<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h4>THE</h4>
<h1>ILIAD OF HOMER,</h1>
<h3>Literally Translated,<br/><br/> WITH EXPLANATORY NOTES.</h3>
<h4>BY</h4>
<h2>THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A.</h2>
<h5>OF CHRIST CHURCH.</h5>
<p class="mid">LONDON:<br/>
BELL AND DALDY, YORK STREET, COVENT GARDEN.<br/>
1873.</p>
<p class="mid">LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET<br/>
AND CHARING CROSS.</p>
<br/><br/>
<h3>PREFACE.</h3>
<p>The present translation of the Iliad will, it is hoped, be found to
convey, more accurately than any which has preceded it, the words and
thoughts of the original. It is based upon a careful examination of
whatever has been contributed by scholars of every age towards the
elucidation of the text, including the ancient scholiasts and
lexicographers, the exegetical labours of Barnes and Clarke, and the
elaborate criticisms of Heyne, Wolf, and their successors.</p>
<p>The necessary brevity of the notes has prevented the full discussion of
many passages where there is great room for difference of opinion, and
hence several interpretations are adopted without question, which, had
the editor's object been to write a critical commentary, would have
undergone a more lengthened examination. The same reason has compelled
him, in many instances, to substitute references for extracts,
indicating rather than quoting those storehouses of information, from
whose abundant contents he would gladly have drawn more copious
supplies. Among the numerous works to which he has had recourse, the
following deserve particular mention-Alberti's invaluable edition of
Hesychius, the Commentary of Eustathius, and Buttmann's Lexilogus.</p>
<p>In the succeeding volume, the Odyssey, Hymns, and minor poems will be
produced in a similar manner.</p>
<p>THEODORE ALOIS BUCKLEY,<br/>
<i>Ch. Ch., Oxford.</i></p>
<br/><br/>
<h2>THE ILIAD OF HOMER.</h2>
<br/><br/>
<h3>BOOK THE FIRST.</h3>
<br/>
<h4>ARGUMENT.</h4>
<p>Apollo, enraged at the insult offered to his priest, Chryses, sends a
pestilence upon the Greeks. A council is called, and Agamemnon, being
compelled to restore the daughter of Chryses, whom he had taken from
him, in revenge deprives Achilles of Hippodameia. Achilles resigns her,
but refuses to aid the Greeks in battle, and at his request, his mother,
Thetis, petitions Jove to honour her offended son at the expense of the
Greeks. Jupiter, despite the opposition of Juno, grants her request.</p>
<br/>
<p>Sing, Ο goddess, the destructive wrath of Achilles, son of Peleus, which
brought countless woes upon the Greeks,<SPAN id="footnotetag1" name="footnotetag1"></SPAN>
<SPAN href="#footnote1"><sup class="sml">1</sup></SPAN> and hurled many valiant souls
of heroes down to Hades, and made themselves<SPAN id="footnotetag2" name="footnotetag2"></SPAN>
<SPAN href="#footnote2"><sup class="sml">2</sup></SPAN> a prey to dogs and to
all birds [but the will of Jove was being accomplished], from the time
when Atrides, king of men, and noble Achilles, first contending, were
disunited.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote1"
name="footnote4"></SPAN><b>Footnote 1:</b><SPAN href="#footnotetag1">
(return) </SPAN> Although, as Ernesti observes, the verb προίαψεν
does not necessarily contain the idea of a <i>premature</i> death, yet
the ancient interpreters are almost unanimous in understanding it
so. Thus Eustathius, p. 13, ed. Bas.: μετὰ βλάζης είς Αιδην πρὁ
το δέοντος ἔπεμφεν, ὡς τῆς προθέσεως (<i>i.e.</i> προ) καιρικόν τι
δηλούσης, ἢ ἁπλὡς ἔπεμψεν, ώς πλεοναζούσης τἤς προθέσεως. Hesych.
t. ii. p. 1029, s. ν.: προίαψεν--δηλοῖ δε διὰ τἤς λέξεως τὴν μετ'
ỏδὑνης αὐτῶν ἀπώλειαν. Cf. Virg. Æn. xii. 952: "Vitaque cum
gemitu fugit <i>indignata</i> sub umbras," where Servius well
observes, "quia discedebat a juvene: nam volunt philosophi,
invitam animam discedere a corpore, cum quo adhuc habitare
legibus naturæ poterat." I have, however, followed Ernesti, with
the later commentators.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote2"
name="footnote2"></SPAN><b>Footnote 2:</b><SPAN href="#footnotetag2">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> their bodies. Cf. Æ. i. 44, vi. 362, where
there is a similar sense of the pronoun.</blockquote>
<p>Which, then, of the gods, engaged these two in strife, so that they
should fight?<SPAN id="footnotetag3" name="footnotetag3"></SPAN>
<SPAN href="#footnote3"><sup class="sml">3</sup></SPAN> The son of Latona and Jove; for he, enraged with the
king, stirred up an evil pestilence through the army [and the people
kept perishing]<SPAN id="footnotetag4" name="footnotetag4"></SPAN>
<SPAN href="#footnote4"><sup class="sml">4</sup></SPAN>; because the son of Atreus had dishonoured the
priest Chryses: for he came to the swift ships of the Greeks to ransom
his daughter, and bringing invaluable ransoms, having in his hands the
fillets of far-darting Apollo on his golden sceptre. And he supplicated
all the Greeks, but chiefly the two sons of Atreus, the leaders of the
people:</p>
<p>"Ye sons of Atreus, and ye other well-greaved Greeks, to you indeed may
the gods, possessing the heavenly dwellings, grant to destroy the city
of Priam, and to return home safely: but for me, liberate my beloved
daughter, and accept the ransoms, reverencing the son of Jove,
far-darting Apollo."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote3"
name="footnote3"></SPAN><b>Footnote 3:</b><SPAN href="#footnotetag3">
(return) </SPAN> Rut see Anthon.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote4"
name="footnote4"></SPAN><b>Footnote 4:</b><SPAN href="#footnotetag4">
(return) </SPAN> Observe the full force of the imperfect tense.</blockquote>
<p>Upon this, all the other Greeks shouted assent, that the priest should
be reverenced, and the splendid ransoms accepted; yet was it not
pleasing in his mind to Agamemnon, son of Atreus; but he dismissed him
evilly, and added a harsh mandate:</p>
<p>"Let me not find thee, old man, at the hollow barks, either now
loitering, or hereafter returning, lest the staff and fillet of the god
avail thee not.<SPAN id="footnotetag5" name="footnotetag5"></SPAN>
<SPAN href="#footnote5"><sup class="sml">5</sup></SPAN> For her I will not set free; sooner shall old age
come upon her, at home in Argos, far away from her native land, employed
in offices of the loom, and preparing<SPAN id="footnotetag6" name="footnotetag6"></SPAN>
<SPAN href="#footnote6"><sup class="sml">6</sup></SPAN> my bed. But away! irritate me
not, that thou mayest return the safer."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote5"
name="footnote5"></SPAN><b>Footnote 5:</b><SPAN href="#footnotetag5">
(return) </SPAN> Of χραισμεῖν, Buttmann, Lexil. p. 546, observes that
"it is never found in a positive sense, but remained in ancient
usage in negative sentences only; as, '<i>it is of no use to
thee</i>,' or, '<i>it helps thee not</i>,' and similar expressions."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote6"
name="footnote6"></SPAN><b>Footnote 6:</b><SPAN href="#footnotetag6">
(return) </SPAN> The old mistake of construing ἀντιόωσαν "sharing,"
which still clings to the translations, is exploded by Buttm.
Lex. p. 144. Eust. and Heysch. both give εὺτρεπίζονσαν as one of
the interpretations; and that such is the right one is evident
from the collateral phrase πορσύνειν λέχος in Od. iii. 403.
Λμφιζέζηκας is the perfect tense, but with the force of the
present.</blockquote>
<p>Thus he spoke; but the old man was afraid, and obeyed the command. And
he went in silence along the shore of the loud-resounding sea; but then,
going apart, the aged man prayed much to king Apollo, whom fair-haired
Latona bore:</p>
<p>"Hear me, god of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and
divine Cilla, and who mightily rulest over Tenedos: O Sminthius,<SPAN id="footnotetag7" name="footnotetag7"></SPAN>
<SPAN href="#footnote7"><sup class="sml">7</sup></SPAN> if
ever I have roofed<SPAN id="footnotetag8" name="footnotetag8"></SPAN>
<SPAN href="#footnote8"><sup class="sml">8</sup></SPAN> thy graceful temple, or if, moreover, at any time
I have burned to thee the fat thighs of bulls or of goats, accomplish
this entreaty for me. Let the Greeks pay for my tears, by thy arrows."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote7"
name="footnote7"></SPAN><b>Footnote 7:</b><SPAN href="#footnotetag7">
(return) </SPAN> An epithet derived from σμίνθος, the Phrygian name
for a <i>mouse</i>: either because Apollo had put an end to a plague
of mice among that people, or because a mouse was thought
emblematical of augury.--Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 68,
observes that this "worship of Sminthian Apollo, in various parts
of the Troad and its neighbouring territory, dates before the
earliest period of Æolic colonization." On the Homeric
description of Apollo, see Müller, Dorians, vol. i. p. 315.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote8"
name="footnote8"></SPAN><b>Footnote 8:</b><SPAN href="#footnotetag8">
(return) </SPAN> Not "crowned," as Heyne says; for this was a later
custom.--See Anthon and Arnold.</blockquote>
<p>Thus he spoke praying; but to him Phoebus Apollo hearkened. And he
descended from the summits of Olympus, enraged in heart, having upon his
shoulders his bow and quiver covered on all sides. But as he moved, the
shafts rattled forthwith<SPAN id="footnotetag9" name="footnotetag9"></SPAN>
<SPAN href="#footnote9"><sup class="sml">9</sup></SPAN> upon the shoulders of him enraged; but he
went along like unto the night. Then he sat down apart from the ships,
and sent among them an arrow, and terrible arose the clang of the silver
bow. First he attacked the mules, and the swift<SPAN id="footnotetag10" name="footnotetag10"></SPAN>
<SPAN href="#footnote10"><sup class="sml">10</sup></SPAN> dogs; but afterwards
despatching a pointed arrow against [the Greeks] themselves, he smote
them, and frequent funeral-piles of the dead were continually burning.
Nine days through the army went the arrows of the god; but on the tenth,
Achilles called the people to an assembly; for to his mind the
white-armed goddess Juno had suggested it; for she was anxious
concerning the Greeks, because she saw them perishing. But when they
accordingly were assembled, and were met together, swift-footed footed
Achilles, rising up amidst them, [thus] spoke:</p>
<p>"O son of Atreus! now do I think that we would consent to return, having
been defeated in our purpose, if we should but escape death, since at
the same time<SPAN id="footnotetag11" name="footnotetag11"></SPAN>
<SPAN href="#footnote11"><sup class="sml">11</sup></SPAN> war and pestilence subdue the Greeks. But come now,
let us consult some prophet, or priest, or even one who is informed by
dreams (for dream also is from Jove),<SPAN id="footnotetag12" name="footnotetag12"></SPAN>
<SPAN href="#footnote12"><sup class="sml">12</sup></SPAN> who would tell us on what
account Phoebus Apollo is so much enraged with us: whether he blames us
on account of a vow [unperformed], or a hecatomb [unoffered]; and
whether haply he may be willing, having partaken of the savour of lambs
and unblemished goats, to avert from us the pestilence."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote9"
name="footnote9"></SPAN><b>Footnote 9:</b><SPAN href="#footnotetag9">
(return) </SPAN> The force of ἄρα is noticed by Nägelsbach.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote10"
name="footnote10"></SPAN><b>Footnote 10:</b><SPAN href="#footnotetag10">
(return) </SPAN> Or "white." Hesych. ταχεῖς, λευκούς.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote11"
name="footnote11"></SPAN><b>Footnote 11:</b><SPAN href="#footnotetag11">
(return) </SPAN> Ammonius, p. 14, foolishly supposes that ἁμοῦ here
denotes place, ἰν Τροίᾳ. Valcknaer justly supports the ordinary
interpretation.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote12"
name="footnote12"></SPAN><b>Footnote 12:</b><SPAN href="#footnotetag12">
(return) </SPAN> Cf. Plin. Ep. i. 18, and Duport, Gnom. Hom. p. 3,
sq.</blockquote>
<p>He indeed, thus having spoken, sat down; but to them there arose by far
the best of augurs, Calchas, son of Thestor, who knew the present, the
future, and the past,<SPAN id="footnotetag13" name="footnotetag13"></SPAN>
<SPAN href="#footnote13"><sup class="sml">13</sup></SPAN> and who guided the ships of the Greeks to
Ilium, by his prophetic art, which Phoebus Apollo gave him, who, being
well disposed,<SPAN id="footnotetag14" name="footnotetag14"></SPAN>
<SPAN href="#footnote14"><sup class="sml">14</sup></SPAN> addressed them, and said:</p>
<p>"O Achilles, dear to Jove, thou biddest me to declare the wrath of
Apollo, the far-darting king. Therefore will I declare it; but do thou
on thy part covenant, and swear to me, that thou wilt promptly assist me
in word and hand. For methinks I shall irritate a man who widely rules
over all the Argives, and whom the Greeks obey. For a king is more
powerful<SPAN id="footnotetag15" name="footnotetag15"></SPAN>
<SPAN href="#footnote15"><sup class="sml">15</sup></SPAN> when he is enraged with an inferior man; for though he may
repress his wrath<SPAN id="footnotetag16" name="footnotetag16"></SPAN>
<SPAN href="#footnote16"><sup class="sml">16</sup></SPAN> for that same day, yet he afterwards retains his
anger in his heart, until he accomplishes it; but do thou consider
whether thou wilt protect me."</p>
<p>But him swift-footed Achilles, answering, addressed: "Taking full
confidence, declare the divine oracle, whatsoever thou knowest. For, by
Apollo, dear to Jove, to whom thou, praying, O Calchas, dost disclose
predictions to the Greeks, no one of all the Greeks, while I am alive
and have sight upon the earth, shall lay heavy hands upon thee at the
hollow ships; not even if thou wast to name Agamemnon, who now boasts
himself to be much the most powerful of the Greeks." <SPAN id="footnotetag17" name="footnotetag17"></SPAN>
<SPAN href="#footnote17"><sup class="sml">17</sup></SPAN></p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote13"
name="footnote13"></SPAN><b>Footnote 13:</b><SPAN href="#footnotetag13">
(return) </SPAN> A common formula in the ancient poets to express
the eternity of things. Empedocles apud Pseud. Arist. de Mundo:
άνθ' ὅσα τ' ὴν, ὅσα τ' εστὶ, καὶ ὄσσα τε ἔσται ὀπίσσω. Virg.
Georg. iv. 392: "Novit namque omnia vates, Quæ sint, quæ fuerint,
quæ mox ventura trahantur".</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote14"
name="footnote14"></SPAN><b>Footnote 14:</b><SPAN href="#footnotetag14">
(return) </SPAN> See Abresch. on Æschyl. p. 287. Ernesti.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote15"
name="footnote15"></SPAN><b>Footnote 15:</b><SPAN href="#footnotetag15">
(return) </SPAN> ἀγανακτοῦσί γἀρ διὰ τὴν ὑπεροχήν. A--rist. Rhet.
ii. 2, quoting this verse.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote16"
name="footnote16"></SPAN><b>Footnote 16:</b><SPAN href="#footnotetag16">
(return) </SPAN> Lit. "digest his bile". Homer's distinction between
χόλος and κότος is observed by Nemesius, de Nat. Hom. § 21.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote17"
name="footnote17"></SPAN><b>Footnote 17:</b><SPAN href="#footnotetag17">
(return) </SPAN> I have used "Greeks" wherever the whole army is
evidently meant. In other instances I have retained the specific
names of the different confederate nations.</blockquote>
<p>And upon this, the blameless prophet then took confidence, and spoke:
"Neither is he enraged on account of a vow [unperformed], nor of a
hecatomb [unoffered], but on account of his priest, whom Agamemnon
dishonoured; neither did he liberate his daughter, nor did he receive
her ransom. Wherefore has the Far-darter given woes, and still will he
give them; nor will he withhold his heavy hands from the pestilence,
before that [Agamemnon] restore to her dear father the bright-eyed<SPAN id="footnotetag18" name="footnotetag18"></SPAN>
<SPAN href="#footnote18"><sup class="sml">18</sup></SPAN>
maid, unpurchased, unransomed, and conduct a sacred hecatomb to Chrysa;
then, perhaps, having appeased, we might persuade him."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote18"
name="footnote18"></SPAN><b>Footnote 18:</b><SPAN href="#footnotetag18">
(return) </SPAN> See Arnold.</blockquote>
<p>He indeed, having thus spoken, sat down. But to them arose the hero, the
son of Atreus, wide-ruling Agamemnon,<SPAN id="footnotetag19" name="footnotetag19"></SPAN>
<SPAN href="#footnote19"><sup class="sml">19</sup></SPAN> agitated; and his all-gloomy
heart was greatly filled with wrath, and his eyes were like unto
gleaming fire. Sternly regarding Calchas most of all, he addressed
[him]:</p>
<p>"Prophet of ills, not at any time hast thou spoken anything good for me;
but evils are always gratifying to thy soul to prophesy,<SPAN id="footnotetag20" name="footnotetag20"></SPAN>
<SPAN href="#footnote20"><sup class="sml">20</sup></SPAN> and never
yet hast thou offered one good word, nor accomplished [one]. And now,
prophesying amongst the Greeks, thou haranguest that forsooth the
Far-darter works griefs to them upon this account, because I was
unwilling to accept the splendid ransom of the virgin daughter of
Chryses, since I much prefer to have her at home; and my reason is, I
prefer her even to Clytemnestra, my lawful wife; for she is not inferior
to her, either in person, or in figure, or in mind, or by any means in
accomplishments. But even thus I am willing to restore her, if it be
better; for I wish the people to be safe rather than to perish. But do
thou immediately prepare a prize for me, that I may not alone, of the
Argives, be without a prize; since it is not fitting. For ye all see
this, that my prize is going elsewhere."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote19"
name="footnote19"></SPAN><b>Footnote 19:</b><SPAN href="#footnotetag19">
(return) </SPAN> "In the assembly of the people, as in the courts of
justice, the nobles alone speak, advise, and decide, whilst the
people merely listen to their ordinances and decisions, in order
to regulate their own conduct accordingly; being suffered,
indeed, to follow the natural impulse of evincing, to a certain
extent, their approbation or disapprobation of their superiors,
but without any legal means of giving validity to their opinion."
Müller, Gk. Lit. p. 30.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote20"
name="footnote20"></SPAN><b>Footnote 20:</b><SPAN href="#footnotetag20">
(return) </SPAN> But we must not join μαντεύεσθαι with
κικά.--Nägelsbach.</blockquote>
<p>But him swift-footed godlike Achilles then answered: "Most noble son of
Atreus, most avaricious of all! for how shall the magnanimous Greeks
assign thee a prize? Nor do we know of many common stores laid up
anywhere. But what we plundered<SPAN id="footnotetag21" name="footnotetag21"></SPAN>
<SPAN href="#footnote21"><sup class="sml">21</sup></SPAN> from the cities, these have been
divided, and it is not fitting that the troops should collect these
brought together again. But do thou now let her go to the God, and we
Greeks will compensate thee thrice, or four-fold, if haply Jove grant to
us to sack the well-fortified city of Troy."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote21"
name="footnote21"></SPAN><b>Footnote 21:</b><SPAN href="#footnotetag21">
(return) </SPAN> More closely: "took from the cities, when we
destroyed them."</blockquote>
<p>But him answering, king Agamemnon addressed: "Do not thus, excellent
though thou be, godlike Achilles, practise deceit in thy mind; since
thou shalt not overreach, nor yet persuade me. Dost thou wish that thou
thyself mayest have a prize, whilst I sit down idly,<SPAN id="footnotetag22" name="footnotetag22"></SPAN>
<SPAN href="#footnote22"><sup class="sml">22</sup></SPAN> wanting one?
And dost thou bid me to restore her? If, however, the magnanimous Greeks
will give me a prize, having suited it to my mind, so that it shall be
an equivalent, [it is well]. But if they will not give it, then I myself
coming, will seize your prize, or that of Ajax,<SPAN id="footnotetag23" name="footnotetag23"></SPAN>
<SPAN href="#footnote23"><sup class="sml">23</sup></SPAN> or Ulysses,<SPAN id="footnotetag24" name="footnotetag24"></SPAN>
<SPAN href="#footnote24"><sup class="sml">24</sup></SPAN> and
will bear it away; and he to whom I may come shall have cause for anger.
On these things, however, we will consult afterwards. But now come, let
us launch a sable ship into the boundless sea, and let us collect into
it rowers in sufficient number, and place on board a hecatomb; and let
us make the fair-cheeked daughter of Chryses to embark, and let some one
noble man be commander, Ajax or Idomeneus, or divine Ulysses; or
thyself, son of Peleus, most terrible of all men, that thou mayest
appease for us the Far-darter, having offered sacrifices."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote22"
name="footnote22"></SPAN><b>Footnote 22:</b><SPAN href="#footnotetag22">
(return) </SPAN> Buttmann would take αὔτως as = frustra.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote23"
name="footnote23"></SPAN><b>Footnote 23:</b><SPAN href="#footnotetag23">
(return) </SPAN> Tecmessa.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote24"
name="footnote24"></SPAN><b>Footnote 24:</b><SPAN href="#footnotetag24">
(return) </SPAN> Laodice, daughter of Cyenus.</blockquote>
<p>But him swift-footed Achilles sternly regarding, addressed: "Ha!<SPAN id="footnotetag25" name="footnotetag25"></SPAN>
<SPAN href="#footnote25"><sup class="sml">25</sup></SPAN>
thou clad in impudence, thou bent on gain, how can any of the Greeks
willingly obey thy orders, either to undertake a mission, or to fight
bravely with men? For I did not come hither to fight on account of the
warlike Trojans, seeing that they are blameless as respects me. Since
they have never driven away my oxen, nor my horses either nor ever
injured my crops in fertile and populous Phthia: for very many shadowy
mountains, and the resounding sea, are between us. But thee, O most
shameless man, we follow, that thou mayest rejoice; seeking satisfaction
from the Trojans for Menelaus, and for thy pleasure, shameless one! for
which things thou hast neither respect nor care. And now thou hast
threatened that thou wilt in person wrest from me my prize, for which I
have toiled much, and which the sons of the Greeks have given me.
Whenever the Greeks sacked a well-inhabited city of the Trojans, I never
have had a prize equal to thine; although my hands perform the greater
portion of the tumultuous conflict, yet when the division [of spoil] may
come, a much greater prize is given to thee, while I come to my ships,
when I am fatigued with fighting, having one small and agreeable. But
now I will go to Phthia, for it is much better to return home with our
curved ships; for I do not think that thou shalt amass wealth and
treasures while I am dishonoured here."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote25"
name="footnote25"></SPAN><b>Footnote 25:</b><SPAN href="#footnotetag25">
(return) </SPAN> See my note on Od. i. p. 2, n. 11, ed. Bohn.</blockquote>
<p>But him, the king of men, Agamemnon, then answered: "Fly, by all means,
if thy mind urges thee; nor will I entreat thee to remain on my account:
there are others with me who will honour me, but chiefly the all-wise
Jove. For to me thou art the most odious of the Jove-nourished princes,
for ever is contention agreeable to thee, and wars and battles. If thou
be very bold, why doubtless a deity has given this to thee. Going home
with thy ships and thy companions, rule over the Myrmidons; for I do not
regard thee, nor care for thee in thy wrath; but thus will I threaten
thee: Since Phoebus Apollo is depriving me of the daughter of
Chryses,<SPAN id="footnotetag26" name="footnotetag26"></SPAN>
<SPAN href="#footnote26"><sup class="sml">26</sup></SPAN> her indeed I will send, with my own ship, and with my own
friends; but I myself, going to thy tent, will lead away the
fair-cheeked daughter of Brises,<SPAN id="footnotetag27" name="footnotetag27"></SPAN>
<SPAN href="#footnote27"><sup class="sml">27</sup></SPAN> thy prize; that thou mayest well
know how much more powerful I am than thou, and that another may dread
to pronounce himself equal to me, and to liken himself openly [to me]."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote26"
name="footnote26"></SPAN><b>Footnote 26:</b><SPAN href="#footnotetag26">
(return) </SPAN> Astynome. Cf. Eustath. fol. 58.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote27"
name="footnote27"></SPAN><b>Footnote 27:</b><SPAN href="#footnotetag27">
(return) </SPAN> Hippodameia.</blockquote>
<p>Thus he spoke, and grief arose to the son of Peleus, and the heart
within, in his hairy breast, was pondering upon two courses; whether,
drawing his sharp sword from his thigh, he should dismiss them,<SPAN id="footnotetag28" name="footnotetag28"></SPAN>
<SPAN href="#footnote28"><sup class="sml">28</sup></SPAN> and
should kill the son of Atreus, or should put a stop to his wrath, and
restrain his passion. While he was thus pondering in his heart and soul,
and was drawing his mighty sword from the scabbard, came Minerva from
heaven; for her the white-armed goddess Juno had sent forward, equally
loving and regarding both from her soul. And she stood behind, and
caught the son of Peleus by his yellow hair, appearing to him alone; but
none of the others beheld her. But Achilles was amazed, and turned
himself round, and immediately recognized Pallas Minerva; and
awe-inspiring her eyes appeared to him. And addressing her, he spoke
winged words:</p>
<p>"Why, O offspring of ægis-bearing Jove, hast thou come hither? Is it
that thou mayest witness the insolence of Agamemnon, the son of Atreus?
But I tell thee, what I think will be accomplished, that he will
probably soon lose his life by his haughtiness."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote28"
name="footnote28"></SPAN><b>Footnote 28:</b><SPAN href="#footnotetag28">
(return) </SPAN> The princes assembled.</blockquote>
<p>But him in turn the azure-eyed goddess Minerva addressed: "I came from
heaven to assuage thy wrath, if thou wilt obey me; for the white-armed
goddess Juno sent me forward, equally loving and regarding both from her
soul. But come, cease from strife, nor draw the sword with thine hand.
But reproach by words, as the occasion may suggest; for thus I declare,
and it shall be accomplished, that thrice as many splendid gifts shall
be presented to thee, because of this insolent act; only restrain
thyself, and obey us."</p>
<p>But her answering,<SPAN id="footnotetag29" name="footnotetag29"></SPAN>
<SPAN href="#footnote29"><sup class="sml">29</sup></SPAN> swift-footed Achilles addressed: "It behoves me
to observe the command of you both, O goddess, although much enraged in
my soul; for so it is better. Whosoever obeys the gods, to him they
hearken propitiously."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote29"
name="footnote29"></SPAN><b>Footnote 29:</b><SPAN href="#footnotetag29">
(return) </SPAN> Columna on Ennius, p. 17, ed. Hessel., compares
"Ollei respondet Rex Albaï longaï," and "Ollei respondet suavis
sonus Egeriäi," observing that this formula was probably as
common in the heroic annals of Ennius as τὸν δ' ὰπαμειξόμενος is
in Homer.</blockquote>
<p>He spoke, and held still his heavy hand upon the silvery hilt, and
thrust back the great sword into the scabbard, nor did he disobey the
mandate of Minerva; but she had gone to Olympus, to the mansions of
ægis-bearing Jove, amongst the other deities. But the son of Peleus
again addressed Atrides with injurious<SPAN id="footnotetag30" name="footnotetag30"></SPAN>
<SPAN href="#footnote30"><sup class="sml">30</sup></SPAN> words, nor as yet ceased from
anger:</p>
<p>"Wine-bibber, having the countenance of a dog, but the heart of a stag,
never hast thou at any time dared in soul to arm thyself with the
people for war, nor to go to ambuscade with the chiefs of the Greeks;
for this always appears to thee to be death. Certainly it is much better
through the wide army of the Achæans, to take away the rewards of
whoever may speak against thee. A people-devouring king [art thou],
since thou rulest over fellows of no account; for assuredly, son of
Atreus, thou [otherwise] wouldst have insulted now for the last time.
But I will tell thee, and I will further swear a great oath: yea, by
this sceptre, which will never bear leaves and branches, nor will bud
again, after it has once left its trunk on the mountains; for the axe
has lopped it all around of its leaves and bark; but now the sons of the
Greeks, the judges, they who protect the laws [received] from Jove, bear
it in their hands; and this will be a great oath to thee; surely will a
longing desire for Achilles come upon all the sons of the Achæans at
some future day, and thou, although much grieved, wilt be unable to
assist them, when many dying shall fall by the hand of man-slaying
Hector. Then enraged, wilt thou inwardly fret thy soul, that thou didst
in no way honour the bravest of the Greeks."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote30"
name="footnote30"></SPAN><b>Footnote 30:</b><SPAN href="#footnotetag30">
(return) </SPAN> Epimerism. Hom. in Cramer's Anecdott. vol. i. p.
24. άταρτηρός, η παρά την άτην, ο σημαίνει την βλάξην,
άτηρός.--Hesych. βλαξρός, άτηρός.</blockquote>
<p>Thus spoke the son of Peleus; and he cast upon the earth his sceptre
studded with golden nails, and sat down. But on the other hand, the son
of Atreus was enraged; therefore to them arose the sweet-voiced
Nestor,<SPAN id="footnotetag31" name="footnotetag31"></SPAN>
<SPAN href="#footnote31"><sup class="sml">31</sup></SPAN> the harmonious orator of the Pylians, from whose tongue
flowed language sweeter than honey. During his life two generations of
articulately-speaking men had become extinct, who, formerly, were reared
and lived with him in divine Pylus, but he was now ruling over the
third; who, wisely counselling, addressed them, and said:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote31"
name="footnote31"></SPAN><b>Footnote 31:</b><SPAN href="#footnotetag31">
(return) </SPAN> I must refer the reader to a most happy sketch of
Nestor's exploits and character in Crete's Hist, of Greece, vol.
i. p. 153.</blockquote>
<p>"Ο gods! surely a great sorrow comes upon the Grecian land. Verily,
Priam would exult, and the sons of Priam, and the other Trojans, would
greatly rejoice in their souls, if they were to hear these things of you
twain contending: you who in council and in fighting surpass the Greeks.
But be persuaded; for ye are both younger than I am. For already, in
former times, I have associated with men braver than you, and they
never disdained me. I never saw, nor shall I see, such men as Pirithous,
and Dryas, shepherd of the people, and Cæneus, and Exadius, and god-like
Polyphemus,<SPAN id="footnotetag32" name="footnotetag32"></SPAN>
<SPAN href="#footnote32"><sup class="sml">32</sup></SPAN> and Theseus, the son of Ægeus, like unto the immortals.
Bravest indeed were they trained up of earthly men; bravest they were,
and they fought with the bravest Centaurs of the mountain caves, and
terribly slew them. With these was I conversant, coming from Pylus, far
from the Apian land; for they invited me, and I fought to the best of my
power; but with them none of these who now are mortals upon the earth
could fight. And even they heard my counsels, and obeyed my words. But
do ye also obey, since it is better to be obedient; nor do thou,
although being powerful, take away the maid from him, but leave it so,
seeing that the sons of the Greeks first gave [her as] a prize on him.
Nor do thou, Ο son of Peleus, feel inclined to contend against the king;
since never yet has any sceptre-bearing king, to whom Jove has given
glory, been allotted an equal share of dignity. But though thou be of
superior strength, and a goddess mother has given thee birth, yet he is
superior in power, inasmuch as he rules more people. Do thou, son of
Atreus, repress thine anger; for it is I that<SPAN id="footnotetag33" name="footnotetag33"></SPAN>
<SPAN href="#footnote33"><sup class="sml">33</sup></SPAN> entreat thee to forego
thy resentment on behalf of Achilles, who is the great bulwark of
destructive war to all the Achæans."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote32"
name="footnote32"></SPAN><b>Footnote 32:</b><SPAN href="#footnotetag32">
(return) </SPAN> A prince of the Lapithæ, not the Cyclops.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote33"
name="footnote33"></SPAN><b>Footnote 33:</b><SPAN href="#footnotetag33">
(return) </SPAN> See Anthon, who has well remarked the force of the
particles.</blockquote>
<p>But him king Agamemnon answering addressed: "Of a truth thou hast said
all these things, old man, according to what is right. But this man is
desirous to be above all other men; he wishes to have the mastery, and
lord it over all, and to prescribe to all; with which his desires I
think some one will not comply. But if the ever-existing gods have made
him a warrior, do they therefore give him the right to utter insults?"</p>
<p>But him noble Achilles interruptingly answered: "Yea, forsooth,<SPAN id="footnotetag34" name="footnotetag34"></SPAN>
<SPAN href="#footnote34"><sup class="sml">34</sup></SPAN> I
may be called a coward and a man of no worth, if now I yield to thee in
everything, whatever thou mayest say. Enjoin these things to other men;
for dictate not to me, for I think that I shall no longer obey thee. But
another thing will I tell thee, and do thou store it in thy mind: I
will not contend with my hands, neither with thee, nor with others, on
account of this maid, since ye, the donors, take her away. But of the
other effects, which I have at my swift black ship, of those thou shalt
not remove one, taking them away, I being unwilling. But if [thou wilt],
come, make trial, that these also may know: quickly shall thy black
blood flow around my lance."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote34"
name="footnote34"></SPAN><b>Footnote 34:</b><SPAN href="#footnotetag34">
(return) </SPAN> Properly elliptical--<i>I have done right; for</i>,
&c.--Crusius.</blockquote>
<p>Thus these twain, striving with contrary words, arose, and they broke up
the assembly at the ships of the Greeks. The son of Peleus on his part
repaired to his tents and well-proportioned<SPAN id="footnotetag35" name="footnotetag35"></SPAN>
<SPAN href="#footnote35"><sup class="sml">35</sup></SPAN> ships, with the son of
Menoetius,<SPAN id="footnotetag36" name="footnotetag36"></SPAN>
<SPAN href="#footnote36"><sup class="sml">36</sup></SPAN> and his companions. But the son of Atreus<SPAN id="footnotetag37" name="footnotetag37"></SPAN>
<SPAN href="#footnote37"><sup class="sml">37</sup></SPAN> launched
his swift ship into the sea, and selected and put into it twenty rowers,
and embarked a hecatomb for the god. And he led the fair daughter of
Chryses and placed her on board, and the very wise Ulysses embarked as
conductor. They then embarking, sailed over the watery paths. But the
son of Atreus ordered the armies to purify themselves;<SPAN id="footnotetag38" name="footnotetag38"></SPAN>
<SPAN href="#footnote38"><sup class="sml">38</sup></SPAN> and they were
purified, and cast forth the ablutions into the sea. And they sacrificed
to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats, along the shore of the
barren sea; and the savour involved in<SPAN id="footnotetag39" name="footnotetag39"></SPAN>
<SPAN href="#footnote39"><sup class="sml">39</sup></SPAN> smoke ascended to heaven.
Thus were they employed in these things through the army. Nor did
Agamemnon cease from the contention which at first he threatened against
Achilles. But he thus addressed Talthybius and Eurybates, who were his
heralds and zealous attendants:<SPAN id="footnotetag40" name="footnotetag40"></SPAN>
<SPAN href="#footnote40"><sup class="sml">40</sup></SPAN></p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote35"
name="footnote35"></SPAN><b>Footnote 35:</b><SPAN href="#footnotetag35">
(return) </SPAN> Equal on both sides, so as to preserve a balance.
But Blomfield, Obs. on Matth. Gr. § 124, prefers to render it
"ships of due size," as [δαις ειση], ver. 468, "an equalized
meal."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote36"
name="footnote36"></SPAN><b>Footnote 36:</b><SPAN href="#footnotetag36">
(return) </SPAN> Patroclus.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote37"
name="footnote37"></SPAN><b>Footnote 37:</b><SPAN href="#footnotetag37">
(return) </SPAN> So Anthon, comparing ver. 142.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote38"
name="footnote38"></SPAN><b>Footnote 38:</b><SPAN href="#footnotetag38">
(return) </SPAN> Not a mere medicinal measure, but a symbolical
putting away of the guilt, which, through Agamemnon's
transgression, was brought upon the army also.--Wolf.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote39"
name="footnote39"></SPAN><b>Footnote 39:</b><SPAN href="#footnotetag39">
(return) </SPAN> Not <i>about</i> the smoke, but <i>in</i> the smoke; for περί
denotes also the staying within the compass of an
object.--Nägelsbach.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote40"
name="footnote40"></SPAN><b>Footnote 40:</b><SPAN href="#footnotetag40">
(return) </SPAN> θεράπων is a voluntary servant, as opposed to
δούλος.--See Arnold.</blockquote>
<p>"Going to the tent of Achilles, the son of Peleus, lead away fair
Brisëis, having taken her by the hand; but if he will not give her, then
I myself, coming with great numbers, will take her, and this will be
more grievous<SPAN id="footnotetag41" name="footnotetag41"></SPAN>
<SPAN href="#footnote41"><sup class="sml">41</sup></SPAN> to him."</p>
<p>Thus speaking, he despatched them, having added<SPAN id="footnotetag42" name="footnotetag42"></SPAN>
<SPAN href="#footnote42"><sup class="sml">42</sup></SPAN> a harsh command. But
they reluctantly went along the shore of the barren sea, and came to the
tents and ships of the Myrmidons. And they found him sitting at his tent
and his black ship: nor did Achilles, seeing them, rejoice. But they,
confused, and reverencing the king, stood still, nor addressed him at
all, nor spoke [their bidding]. But he perceived [it] in his mind, and
said:</p>
<p>"Hail, heralds, messengers of Jove,<SPAN id="footnotetag43" name="footnotetag43"></SPAN>
<SPAN href="#footnote43"><sup class="sml">43</sup></SPAN> and also of men, come near, for
ye are not blamable to me in the least, but Agamemnon, who has sent you
on account of the maid Brisëis. However, come, noble Patroclus, lead
forth the maid, and give her to them to conduct; but let these be
witnesses [of the insult offered me], both before the blessed gods, and
before mortal men, and before the merciless king. But if ever again
there shall be need of me to avert unseemly destruction from the rest,
[appeal to me shall be in vain],<SPAN id="footnotetag44" name="footnotetag44"></SPAN>
<SPAN href="#footnote44"><sup class="sml">44</sup></SPAN> for surely he rages with an
infatuated mind, nor knows at all how to view the future and the past,
in order that the Greeks may fight in safety at their ships."</p>
<p>Thus he spoke. And Patroclus obeyed his dear companion, and led forth
fair-cheeked Brisëis from the tent, and gave her to them to conduct; and
they returned along by the ships of the Greeks. But the woman went with
them reluctantly, whilst Achilles, weeping,<SPAN id="footnotetag45" name="footnotetag45"></SPAN>
<SPAN href="#footnote45"><sup class="sml">45</sup></SPAN> immediately sat down,
removed apart from his companions, upon the shore of the hoary sea,
gazing on the darkling main; and much he be sought his dear mother,
stretching forth his hands:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote41"
name="footnote41"></SPAN><b>Footnote 41:</b><SPAN href="#footnotetag41">
(return) </SPAN> Hesych. ρίγιον, φοβερώτερον, χαλεπώτερον.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote42"
name="footnote42"></SPAN><b>Footnote 42:</b><SPAN href="#footnotetag42">
(return) </SPAN> "Misit eos, minaci jusso dato."--Heyne.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote43"
name="footnote43"></SPAN><b>Footnote 43:</b><SPAN href="#footnotetag43">
(return) </SPAN> So called from their inviolability,--άσνλον γαρ και
θείον το γένος των κηρύκων.--Schol. Και εζήν αντοίς πανταχόσε
άδεώς ίεναι.--Pollux, viii. They were properly sacred to Mercury
(id. iv. 9. Cf. Feith, Antiq. Homer, iv. 1), but are called the
messengers of Jove, as being under his special protection, with a
reference to the supporting of regal authority.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote44"
name="footnote44"></SPAN><b>Footnote 44:</b><SPAN href="#footnotetag44">
(return) </SPAN> Observe the aposiopesis.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote45"
name="footnote45"></SPAN><b>Footnote 45:</b><SPAN href="#footnotetag45">
(return) </SPAN> Not for the loss of Briseïs, but on account of the
affront.</blockquote>
<p>"O mother, since thou hast borne me, to be but short-lived, at least
then ought high-thundering Olympian Jove to have vouchsafed honour to
me; but now he has not honoured me ever so little; for the son of
Atreus, wide-ruling Agamemnon, has dishonoured me; for he, taking away
my prize, possesses it, himself having wrested it [from me]."</p>
<p>Thus he spoke, weeping. But to him his venerable mother hearkened,
sitting in the depths of the ocean beside her aged sire. And immediately
she rose up from the hoary deep, like a mist. And then she sat before
him weeping, and soothed him with her hand, and addressed him, and spoke
aloud:</p>
<p>"Son, why weepest thou--on account of what has grief come upon thy mind?
Declare it, nor hide it in thy soul, that we both may know it."</p>
<p>But her, sighing deeply, swift-footed Achilles addressed: "Thou knowest;
why should I tell all these things to thee, already knowing [them]? We
went against Thebe,<SPAN id="footnotetag46" name="footnotetag46"></SPAN>
<SPAN href="#footnote46"><sup class="sml">46</sup></SPAN> the sacred city of Eëtion; and this we
plundered, and brought hither all [the spoil]. And these things indeed
the sons of the Greeks fairly divided among themselves, and selected for
Agamemnon the fair-cheeked daughter of Chryses. But Chryses, priest of
the far-darting Apollo, came afterwards to the fleet ships of the
brazen-mailed Greeks, about to ransom his daughter, and bringing
invaluable ransoms, having in his hand the fillets of far-darting
Apollo, on his golden sceptre. And he supplicated all the Greeks, but
chiefly the two sons of Atreus, the leaders of the people. Upon this all
the other Greeks shouted assent, that the priest should be reverenced,
and the splendid ransoms accepted: yet it was not pleasing to Agamemnon,
son of Atreus, in his mind; but he dismissed him evilly, and added a
harsh mandate. The old man therefore went back enraged; but Apollo
hearkened to him praying, for he was very dear tohim. And he sent a
destructive arrow against the Greeks; and the forces were now dying one
upon another, and the shafts of the god went on all sides through the
wide army of the Greeks. But to us the skilful seer unfolded the divine
will of the Far-darter. Straightway I first exhorted that we should
appease the god; but then rage seized upon the son of Atreus, and
instantly rising, he uttered a threatening speech, which is now
accomplished; for the rolling-eyed Greeks attend her to Chrysa with a
swift bark, and bring presents to the king; but the heralds have just
now gone from my tent, conducting the virgin daughter of Brisëis, whom
the sons of the Greeks gave to me. But do thou, if thou art able, aid
thy son. Going to Olympus, supplicate Jove, if ever thou didst delight
the heart of Jove as to anything, by word or deed; for I frequently
heard thee boasting in the palaces of my sire, when thou saidest that
thou alone, amongst the immortals, didst avert unworthy destruction from
the cloud-collecting son of Saturn, when the other Olympian inhabitants,
Juno, and Neptune, and Pallas Minerva, wished to bind him. But thou, O
goddess, having approached, freed him from his chains, having quickly
summoned to lofty Olympus, the hundred-handed, whom the gods call
Briareus, and all men Ægeon, because he was superior to his father in
strength,<SPAN id="footnotetag47" name="footnotetag47"></SPAN>
<SPAN href="#footnote47"><sup class="sml">47</sup></SPAN> who then sat by the son of Saturn, exulting in renown. Him
then the blessed gods dreaded, nor did they bind [Jove]. Of these things
now reminding him, sit beside him, and embrace his knees, if in anywise
he may consent to aid the Trojans, and hem in<SPAN id="footnotetag48" name="footnotetag48"></SPAN>
<SPAN href="#footnote48"><sup class="sml">48</sup></SPAN> at their ships, and
along the sea, the Greeks [while they get] slaughtered, that all may
enjoy their king, and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may
know his baleful folly,<SPAN id="footnotetag49" name="footnotetag49"></SPAN>
<SPAN href="#footnote49"><sup class="sml">49</sup></SPAN> when he in no wise honoured the bravest of
the Greeks."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote46"
name="footnote46"></SPAN><b>Footnote 46:</b><SPAN href="#footnotetag46">
(return) </SPAN> Thebe was situated on the border of Mysia, on the
mountain Placus, in the district afterwards called Adramyttium.
The inhabitants were Cilicians.--See Heyne, and De Pinedo on
Steph. Byz. s.v. p. 307, n. 58.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote47"
name="footnote47"></SPAN><b>Footnote 47:</b><SPAN href="#footnotetag47">
(return) </SPAN> Briareus as the son of Neptune or of Uranus and Terra.--See
Arnold. The fable is ridiculed by Minucius Felix, § 22.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote48"
name="footnote48"></SPAN><b>Footnote 48:</b><SPAN href="#footnotetag48">
(return) </SPAN> See Buttm. Lexil. pp. 257, 261, Fishlake's
translation.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote49"
name="footnote49"></SPAN><b>Footnote 49:</b><SPAN href="#footnotetag49">
(return) </SPAN> The idea of infatuation is not, however,
necessarily implied in ἄτη. See Buttm. Lex. p. 5, sq.</blockquote>
<p>But him Thetis then answered, shedding down a tear: "Alas! my son,
wherefore have I reared thee, having brought thee forth in an evil hour.
Would that thou wert seated at the ships tearless and uninjured; for thy
destined life is but for a very short period, nor very long; but now art
thou both swift-fated and wretched above all mortals: therefore have I
brought thee forth in my palace under an evil fate. However, to tell thy
words to thunder-delighting Jove, I myself will go to snow-clad Olympus,
if by chance he will be persuaded. But do thou, now sitting at the
swift ships, wage resentment against the Greeks, and totally abstain
from war. For yesterday Jove went to Oceanus,<SPAN id="footnotetag50" name="footnotetag50"></SPAN>
<SPAN href="#footnote50"><sup class="sml">50</sup></SPAN> to the blameless
Æthiopians, to a banquet, and with him went all the gods. But on the
twelfth day he will return to Olympus; and then will I go to the
brazen-floored palace of Jove, and suppliantly embrace his knees, and I
think that he will be persuaded."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote50"
name="footnote50"></SPAN><b>Footnote 50:</b><SPAN href="#footnotetag50">
(return) </SPAN> According to Homer, the earth is a circular plane,
and Oceanus is an immense stream encircling it, from which the
different rivers run inward.</blockquote>
<p>Thus having said, she departed, and left him there wrathful in his soul
for his well-girded maid, whom they had taken from him against his will.
But Ulysses, meantime, came to Chrysa, bringing the sacred hecatomb. But
they, when they had entered the deep haven, first furled their sails,
and stowed them in the sable bark; they next brought the mast to its
receptacle, lowering it quickly by its stays, and they rowed the vessel
forwards with oars into its moorage; they heaved out the sleepers, and
tied the hawsers. They themselves then went forth on the breakers of the
sea, and disembarked the hecatomb to far-darting Apollo, and then they
made the daughter of Chryses descend from the sea-traversing bark. Then
wise Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her
dear father, and addressed him:</p>
<p>"O Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to conduct to thee thy
daughter, and to sacrifice a sacred hecatomb to Phœbus for the Greeks,
that we may appease the king, who now has sent evils fraught with
groanings upon the Argives."</p>
<p>Thus having spoken, he placed her in his hands; but he rejoicing
received his beloved daughter. Then they immediately placed in order the
splendid hecatomb for the god around the well-built altar. After that
they washed their hands, and held up the pounded barley.<SPAN id="footnotetag51" name="footnotetag51"></SPAN>
<SPAN href="#footnote51"><sup class="sml">51</sup></SPAN> But for
them, Chryses, uplifting his hands, prayed with loud voice:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote51"
name="footnote51"></SPAN><b>Footnote 51:</b><SPAN href="#footnotetag51">
(return) </SPAN> "Salted barley meal,"--Anthon; "whole
barley,"--Voss; but Buttmann, Lexil. p. 454, in a highly amusing
note, observes, "no supposition of a regular and constant
distinction between the Greeks and Romans, the one using barley
whole and the other coarsely ground, possible as the thing may
be in itself, is to be entertained without the express testimony
of the ancients."</blockquote>
<p>"Hear me, O thou of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and
divine Cilla, and who mightily rulest over Tenedos! already indeed at a
former time didst thou hear me praying, and didst honour me, and didst
very much afflict the people of the Greeks, now also accomplish for me
this further request: even now avert from the Greeks this unseemly
pestilence."</p>
<p>Thus he spoke praying, and him Phœbus Apollo heard. But after they had
prayed, and sprinkled the pounded barley, they first bent back [the neck
of the victims], killed them, and flayed them, and cut out the thighs,
and wrapped them round with the fat, having arranged it in double folds;
then laid the raw flesh upon them. Then the old man burned them on
billets, and poured sparkling wine upon them; and near him the youths
held five-pronged spits in their hands. But after the thighs were
roasted, and they had tasted the entrails, they then cut the rest of
them into small pieces, and fixed them on spits, and roasted them
skilfully, and drew all the viands [off the spits].</p>
<p>But when they had ceased from their labour, and had prepared the
banquet, they feasted; nor did their soul in anywise lack a due
allowance of the feast: but when they had dismissed the desire of drink
and food, the youths on the one hand filled the goblets with wine to the
brim,<SPAN id="footnotetag52" name="footnotetag52"></SPAN>
<SPAN href="#footnote52"><sup class="sml">52</sup></SPAN> and handed round the wine to all, having poured the first of
the wine into the cups.<SPAN id="footnotetag53" name="footnotetag53"></SPAN>
<SPAN href="#footnote53"><sup class="sml">53</sup></SPAN> But the Grecian youths throughout the day
were appeasing the god by song, chanting the joyous Pæan,<SPAN id="footnotetag54" name="footnotetag54"></SPAN>
<SPAN href="#footnote54"><sup class="sml">54</sup></SPAN> hymning
the Far-darter, and he was delighted in his mind as he listened. But
when the sun had set, and darkness came on, then they slept near the
hawsers of their ships. But when the mother of dawn,<SPAN id="footnotetag55" name="footnotetag55"></SPAN>
<SPAN href="#footnote55"><sup class="sml">55</sup></SPAN> rosy-fingered
morning, appeared, straightway then they set sail for the spacious camp
of the Achæans, and to them far-darting Apollo sent a favourable gale.
But they erected the mast and expanded the white sails. The wind
streamed<SPAN id="footnotetag56" name="footnotetag56"></SPAN>
<SPAN href="#footnote56"><sup class="sml">56</sup></SPAN> into the bosom of the sail; and as the vessel briskly ran,
the dark wave roared loudly around the keel; but she scudded through the
wave, holding on her way. But when they reached the wide armament of the
Greeks, they drew up the black ship on the continent, far upon the sand,
and stretched long props under it; but they dispersed themselves through
their tents and ships.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote52"
name="footnote52"></SPAN><b>Footnote 52:</b><SPAN href="#footnotetag52">
(return) </SPAN> See Buttm. Lexil. p. 291, sqq. The custom of
crowning the goblets with flowers was of later origin.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote53"
name="footnote53"></SPAN><b>Footnote 53:</b><SPAN href="#footnotetag53">
(return) </SPAN> See Battm. p. 168. The customary libation is
meant.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote54"
name="footnote54"></SPAN><b>Footnote 54:</b><SPAN href="#footnotetag54">
(return) </SPAN> On the Pæan, see Müller, Gk. Lit. iii. § 4. and
Dorians, vol. i. p. 370.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote55"
name="footnote55"></SPAN><b>Footnote 55:</b><SPAN href="#footnotetag55">
(return) </SPAN> See Loewe on Odyss. ii. 1, and my translation.
Kennedy renders it "ushering in the dawn."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote56"
name="footnote56"></SPAN><b>Footnote 56:</b><SPAN href="#footnotetag56">
(return) </SPAN> See Buttm. p. 484. I am partly indebted to Anthon
in rendering this expression.</blockquote>
<p>But the Jove-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles, continued his
wrath, sitting at his swift ships, nor ever did he frequent the assembly
of noble heroes, nor the fight, but he pined away his dear heart,
remaining there, although he longed for the din and the battle.</p>
<p>Now when the twelfth morning from that time arose,<SPAN id="footnotetag57" name="footnotetag57"></SPAN>
<SPAN href="#footnote57"><sup class="sml">57</sup></SPAN> then indeed all
the gods who are for ever went together to Olympus, but Jupiter
preceded. But Thetis was not forgetful of the charges of her son, but
she emerged from the wave of the sea, and at dawn ascended lofty heaven
and Olympus;<SPAN id="footnotetag58" name="footnotetag58"></SPAN>
<SPAN href="#footnote58"><sup class="sml">58</sup></SPAN> and she found the far-seeing son of Saturn sitting
apart from the others, on the highest summit of many-peaked Olympus, and
then she sat down before him, and embraced his knees with her left hand,
but with the right taking him by the chin, imploring, she thus addressed
king Jove, the son of Saturn:</p>
<p>"O father Jove, if ever I have aided thee among the immortals, either in
word or deed, accomplish for me this desire: honour my son, who is the
most short-lived of others; for now indeed Agamemnon, the king of men,
has disgraced him; for he possesses his prize, he himself having borne
it away. Do thou at least, Olympian Jove all counselling, honour him:
and so long grant victory to the Trojans, until the Greeks shall
reverence my son, and shall advance him in honour."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote57"
name="footnote57"></SPAN><b>Footnote 57:</b><SPAN href="#footnotetag57">
(return) </SPAN> Cf. ver. 425.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote58"
name="footnote58"></SPAN><b>Footnote 58:</b><SPAN href="#footnotetag58">
(return) </SPAN> Οὐρανός is here the upper clear region of air,--the
ether, into which Olympus soared up.--Voss.</blockquote>
<p>Thus she spoke; but cloud-compelling Jove answered her nothing, but sat
silent for a long time. And as Thetis seized his knees, fast clinging
she held them, and thus again entreated: "Do but now promise to me
explicitly, and grant or refuse, (for in thee there is no dread,) that I
may well know how far I am the most dishonoured goddess amongst all."</p>
<p>But her cloud-compelling Jove, deeply moved, addressed: "Truly now this
[will be] a grievous matter, since thou wilt cause me to give offence to
Juno, when she shall irritate me with reproachful words. For, even
without reason, she is perpetually chiding me amongst the immortal gods,
and also says that I aid the Trojans in battle. But do thou on thy part
now depart, lest Juno behold thee: but these things shall be my care,
until I perform them. But if [thou wilt have it thus], so be it; I will
nod to thee with my head, that thou mayest feel confidence. For this
from me is the greatest pledge among the immortals: for my pledge, even
whatsoever I shall sanction by nod, is not to be retracted, neither
fallacious nor unfulfilled."</p>
<p>The son of Saturn spoke, and nodded thereupon with his dark eyebrows.
And then the ambrosial locks of the king were shaken over him from his
immortal head; and he made mighty Olympus tremble. Thus having
conferred, they separated. She at once plunged from splendid Olympus
into the profound sea. But Jove on the other hand [returned] to his
palace. But all the gods rose up together from their seats to meet their
sire; nor did any dare to await<SPAN id="footnotetag59" name="footnotetag59"></SPAN>
<SPAN href="#footnote59"><sup class="sml">59</sup></SPAN> him approaching, but all rose in his
presence. Thus indeed he sat there on his throne; nor was Juno
unconscious, having seen that silver-footed Thetis, the daughter of the
marine old man, had joined in deliberation with him. Forthwith with
reproaches she accosted Saturnian Jove:</p>
<p>"Which of the gods again, O deceitful one, has been concerting measures
with thee? Ever is it agreeable to thee, being apart from me, plotting
secret things, to decide thereon; nor hast thou ever yet deigned
willingly to tell me one word of what thou dost meditate."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote59"
name="footnote59"></SPAN><b>Footnote 59:</b><SPAN href="#footnotetag59">
(return) </SPAN> Heyne supplies "sedendo."</blockquote>
<p>To her then replied the father of men and gods: "O Juno, build up no
hopes of knowing all my counsels; difficult would they be for thee,
although thou art my consort. But whatever it may be fit for thee to
hear, none then either of gods or men shall know it before thee: but
whatever I wish to consider apart from the gods, do thou neither inquire
into any of these things, nor investigate them."</p>
<p>But him the large-eyed, venerable Juno then answered: "Most dread son
of Saturn, what a word hast thou spoken? Heretofore have I ever
questioned thee much, nor pryed [into thy secrets]; but thou mayest very
quietly deliberate on those things which thou desirest. But at present I
greatly fear in my soul, lest silver-footed Thetis, the daughter of the
marine old man, may have influenced thee: for at dawn she sat by thee
and embraced thy knees: to her I suspect thou didst plainly promise that
thou wouldest honour Achilles, and destroy many at the ships of the
Greeks."</p>
<p>But her answering, cloud-compelling Jove addressed: "Perverse one! thou
art always suspecting, nor do I escape thee. Nevertheless thou shalt
produce no effect at all, but thou shalt be farther from my heart: and
this will be more bitter to thee. But granted this be so, it appears to
be my pleasure.<SPAN id="footnotetag60" name="footnotetag60"></SPAN>
<SPAN href="#footnote60"><sup class="sml">60</sup></SPAN> But sit down in peace, and obey my mandate, lest as
many deities as are in Olympus avail thee not against me, I drawing
near,<SPAN id="footnotetag61" name="footnotetag61"></SPAN>
<SPAN href="#footnote61"><sup class="sml">61</sup></SPAN> when I shall lay my resistless hands upon thee."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote60"
name="footnote60"></SPAN><b>Footnote 60:</b><SPAN href="#footnotetag60">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i>, say that what you suspect is correct; well
then, such is my will.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote61"
name="footnote61"></SPAN><b>Footnote 61:</b><SPAN href="#footnotetag61">
(return) </SPAN> I prefer taking ίονθ' for ίοντα, not for ίοντε, as
Buttmann wished.--See Anthon.</blockquote>
<p>Thus he spoke: but venerable, large-eyed Juno feared, and sat down
silent, having bent her heart to submission. But the heavenly gods
murmured throughout the palace of Jove. And the renowned artificer,
Vulcan, began to harangue them, doing kind offices to his beloved
mother, white-armed Juno:</p>
<p>"Truly now these will be grievous matters, and no longer tolerable, if
ye twain contend thus on account of mortals, and excite uproar among the
deities. Nor will there be any enjoyment in the delightful banquet,
since the worse things prevail.<SPAN id="footnotetag62" name="footnotetag62"></SPAN>
<SPAN href="#footnote62"><sup class="sml">62</sup></SPAN> But to my mother I advise, she
herself being intelligent, to gratify my dear father Jove, lest my sire
may again reprove her, and disturb our banquet. For if the Olympian
Thunderer wishes to hurl [us] from our seats<SPAN id="footnotetag63" name="footnotetag63"></SPAN>
<SPAN href="#footnote63"><sup class="sml">63</sup></SPAN>--for he is much the
most powerful. But do thou soothe him with gentle words; then will the
Olympian king straightway be propitious to us."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote62"
name="footnote62"></SPAN><b>Footnote 62:</b><SPAN href="#footnotetag62">
(return) </SPAN> Cf. Duport, Gnom. Hom. p. 9. The saying is almost
proverbial.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote63"
name="footnote63"></SPAN><b>Footnote 63:</b><SPAN href="#footnotetag63">
(return) </SPAN> An aposiopesis; understand, "he can easily do so."</blockquote>
<p>Thus then he spoke, and rising, he placed the double cup<SPAN id="footnotetag64" name="footnotetag64"></SPAN>
<SPAN href="#footnote64"><sup class="sml">64</sup></SPAN> in the hand
of his dear mother, and addressed her:</p>
<p>"Be patient, my mother, and restrain thyself, although grieved, lest
with my own eyes I behold thee beaten, being very dear to me; nor then
indeed should I be able, though full of grief, to assist thee; for
Olympian Jove is difficult to be opposed. For heretofore, having seized
me by the foot, he cast me, desiring at one time to assist you, down
from the heavenly threshold. All day was I carried down through the air,
and I fell on Lemnos<SPAN id="footnotetag65" name="footnotetag65"></SPAN>
<SPAN href="#footnote65"><sup class="sml">65</sup></SPAN> with the setting sun: and but little life was
in me by that time. There the Sintian<SPAN id="footnotetag66" name="footnotetag66"></SPAN>
<SPAN href="#footnote66"><sup class="sml">66</sup></SPAN> men forthwith received and
tended<SPAN id="footnotetag67" name="footnotetag67"></SPAN>
<SPAN href="#footnote67"><sup class="sml">67</sup></SPAN> me, having fallen."</p>
<p>Thus he spoke: but the white-armed goddess Juno smiled; and smiling she
received the cup from the hand of her son. But he, beginning from left
to right,<SPAN id="footnotetag68" name="footnotetag68"></SPAN>
<SPAN href="#footnote68"><sup class="sml">68</sup></SPAN> kept pouring out for all the other gods, drawing nectar
from the goblet. And then inextinguishable laughter arose among the
immortal gods, when they saw Vulcan bustling about<SPAN id="footnotetag69" name="footnotetag69"></SPAN>
<SPAN href="#footnote69"><sup class="sml">69</sup></SPAN> through the
mansion.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote64"
name="footnote64"></SPAN><b>Footnote 64:</b><SPAN href="#footnotetag64">
(return) </SPAN> See my note on Od. iii. p. 30, n. 13, ed. Bohn. It
was "a double cup with a common bottom in the middle."--Crusius.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote65"
name="footnote65"></SPAN><b>Footnote 65:</b><SPAN href="#footnotetag65">
(return) </SPAN> Hercules having sacked Troy, was, on his return,
driven to Cos by a storm raised by Juno, who was hostile to him,
and who had contrived to cast Jupiter into a sleep, that he might
not interrupt her purpose. Jupiter awaking, in resentment of the
artifice practised upon him, bound her feet to iron anvils, which
Vulcan attempting to loose, was cast headlong down to Lemnos by
his enraged sire.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote66"
name="footnote66"></SPAN><b>Footnote 66:</b><SPAN href="#footnotetag66">
(return) </SPAN> A race of robbers, of Tyrrhenian origin (according
to Müller), and the ancient inhabitants of Lemnos. This island
was ever after sacred to Vulcan. Cf. Lactant. i. 15; Milton, P.L.
i. 740, sqq.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote67"
name="footnote67"></SPAN><b>Footnote 67:</b><SPAN href="#footnotetag67">
(return) </SPAN> See Arnold.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote68"
name="footnote68"></SPAN><b>Footnote 68:</b><SPAN href="#footnotetag68">
(return) </SPAN> This meaning of ένδέξια is due to Buttmann.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote69"
name="footnote69"></SPAN><b>Footnote 69:</b><SPAN href="#footnotetag69">
(return) </SPAN> See Buttmann, Lexil. p. 481.</blockquote>
<p>Thus, then, they feasted<SPAN id="footnotetag70" name="footnotetag70"></SPAN>
<SPAN href="#footnote70"><sup class="sml">70</sup></SPAN> the entire day till the setting sun; nor
did the soul want anything of the equal feast, nor of the beautiful
harp, which Apollo held, nor of the Muses, who accompanied him,
responding in turn, with delicious voice.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote70"
name="footnote70"></SPAN><b>Footnote 70:</b><SPAN href="#footnotetag70">
(return) </SPAN> "The gods formed a sort of political community of
their own, which had its hierarchy, its distribution of ranks and
duties, its contentions for power and occasional revolutions, its
public meetings in the agora of Olympus, and its multitudinous
banquets or festivals."--Grote, vol. i. p. 463. Cf. Müller, Gk.
Lit. ii. § 2.</blockquote>
<p>But when the splendid light of the sun was sunk, they retired to repose,
each one to his home, where renowned Vulcan, lame of both legs, with
cunning skill had built a house for each. But the Olympian thunderer
Jove went to his couch, where he lay before, when sweet sleep came upon
him. There, having ascended, he lay down to rest, and beside him
golden-throned Juno.</p>
<br/><br/>
<div style="break-after:column;"></div><br />