br/>
Spake the singer of Wainola:<br/>
“Light for me a torch of pine-wood,<br/>
For the darkness is appearing,<br/>
That my playing may be joyous<br/>
And my wisdom-songs find welcome.”</p>
<p>Then the ancient sage and singer,<br/>
Wise and worthy Wainamoinen,<br/>
Sweetly sang, and played, and chanted,<br/>
Through the long and dreary evening,<br/>
Ending thus his incantation:<br/>
“Grant, O Ukko, my Creator,<br/>
That the people of Wainola<br/>
May enjoy another banquet<br/>
In the company of Light-foot;<br/>
Grant that we may long remember<br/>
Kalevala’s feast with Otso!</p>
<p>“Grant, O Ukko, my Creator,<br/>
That the signs may guide our footsteps,<br/>
That the notches in the pine-tree<br/>
May direct my faithful people<br/>
To the bear-dens of the woodlands;<br/>
That great Tapio’s sacred bugle<br/>
May resound through glen and forest;<br/>
That the wood-nymph’s call may echo,<br/>
May be heard in field and hamlet,<br/>
To the joy of all that listen!<br/>
Let great Tapio’s horn for ages<br/>
Ring throughout the fen and forest,<br/>
Through the hills and dales of Northland<br/>
O’er the meadows and the mountains,<br/>
To awaken song and gladness<br/>
In the forests of Wainola,<br/>
On the snowy plains of Suomi,<br/>
On the meads of Kalevala,<br/>
For the coming generations.”</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />