<h3>BOOK THE SECOND.</h3>
<br/><br/>
<h4>ARGUMENT.</h4>
<p>Jove sends a dream to Agamemnon, in consequence of which he re-assembles
the army. Thersites is punished for his insolent speech, and the troops
are restrained from seeking a return homewards. The catalogue of the
ships and the forces of the confederates follows.</p>
<br/>
<p>The rest, then, both gods and horse-arraying men,<SPAN id="footnotetag71" name="footnotetag71"></SPAN>
<SPAN href="#footnote71"><sup class="sml">71</sup></SPAN> slept all the
night: but Jove sweet sleep possessed not; but he was pondering in his
mind how he might honour Achilles, and destroy many at the ships of the
Greeks. But this device appeared best to him in his mind, to send a
fatal dream<SPAN id="footnotetag72" name="footnotetag72"></SPAN>
<SPAN href="#footnote72"><sup class="sml">72</sup></SPAN> to Agamemnon, the son of Atreus. And addressing him, he
spoke winged words:</p>
<p>"Haste away, pernicious dream, to the swift ships of the Greeks. Going
into the tent of Agamemnon, son of Atreus, utter very accurately
everything as I shall command thee. Bid him arm the long-haired
Achæans<SPAN id="footnotetag73" name="footnotetag73"></SPAN>
<SPAN href="#footnote73"><sup class="sml">73</sup></SPAN> with all their array; for now perhaps he may<SPAN id="footnotetag74" name="footnotetag74"></SPAN>
<SPAN href="#footnote74"><sup class="sml">74</sup></SPAN> take the
wide-wayed city of the Trojans; for the immortals who possess the
Olympian mansions no longer think dividedly, for Juno, supplicating,
hath bent all [to her will]. And woes are impending over the Trojans."</p>
<p>Thus he spake: and the dream<SPAN id="footnotetag75" name="footnotetag75"></SPAN>
<SPAN href="#footnote75"><sup class="sml">75</sup></SPAN> accordingly departed, as soon as it
heard the mandate. And quickly it came to the swift ships of the Greeks,
and went unto Agamemnon, the son of Atreus. But him it found sleeping in
his tent, and ambrosial slumber was diffused around. And he stood over
his head, like unto Nestor, the son of Neleus, him, to wit, whom
Agamemnon honoured most of the old men. To him assimilating himself, the
divine dream addressed him:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote71"
name="footnote71"></SPAN><b>Footnote 71:</b><SPAN href="#footnotetag71">
(return) </SPAN> See Anthon, who observes that "fighting from on
horseback was not practised in the Homeric times."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote72"
name="footnote72"></SPAN><b>Footnote 72:</b><SPAN href="#footnotetag72">
(return) </SPAN> Some would personify Oneirus, as god of dreams.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote73"
name="footnote73"></SPAN><b>Footnote 73:</b><SPAN href="#footnotetag73">
(return) </SPAN> Observe the distinction, for the Abantes, ver. 542,
and the Thracians, iv. 533, wore their hair differently.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote74"
name="footnote74"></SPAN><b>Footnote 74:</b><SPAN href="#footnotetag74">
(return) </SPAN> κεν limits the assertion to <i>probability</i>, so that
Jupiter does not utter a <i>direct</i> falsehood.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote75"
name="footnote75"></SPAN><b>Footnote 75:</b><SPAN href="#footnotetag75">
(return) </SPAN> In defence of this cheating conduct of Jove, at
which Plato was much scandalized, Coleridge, p. 154, observes:
"The οὖλος ὄνειρος was a lying spirit, which the father of gods
and men had a supreme right to commission for the purpose of
working out his ultimate will."</blockquote>
<p>"Sleepest thou, son of the warrior, horse-taming Atreus? It becomes not
a counsel-giving man, to whom the people have been intrusted, and to
whom so many things are a care, to sleep all the night. But now quickly
attend to me; for I am a messenger to thee from Jove, who, although far
distant, greatly regards and pities thee. He orders thee to arm the
long-haired Greeks with all their array, for now mayest thou take the
wide-wayed city of the Trojans, since the immortals, who possess the
Olympian mansions, no longer think dividedly; for Juno, supplicating,
hath bent all [to her will], and woes from Jove are impending over the
Trojans. But do thou preserve this in thy recollection, nor let
forgetfulness possess thee, when sweet sleep shall desert thee."</p>
<p>Thus then having spoken, he departed, and left him there pondering these
things in his mind, which were not destined to be accomplished. For he,
foolish, thought that he would take the city of Priam on that day; nor
knew he the deeds which Jupiter was really devising; for even he was
about yet to impose additional hardships and sorrows upon both Trojans
and Greeks, through mighty conflicts. But he awoke from his sleep, and
the heavenly voice was diffused around him. He sat up erect, and put on
his soft tunic, beautiful, new; and around him he threw his large cloak.
And he bound his beautiful sandals on his shining feet, and slung from
his shoulders the silver-studded sword. He also took his paternal
sceptre, ever imperishable, with which he went to the ships of the
brazen-mailed Greeks.</p>
<p>The goddess Aurora now<SPAN id="footnotetag76" name="footnotetag76"></SPAN>
<SPAN href="#footnote76"><sup class="sml">76</sup></SPAN> ascended wide Olympus, announcing the dawn to
Jove and the other immortals. But he<SPAN id="footnotetag77" name="footnotetag77"></SPAN>
<SPAN href="#footnote77"><sup class="sml">77</sup></SPAN> on his part ordered the
clear-voiced heralds to summon the long-haired Achæans<SPAN id="footnotetag78" name="footnotetag78"></SPAN>
<SPAN href="#footnote78"><sup class="sml">78</sup></SPAN> to an
assembly. They therefore summoned them, and the people were very
speedily assembled. First the assembly of magnanimous elders sat at the
ship of Nestor, the Pylus-born king. Having called them together, he
propounded a prudent counsel:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote76"
name="footnote76"></SPAN><b>Footnote 76:</b><SPAN href="#footnotetag76">
(return) </SPAN> ῥα appears to mark the regular transition from one
event to another.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote77"
name="footnote77"></SPAN><b>Footnote 77:</b><SPAN href="#footnotetag77">
(return) </SPAN> Agamemnon.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote78"
name="footnote78"></SPAN><b>Footnote 78:</b><SPAN href="#footnotetag78">
(return) </SPAN> See on ver. 11.</blockquote>
<p>"Hear me, my friends: a divine dream came to me in sleep, during the
ambrosial night, very like unto the noble Nestor, in form, in stature,
and in mien. And it stood above my head, and addressed me: 'Sleepest
thou, son of the warrior, horse-taming Atreus? It becomes not a
counsellor, to whom the people have been intrusted, and to whom so many
things are a care, to sleep all the night. But now quickly attend to me;
for I am a messenger to thee from Jove, who, although far distant,
greatly regards and pities thee. He orders thee to arm the long-haired
Greeks with all their array, for now mayest thou take the wide-wayed
city of the Trojans; for the immortals, who possess the Olympian
mansions, no longer think dividedly, for Juno, supplicating, has bent
all [to her will], and woes from Jove are impending over the Trojans;
but do thou preserve this in thy thoughts.' Thus having spoken, flying
away, it departed; but sweet sleep resigned me. But come, [let us try]
if by any means we can arm the sons of the Greeks. But first with words
will I sound their inclinations, as is right, and I will command them to
fly with their many-benched ships; but do you restrain them with words,
one in one place, another in another."</p>
<p>He indeed having thus spoken, sat down; but Nestor, who was king of
sandy Pylus, rose up, who wisely counselling, harangued them, and said:</p>
<p>"O friends, generals and counsellors of the Argives, if any other of the
Greeks had told this dream, we should have pronounced it a fabrication,
and withdrawn ourselves [from the reciter]. But now he has seen it, who
boasts himself [to be] by far the greatest man in the army. But come on,
if by any means we can arm the sons of the Greeks."</p>
<p>Thus then having spoken, he began to depart from the assembly; and they,
the sceptre-bearing princes, arose, and obeyed the shepherd of the
tribes, and the hosts rushed forward. Even as the swarms of clustering
bees,<SPAN id="footnotetag79" name="footnotetag79"></SPAN>
<SPAN href="#footnote79"><sup class="sml">79</sup></SPAN> issuing ever anew from the hollow rock, go forth, and fly in
troops over the vernal<SPAN id="footnotetag80" name="footnotetag80"></SPAN>
<SPAN href="#footnote80"><sup class="sml">80</sup></SPAN> flowers, and some have flitted in bodies
here, and some there; thus of these [Greeks] many nations from the ships
and tents kept marching in troops in front of the steep shore to the
assembly. And in the midst of them blazed Rumour, messenger of Jove,
urging them to proceed; and they kept collecting together. The assembly
was tumultuous, and the earth groaned beneath, as the people seated
themselves, and there was a clamour; but nine heralds vociferating
restrained them, if by any means they would cease from clamour, and
hear the Jove-nurtured princes. With difficulty at length the people sat
down, and were kept to their respective<SPAN id="footnotetag81" name="footnotetag81"></SPAN>
<SPAN href="#footnote81"><sup class="sml">81</sup></SPAN> seats, having desisted from
their clamour, when king Agamemnon arose, holding the sceptre, which
Vulcan had laboriously wrought. Vulcan in the first place gave it to
king Jove, the son of Saturn, and Jove in turn gave it to his messenger,
the slayer of Argus.<SPAN id="footnotetag82" name="footnotetag82"></SPAN>
<SPAN href="#footnote82"><sup class="sml">82</sup></SPAN> But king Mercury gave it to steed-taming
Pelops, and Pelops again gave it to Atreus, shepherd of the people. But
Atreus, dying, left it to Thyestes, rich in flocks; but Thyestes again
left it to Agamemnon to be borne, that he might rule over many
islands,<SPAN id="footnotetag83" name="footnotetag83"></SPAN>
<SPAN href="#footnote83"><sup class="sml">83</sup></SPAN> and all Argos.<SPAN id="footnotetag84" name="footnotetag84"></SPAN>
<SPAN href="#footnote84"><sup class="sml">84</sup></SPAN> Leaning upon this, he spoke words
amongst the Greeks:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote79"
name="footnote79"></SPAN><b>Footnote 79:</b><SPAN href="#footnotetag79">
(return) </SPAN> The dative here implies direction, ἐπὶ increasing
its force, according to Stadelmann and Kühner, who are followed
by Anthon. I have restored the old interpretation, which is much
less far-fetched, and is placed beyond doubt by Virgil's
imitations.--"<i>per</i> florea rura," Æn. i. 430; "floribus insidunt
variis." Æn. vi. 708. "Among fresh dews and flowers, Fly to and
fro."--Milton. P.L. i. 771.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote80"
name="footnote80"></SPAN><b>Footnote 80:</b><SPAN href="#footnotetag80">
(return) </SPAN> <i>I. e.</i> over the flowers in the spring-time, when
bees first appear. See Virg. l. c. Eurip. Hipp. 77, μέλισσα
λειμῶν' ᾐρινὸν ὂιέρχεται.--Nicias, Anthol. i. 31, ἔαρ φαίνουσα
μέλισσα.--Longus, i. 4.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote81"
name="footnote81"></SPAN><b>Footnote 81:</b><SPAN href="#footnotetag81">
(return) </SPAN> Observe the distributive use of κατά. Cf. Od. iii.
7.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote82"
name="footnote82"></SPAN><b>Footnote 82:</b><SPAN href="#footnotetag82">
(return) </SPAN> Mercury. Cf. Ovid. Met. i. 624. sqq.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote83"
name="footnote83"></SPAN><b>Footnote 83:</b><SPAN href="#footnotetag83">
(return) </SPAN> On the extended power of Agamemnon, see Thucyd. i.
9.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote84"
name="footnote84"></SPAN><b>Footnote 84:</b><SPAN href="#footnotetag84">
(return) </SPAN> On this sceptre, the type of the wealth and
influence of the house of the Atrides, see Grote. vol. i. p.
212.</blockquote>
<p>"O friends, Grecian heroes, servants of Mars, Jove, the son of Saturn,
has entangled me in a heavy misfortune. Cruel, who before indeed
promised to me, and vouchsafed by his nod, that I should return home,
having destroyed well-fortified Ilium. But now he has devised an evil
deception, and commands me to return to Argos, inglorious, after I have
lost many of my people. So forsooth it appears to be agreeable to
all-powerful Jove, who has already overthrown the citadels of many
cities, yea, and will even yet overthrow them, for transcendent is his
power. For this were disgraceful even for posterity to hear, that so
brave and so numerous a people of the Greeks warred an ineffectual war,
and fought with fewer men; but as yet no end has appeared. For if we,
Greeks and Trojans, having struck a faithful league,<SPAN id="footnotetag85" name="footnotetag85"></SPAN>
<SPAN href="#footnote85"><sup class="sml">85</sup></SPAN> wished that
both should be numbered, and [wished] to select the Trojans, on the one
hand, as many as are townsmen; and if we Greeks, on the other hand, were
to be divided into decades, and to choose a single man of the Trojans to
pour out wine [for each decade], many decades would be without a
cupbearer.<SPAN id="footnotetag86" name="footnotetag86"></SPAN>
<SPAN href="#footnote86"><sup class="sml">86</sup></SPAN> So much more numerous, I say, the sons of the Greeks are
than the Trojans who dwell in the city. But there are spear-wielding
auxiliaries from many cities, who greatly stand in my way, and do not
permit me wishing to destroy the well-inhabited city. Already have nine
years of mighty Jove passed away, and now the timbers of our ships have
rotted, and the ropes have become untwisted.<SPAN id="footnotetag87" name="footnotetag87"></SPAN>
<SPAN href="#footnote87"><sup class="sml">87</sup></SPAN> Our wives and infant
children sit in our dwellings expecting us; but to us the work for which
we came hither remains unaccomplished, contrary to expectation. But
come, as I shall recommend, let us all obey; let us fly with the ships
to our dear native land, for at no future time shall we take wide-wayed
Troy."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote85"
name="footnote85"></SPAN><b>Footnote 85:</b><SPAN href="#footnotetag85">
(return) </SPAN> Ὂρκια is probably used as an adjective,
understanding ὶερεῖα, the victims that were slain in order to
ratify the oath. See however Buttm. Lexil. p. 439.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote86"
name="footnote86"></SPAN><b>Footnote 86:</b><SPAN href="#footnotetag86">
(return) </SPAN> The Greeks doubled the Trojans in number. See
Anthon.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote87"
name="footnote87"></SPAN><b>Footnote 87:</b><SPAN href="#footnotetag87">
(return) </SPAN> Observe the change of construction in λέλυνται with
the neuter plural. Apollon. de Syntaxi, iii. 11. Τὰ σπάρτα
λέλυνται καταλληλότερον τοῦ δοῦρα σέσηπε.</blockquote>
<p>Thus he spoke; and to them he aroused the heart in their breasts, to all
throughout the multitude, whoever had not heard his scheme.<SPAN id="footnotetag88" name="footnotetag88"></SPAN>
<SPAN href="#footnote88"><sup class="sml">88</sup></SPAN> And the
assembly was moved, as the great waves of the Icarian Sea, which,
indeed, both the south-east wind and the south are wont to raise,<SPAN id="footnotetag89" name="footnotetag89"></SPAN>
<SPAN href="#footnote89"><sup class="sml">89</sup></SPAN>
rushing from the clouds of father Jove. And as when the west wind<SPAN id="footnotetag90" name="footnotetag90"></SPAN>
<SPAN href="#footnote90"><sup class="sml">90</sup></SPAN>
agitates the thick-standing corn, rushing down upon it impetuous, and it
[the crop] bends with its ears; so was all the assembly agitated. Some
with shouting rushed to the ships, but from beneath their feet the dust
stood suspended aloft; and some exhorted one another to seize the
vessels, and drag them to the great ocean; and they began to clear the
channels. The shout of them, eager [to return] home, rose to the sky,
and they withdrew the stays from beneath the vessels. Then truly a
return had happened to the Argives, contrary to destiny, had not Juno
addressed herself to Minerva:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote88"
name="footnote88"></SPAN><b>Footnote 88:</b><SPAN href="#footnotetag88">
(return) </SPAN> <i>I. e.</i> his real object. Cf. vs. 75, sqq.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote89"
name="footnote89"></SPAN><b>Footnote 89:</b><SPAN href="#footnotetag89">
(return) </SPAN> Spitzner and the later editors unite in reading
κινήση for κινήσει from the Venice MS. See Arnold.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote90"
name="footnote90"></SPAN><b>Footnote 90:</b><SPAN href="#footnotetag90">
(return) </SPAN>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i20"> ----"As thick as when a field</p>
<p class="i12">Of Ceres, ripe for harvest, waving bends</p>
<p class="i12">Her bearded grove of ears, which way the wind</p>
<p class="i12">Sways them."--Paradise Lost, iv. 980.</p>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>"Alas! indomitable daughter of ægis-bearing Jove, thus now shall the
Argives fly home to their dear native land, over the broad back of the
deep, and leave to Priam glory, and to the Trojans Argive Helen, on
whose account many Greeks have perished at Troy, far from their dear
native land? But go now to the people of the brazen-mailed Greeks, and
restrain each man with thy own flattering words, nor suffer them to
launch to the sea their evenly-plied<SPAN id="footnotetag91" name="footnotetag91"></SPAN>
<SPAN href="#footnote91"><sup class="sml">91</sup></SPAN> barks." Thus she spoke, nor did
the azure-eyed goddess Minerva refuse compliance. But she, hastening,
descended down from the summits of Olympus, and quickly reached the
swift ships of the Achæans. Then she found Ulysses, of equal weight with
Jove in counsel, standing still; nor was he touching his well-benched,
sable bark, since regret affected him in heart and mind. But standing
near him, azure-eyed Minerva said:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote91"
name="footnote91"></SPAN><b>Footnote 91:</b><SPAN href="#footnotetag91">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> rowed on both sides. But Rost and Liddell
(s.v.) prefer "swaying, rocking on both sides."</blockquote>
<p>"Jove-sprung son of Laertes, Ulysses of many wiles, thus then will ye
fly home to your dear native land, embarking in your many-benched ships?
And will ye then leave to Priam glory, and to the Trojans Argive Helen,
on whose account many Greeks have fallen at Troy, far from their dear
native land? But go now to the people of the Greeks, delay not; and
restrain each man by thy own flattering words, nor suffer them to launch
to the sea their evenly-plied barks."</p>
<p>Thus she spoke, but he knew the voice of the goddess speaking. Then he
hastened to run, and cast away his cloak, but the herald Eurybates, the
Ithacensian, who followed him, took it up. But he, meeting Agamemnon,
son of Atreus, received from him<SPAN id="footnotetag92" name="footnotetag92"></SPAN>
<SPAN href="#footnote92"><sup class="sml">92</sup></SPAN> the ever-imperishable paternal
sceptre, with which he went through the ships of the brazen-mailed
Greeks.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote92"
name="footnote92"></SPAN><b>Footnote 92:</b><SPAN href="#footnotetag92">
(return) </SPAN> This is an instance of the σχῆμα Σικελικόν, as in
H. O. 88, γίνεται δε παραλαμξανομένης δοτικῆς πτώσεως άντι
γενικῆς και κατὰ παράλειψιν τού παρἁ προθέσεως.--Lesbonax, περί
σχημ. ρ. 181, ed. Valck.</blockquote>
<p>Whatsoever king, indeed, or distinguished man he chanced to find
standing beside him, he checked him with gentle words:</p>
<p>"Strange man! it ill becomes thee, coward-like, to be in trepidation;
but both sit down thyself, and make the other people sit down, for thou
hast not as yet clearly ascertained what the intention of Atrides is. He
is now making trial of, and will quickly punish the sons of the Greeks.
We have not all heard what he said in council. Take care lest he, being
incensed, do some mischief to the sons of the Greeks. For the anger of a
Jove-nurtured king is great; his honour too is from Jove, and
great-counselling Jove loves him."</p>
<p>But on the other hand, whatever man of the common people he chanced to
see, or find shouting out, him would he strike with the sceptre, and
reprove with words:</p>
<p>"Fellow, sit quietly, and listen to the voice of others, who are better
than thou; for thou art unwarlike and weak, nor ever of any account
either in war or in council. We Greeks cannot all by any means govern
here, for a government of many is not a good thing;<SPAN id="footnotetag93" name="footnotetag93"></SPAN>
<SPAN href="#footnote93"><sup class="sml">93</sup></SPAN> let there be but
one chief, one king,<SPAN id="footnotetag94" name="footnotetag94"></SPAN>
<SPAN href="#footnote94"><sup class="sml">94</sup></SPAN> to whom the son of wily Saturn has given a
sceptre, and laws, that he may govern among them."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote93"
name="footnote93"></SPAN><b>Footnote 93:</b><SPAN href="#footnotetag93">
(return) </SPAN> See Aristot. Polit. iv. 4, and Cicer. de Off. i. 8.
This true maxim has been often abused by tyrants, as by Dion
(Corn. Nepos, Dion, § 6, 4), Caligula (Sueton. Cal. 22), and
Domitian (id. 12).</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote94"
name="footnote94"></SPAN><b>Footnote 94:</b><SPAN href="#footnotetag94">
(return) </SPAN> On the aristocratic character of Homer's poetry,
see Müller, Gk Lit. iv. § 2.</blockquote>
<p>Thus he, acting as chief, was arranging the army. But they again rushed
with tumult from the ships and tents to an assembly, as when the waves
of the much-resounding sea roar against the lofty beach, and the deep
resounds.</p>
<p>The others indeed sat down, and were kept to their respective seats. But
Thersites alone, immediate in words, was wrangling; who, to wit, knew in
his mind expressions both unseemly and numerous, so as idly, and not
according to discipline, to wrangle with the princes, but [to blurt out]
whatever seemed to him to be matter of laughter to the Greeks. And he
was the ugliest man who came to Ilium. He was bandy-legged,<SPAN id="footnotetag95" name="footnotetag95"></SPAN>
<SPAN href="#footnote95"><sup class="sml">95</sup></SPAN> and lame
of one foot; his shoulders were crooked, and contracted towards his
breast; and his head was peaked<SPAN id="footnotetag96" name="footnotetag96"></SPAN>
<SPAN href="#footnote96"><sup class="sml">96</sup></SPAN> towards the top, and thin woolly
hair was scattered over it. To Achilles and Ulysses he was particularly
hostile, for these two he used to revile. But on this occasion, shouting
out shrilly, he uttered bitter taunts against noble Agamemnon; but the
Greeks were greatly irritated against him, and were indignant in their
minds. But vociferating aloud, he reviled Agamemnon with words:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote95"
name="footnote95"></SPAN><b>Footnote 95:</b><SPAN href="#footnotetag95">
(return) </SPAN> See Buttm. Lexil. p. 540, § 8.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote96"
name="footnote96"></SPAN><b>Footnote 96:</b><SPAN href="#footnotetag96">
(return) </SPAN> See Buttm. p. 537, who derives φοζος from φώγειν,
<i>to dry</i>, as if φωξός, <i>warped by heat</i>.</blockquote>
<p>"Son of Atreus, of what dost thou now complain, or what dost thou want?
Thy tents are full of brass, and many chosen women are in thy tents,
whom we Greeks bestow on thee the first of all, whenever we capture a
city. Dost thou still require gold, which some one of the horse-taming
Trojans shall bring from Troy, as a ransom for his son, whom I, or some
other of the Greeks, having bound, may lead away? Or a young maid, that
thou mayest be mingled in dalliance, and whom thou for thyself mayest
retain apart<SPAN id="footnotetag97" name="footnotetag97"></SPAN>
<SPAN href="#footnote97"><sup class="sml">97</sup></SPAN> [from the rest]? Indeed it becomes not a man who is
chief in command, to lead the sons of the Greeks into evil. Ο ye soft
ones, vile disgraces, Grecian dames, no longer Grecian men,<SPAN id="footnotetag98" name="footnotetag98"></SPAN>
<SPAN href="#footnote98"><sup class="sml">98</sup></SPAN> let us
return home, home!<SPAN id="footnotetag99" name="footnotetag99"></SPAN>
<SPAN href="#footnote99"><sup class="sml">99</sup></SPAN> with our ships, and let us leave him here to
digest his honours at Troy, that he may know whether we really aid him
in anything or not. He, who but just now has dishonoured Achilles, a man
much more valiant than himself; for, taking away, he retains his prize,
he himself having seized it. But assuredly there is not much anger in
the heart of Achilles; but he is forbearing; for truly, were it not so,
Ο son of Atreus, thou wouldest have insulted now for the last time."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote97"
name="footnote97"></SPAN><b>Footnote 97:</b><SPAN href="#footnotetag97">
(return) </SPAN> Not being compelled to restore her, like the
daughter of Chryses.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote98"
name="footnote98"></SPAN><b>Footnote 98:</b><SPAN href="#footnotetag98">
(return) </SPAN> Virg. Æn. ix. 617: "Ο vere Phrygiæ, neque enim
Phryges!"</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote99"
name="footnote99"></SPAN><b>Footnote 99:</b><SPAN href="#footnotetag99">
(return) </SPAN> This is Nägelsbach's spirited rendering of οίκαδε
περ.</blockquote>
<p>Thus spoke Thersites, reviling Agamemnon, the shepherd of the people.
But godlike Ulysses immediately stood beside him, and eyeing him with
scowling brow, reproached him with harsh language:</p>
<p>"Thersites, reckless babbler! noisy declaimer though thou be, refrain,
nor be forward singly to strive with princes; for I affirm that there is
not another mortal more base than thou, as many as came with the son of
Atreus to Ilium. Wherefore do not harangue, having kings in thy mouth,
nor cast reproaches against them, nor be on the watch for a return. Not
as yet indeed do we certainly know how these matters will turn out,
whether we sons of the Greeks shall return to our advantage or
disadvantage. Wherefore, now thou sittest reviling Agamemnon, son of
Atreus, the leader of the people, because the Grecian heroes give him
very many gifts, whilst thou, insulting, dost harangue. But I declare to
thee, which shall also be accomplished: if ever again I catch thee
raving, as now thou art, no longer may the head of Ulysses rest upon his
shoulders, and no longer may I be called the father of Telemachus,
unless I seizing thee divest thee of thy very garments, thy coat, thy
cloak, and those which cover thy loins; and send thyself weeping to the
swift ships, having beaten thee out of the assembly with severe blows."</p>
<p>Thus he spoke, and smote him with the sceptre upon the back and the
shoulders; but he writhed, and plenteous tears fell from him, and a
bloody weal arose under the sceptre upon his back. But he sat down and
trembled; and grieving, looking foolish, he wiped away the tears. They,
although chagrined, laughed heartily at him, and thus one would say,
looking towards the person next him:</p>
<p>"O strange! surely ten thousand good deeds has Ulysses already
performed, both originating good counsels, and arousing the war. But now
has he done this by far the best deed amongst the Greeks, in that he has
restrained this foul-mouthed reviler from his harangues. Surely his
petulant mind will not again urge him to chide the kings with scurrilous
language."</p>
<p>Thus spake the multitude; but Ulysses, the sacker of cities, arose,
holding the sceptre, and beside him azure-eyed Minerva, likened unto a
herald, ordered the people to be silent, that at the same time the sons
of the Greeks, both first and last, might hear his speech, and weigh his
counsel. He wisely counselling, addressed them, and said:</p>
<p>"O son of Atreus, the Greeks wish to render thee now, O king, the
meanest amongst articulately-speaking men; nor perform their promise to
thee,<SPAN id="footnotetag100" name="footnotetag100"></SPAN>
<SPAN href="#footnote100"><sup class="sml">100</sup></SPAN> which they held forth, coming hither from steed-nourishing
Argos, that thou shouldest return home, having destroyed well-fortified
Ilium. For, like tender boys, or widowed women, they bewail unto one
another to return home. And truly it is a hardship to return [so],
having been grieved. For he is impatient who is absent even for a single
month from his wife, remaining with his many-benched ship,<SPAN id="footnotetag101" name="footnotetag101"></SPAN>
<SPAN href="#footnote101"><sup class="sml">101</sup></SPAN> though
wintry storms and the boisterous sea may be hemming in;<SPAN id="footnotetag102" name="footnotetag102"></SPAN>
<SPAN href="#footnote102"><sup class="sml">102</sup></SPAN> but to us
it is [now] the ninth revolving year since we have been lingering here.
Wherefore I am not indignant that the Greeks are growing impatient by
their curved ships; but still it would be disgraceful both to remain
here so long, and to return ineffectually. Endure, my friends, and
remain yet awhile, that we may know whether Calchas prophesies truly or
not. For this we well know, and ye are all witnesses, whom the Fates of
death carried not off yesterday and the day before, when the ships of
the Greeks were collected at Aulis, bearing evils to Priam and the
Trojans, and we round about the fountain, at the sacred altars, offered
perfect hecatombs to the immortals, beneath a beauteous plane-tree,
whence flowed limpid water.<SPAN id="footnotetag103" name="footnotetag103"></SPAN>
<SPAN href="#footnote103"><sup class="sml">103</sup></SPAN> There a great prodigy appeared; a
serpent, spotted on the back, horrible, which the Olympian himself had
sent forth into the light, having glided out from beneath the altar,
proceeded forthwith to the plane-tree. And there were the young of a
sparrow, an infant offspring, on a topmost branch, cowering amongst the
foliage, eight in number; but the mother, which had brought forth the
young ones, was the ninth. Thereupon he devoured them, twittering
piteously, while the mother kept fluttering about, lamenting her dear
young; but then, having turned himself about, he seized her by the wing,
screaming around. But after he had devoured the young of the sparrow,
and herself, the god who had displayed him rendered him very portentous,
for the son of wily Saturn changed him into a stone; but we, standing
by, were astonished at what happened. Thus, therefore, the dreadful
portents of the gods approached the hecatombs. Calchas, then,
immediately addressed us, revealing from the gods: 'Why are ye become
silent, ye waving-crested Greeks? For us, indeed, provident Jove has
shown a great sign, late, of late accomplishment, the renown of which
shall never perish. As this [serpent] has devoured the young of the
sparrow, eight in number, and herself, the mother which brought out the
brood, was the ninth, so must we for as many years<SPAN id="footnotetag104" name="footnotetag104"></SPAN>
<SPAN href="#footnote104"><sup class="sml">104</sup></SPAN> wage war here,
but in the tenth we shall take the wide-wayed city.' He indeed thus
harangued: and all these things are now in course of accomplishment. But
come, ye well-greaved Greeks, remain all here, until we shall take the
great city of Priam."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote100"
name="footnote100"></SPAN><b>Footnote 100:</b><SPAN href="#footnotetag100">
(return) </SPAN> See Grote, vol. i. p. 392, n. 2.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote101"
name="footnote101"></SPAN><b>Footnote 101:</b><SPAN href="#footnotetag101">
(return) </SPAN> I have followed Wolf, taking σὺν υνὶ πολυζύγῳ in
connection with μενών. Others most awkwardly make σὺν=παρά.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote102"
name="footnote102"></SPAN><b>Footnote 102:</b><SPAN href="#footnotetag102">
(return) </SPAN> Cf. Buttm. Lexil. s. v. εἰλεῖν.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote103"
name="footnote103"></SPAN><b>Footnote 103:</b><SPAN href="#footnotetag103">
(return) </SPAN> Pausanias, ix. 20, says that both the spring and
the remains of the tree were shown in his time. The whole of this
fable has been translated into verse by Cicero, de Div. ii. 30.
Compare the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 52, ed.
Elm. "Calchas longe præstabilis ariolari, simul alites et arborem
contemplatus est, actutum sua divinitate et tempestates flexit,
et classem deduxit, et decennium prædixit."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote104"
name="footnote104"></SPAN><b>Footnote 104:</b><SPAN href="#footnotetag104">
(return) </SPAN> <i>I. e.</i> for nine. It is remarkable that so little
notice has been taken of this story by the later poets. But the
sacrifice of Iphigenia was a more attractive subject for tragedy
or episode, and took the place of the Homeric legend.</blockquote>
<p>Thus he [Ulysses] spoke, and the Greeks loudly shouted, applauding the
speech of divine Ulysses; but all around the ships echoed fearfully, by
reason of the Greeks shouting. Then the Gerenian<SPAN id="footnotetag105" name="footnotetag105"></SPAN>
<SPAN href="#footnote105"><sup class="sml">105</sup></SPAN> knight Nestor
addressed them:</p>
<p>"O strange! assuredly now ye are talking like infant children, with whom
warlike achievements are of no account. Whither then will your compacts
and oaths depart? Into the fire now must the counsels and thoughts of
men have sunk, and the unmixed libations, and the right hands in which
we trusted; for in vain do we dispute with words, nor can we discover
any resource, although we have been here for a long time. But do thou, O
son of Atreus, maintaining, as before, thy purpose firm, command the
Greeks in the hard-fought conflicts; and abandon those to perish, one
and both,<SPAN id="footnotetag106" name="footnotetag106"></SPAN>
<SPAN href="#footnote106"><sup class="sml">106</sup></SPAN> who, separated from the Greeks, are meditating [but
success shall not attend them] to return back to Argos, before they know
whether the promise of ægis-bearing Jove be false or not. For I say that
the powerful son of Saturn assented on that day, when the Argives
embarked in their swift ships, bearing death and fate to the Trojans,
flashing<SPAN id="footnotetag107" name="footnotetag107"></SPAN>
<SPAN href="#footnote107"><sup class="sml">107</sup></SPAN> his lightning on the right, and showing propitious signs.
Let not any one, therefore, hasten to return home before each has slept
with a Trojan wife, and has avenged the cares<SPAN id="footnotetag108" name="footnotetag108"></SPAN>
<SPAN href="#footnote108"><sup class="sml">108</sup></SPAN> and griefs of Helen.
But if any one is extravagantly eager to return home, let him lay hands
upon his well-benched black ship, that he may draw on death and fate
before others. But do thou thyself deliberate well, O king, and attend
to another; nor shall the advice which I am about to utter be discarded.
Separate the troops, Agamemnon, according to their tribes and clans,
that kindred may support kindred, and clan. If thou wilt thus act, and
the Greeks obey, thou wilt then ascertain which of the generals and
which of the soldiers is a dastard, and which of them may be brave, for
they will fight their best,<SPAN id="footnotetag109" name="footnotetag109"></SPAN>
<SPAN href="#footnote109"><sup class="sml">109</sup></SPAN> and thou wilt likewise learn whether it
is by the divine interposition that thou art destined not to dismantle
the city, or by the cowardice of the troops, and their unskilfulness in
war."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote105"
name="footnote105"></SPAN><b>Footnote 105:</b><SPAN href="#footnotetag105">
(return) </SPAN> Nestor took this name from a city of Messena
(<i>Gerenium</i>, <i>a</i>, or <i>ia</i>. See Arnold, and Pinedo on Steph. Byz.
s.v. Γερηνία), where he was brought up, probably after Pylos had
been destroyed by Hercules.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote106"
name="footnote106"></SPAN><b>Footnote 106:</b><SPAN href="#footnotetag106">
(return) </SPAN> Proverbially meaning a few, but probably referring
to Achilles and Thersites. See the Scholiast.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote107"
name="footnote107"></SPAN><b>Footnote 107:</b><SPAN href="#footnotetag107">
(return) </SPAN> Observe this bold change of construction, and
compare Valck. on Lesbonax, at the end of his edition of
Ammonius, p. 188.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote108"
name="footnote108"></SPAN><b>Footnote 108:</b><SPAN href="#footnotetag108">
(return) </SPAN> Hesych. ὁρμήματα, μερίμναι. Etym. Μ. ἐνθυμήματα,
φροντίδες. See Buttm. Lexil. p. 440, sqq. Helen certainly shows
some repentance in iii. 176.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote109"
name="footnote109"></SPAN><b>Footnote 109:</b><SPAN href="#footnotetag109">
(return) </SPAN> "Pro virili parte," Wolf. Cf. i. 271.</blockquote>
<p>But him answering, king Agamemnon addressed: "Old man, now indeed, as at
other times, dost thou excel the sons of the Greeks in council. For,
would, O father Jove, Minerva, and Apollo, that I were possessed of ten
such fellow-counsellors among the Greeks! So should the city of Priam
quickly fall, captured and destroyed by our hands. But upon me hath
ægis-bearing Jove, the son of Saturn, sent sorrow, who casts me into
unavailing strifes and contentions. For I and Achilles have quarrelled
on account of a maid with opposing words: but I began quarrelling. But
if ever we shall consult in common, no longer then shall there be a
respite from evil to the Trojans, no, not for ever so short a time. Now
go to your repast, that we may join battle. Let each one well sharpen
his spear, and well prepare<SPAN id="footnotetag110" name="footnotetag110"></SPAN>
<SPAN href="#footnote110"><sup class="sml">110</sup></SPAN> his shield. Let him give fodder to his
swift-footed steeds, and let each one, looking well to his chariot, get
ready for war; that we may contend all day in the dreadful battle. Nor
shall there be a cessation, not for ever so short a while, until night
coming on shall part the wrath of the heroes. The belt of the
man-protecting<SPAN id="footnotetag111" name="footnotetag111"></SPAN>
<SPAN href="#footnote111"><sup class="sml">111</sup></SPAN> shield shall be moist with sweat around the breasts
of each one, and he shall weary his hand round his spear; and each one's
horse shall sweat, dragging the well-polished chariot. But whomsoever I
shall perceive desirous to remain at the beaked ships, apart from the
battle, it will not be possible for him afterwards to escape the dogs
and the birds."</p>
<p>Thus he spoke, but the Argives shouted aloud, as when a wave [roars]
against the steep shore, when the south wind urges it, coming against an
out-jutting rock; for this the billows from all kinds of winds never
forsake, when they may be here or there. And rising up, the people
hastened forth, scattered from ship to ship, and raised up smoke among
the tents, and took repast. And one sacrificed to some one of the
immortal gods, and [another to another,] praying to escape death and the
slaughter of war. But king Agamemnon offered up a fat ox, of five years
old, to the powerful son of Saturn, and summoned the elder chiefs of all
the Greeks, Nestor first of all, and king Idomeneus, but next the two
Ajaxes,<SPAN id="footnotetag112" name="footnotetag112"></SPAN>
<SPAN href="#footnote112"><sup class="sml">112</sup></SPAN> and the son of Tydeus, and sixth Ulysses, of equal weight
with Jove in council. But Menelaus, valiant in the din<SPAN id="footnotetag113" name="footnotetag113"></SPAN>
<SPAN href="#footnote113"><sup class="sml">113</sup></SPAN> of war, came
of his own accord,<SPAN id="footnotetag114" name="footnotetag114"></SPAN>
<SPAN href="#footnote114"><sup class="sml">114</sup></SPAN> for he knew his brother in his heart, how he was
oppressed. Then they stood around the ox, and raised up the pounded
barley cakes: and king Agamemnon, praying amidst them, said:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote110"
name="footnote110"></SPAN><b>Footnote 110:</b><SPAN href="#footnotetag110">
(return) </SPAN> Schol. εύτρεπισάτω.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote111"
name="footnote111"></SPAN><b>Footnote 111:</b><SPAN href="#footnotetag111">
(return) </SPAN> These shields were so large, that they covered
nearly the whole person.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote112"
name="footnote112"></SPAN><b>Footnote 112:</b><SPAN href="#footnotetag112">
(return) </SPAN> One the son of Telamon, the other the son of
Oïleus.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote113"
name="footnote113"></SPAN><b>Footnote 113:</b><SPAN href="#footnotetag113">
(return) </SPAN> This translation is, I think, far bolder than
"loud-voiced," or "good in the battle-shout." Βοῂ contains the
whole idea of the tumultuous noise heard in the heat of battle,
and thence the battle itself. Thus the Schol. ὁ ἐv τῷ πολἐμω
γενναἲος; and Hesych. κατὰ τῂν μάχην ανδρεἲος.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote114"
name="footnote114"></SPAN><b>Footnote 114:</b><SPAN href="#footnotetag114">
(return) </SPAN> Opposed to κλητὸς, as in Oppian, Hal. iii. 360,
κλητοί τ' αύτό μολοί τε. See Plato Sympos. p. 315, G. Læm. Why
Menelaus did so, is no matter to us, and probably was no mystery
to his brother.</blockquote>
<p>"O Jove, most glorious, most great dark-cloud-collector, dwelling in the
air, may not the sun set, nor darkness come on, before I have laid
prostrate Priam's hall, blazing, and consumed its gates with the hostile
fire; and cut away Hector's coat of mail around his breast, split
asunder with the brass; and around him may many comrades, prone in the
dust, seize the earth with their teeth."</p>
<p>Thus he spoke, nor as yet did the son of Saturn assent, but he accepted
the offering, and increased abundant toil. But after they had prayed,
and thrown forward the bruised barley, they first drew back [the neck of
the victim,] slew it, and flayed it, then cut out the thighs, and
covered them in the fat, having arranged it in a double fold, and then
laid the raw flesh upon them. And they roasted them upon leafless
billets. Next, having pierced the entrails with spits, they held them
over the fire. But then, after the thighs were roasted, and they had
tasted the entrails, they cut the rest of them into small pieces, and
fixed them on spits, and roasted them skilfully, and drew them all off
[the spits]. But when they had ceased from labour, and had prepared the
banquet, they feasted; nor did their soul in anywise lack a due
allowance of the feast. But when they had dismissed the desire of drink
and food, them the Gerenian knight Nestor began to address:</p>
<p>"Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, let us now no
longer sit prating<SPAN id="footnotetag115" name="footnotetag115"></SPAN>
<SPAN href="#footnote115"><sup class="sml">115</sup></SPAN> here, nor let us long defer the work which the
deity now delivers into our hands. But come, let the heralds of the
brazen-mailed Greeks, summoning the people, assemble them at the ships,
and let us thus in a body pass through the wide army of the Greeks, that
we may the sooner awaken keen warfare."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote115"
name="footnote115"></SPAN><b>Footnote 115:</b><SPAN href="#footnotetag115">
(return) </SPAN> See Buttm. Lexil. p. 398, Anthon, and Arnold.</blockquote>
<p>Thus he spoke, nor did Agamemnon, king of men, refuse compliance.
Immediately he ordered the clear-voiced heralds to summon the
waving-crested Greeks to battle. These then gave the summons, and they
were hastily assembled, and the Jove-nurtured kings, who were with the
son of Atreus, kept hurrying about arranging them. But amongst them was
azure-eyed Minerva, holding the inestimable ægis, which grows not old,
and is immortal: from which one hundred golden fringes were suspended,
all well woven, and each worth a hundred oxen in price. With this she,
looking fiercely about,<SPAN id="footnotetag116" name="footnotetag116"></SPAN>
<SPAN href="#footnote116"><sup class="sml">116</sup></SPAN> traversed the host of the Greeks, inciting
them to advance, and kindled strength in the breast of each to fight and
contend unceasingly. Thus war became instantly sweeter to them than to
return in the hollow ships to their dear native land.</p>
<p>As when a destructive<SPAN id="footnotetag117" name="footnotetag117"></SPAN>
<SPAN href="#footnote117"><sup class="sml">117</sup></SPAN> fire consumes an immense forest upon the tops
of a mountain, and the gleam is seen from afar: so, as they advanced,
the radiance from the beaming brass glittering on all sides reached
heaven through the air.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote116"
name="footnote116"></SPAN><b>Footnote 116:</b><SPAN href="#footnotetag116">
(return) </SPAN> See Liddell and Scott.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote117"
name="footnote117"></SPAN><b>Footnote 117:</b><SPAN href="#footnotetag117">
(return) </SPAN> Literally "invisible." Hence "making invisible,
destructive." Cf. Buttm. Lex. s. v. ἀΐδηλος.</blockquote>
<p>And of these--like as the numerous nations of winged fowl, of geese, or
cranes, or long-necked swans, on the Asian mead, by the waters of
Cayster, fly on this side and on that, disporting with their wings,
alighting beside each other clamorously, and the meadow resounds--so the
numerous nations of these [the Greeks] from the ships and tents poured
themselves forth into the plain of Scamander, countless as the flowers
and leaves are produced in spring.</p>
<p>As the numerous swarms of clustering flies which congregate round the
shepherd's pen in the spring season, when too the milk overflows the
pails; so numerous stood the head-crested Greeks upon the plain against
the Trojans, eager to break [their lines].</p>
<p>And these,<SPAN id="footnotetag118" name="footnotetag118"></SPAN>
<SPAN href="#footnote118"><sup class="sml">118</sup></SPAN> as goat-herds easily separate the broad flocks of the
goats, when they are mingled in the pasture, so did the generals here
and there marshal them to go to battle; and among them commander
Agamemnon, resembling, as to his eyes and head, the thunder-delighting
Jove, as to his middle, Mars, and as to his breast, Neptune.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote118"
name="footnote118"></SPAN><b>Footnote 118:</b><SPAN href="#footnotetag118">
(return) </SPAN> In τοὺς δὲ there is an anacoluthon similar to the
one in vs. 459</blockquote>
<p>As a bull in the herd is greatly eminent above all, for he surpasses the
collected cattle, such on that day did Jove render Agamemnon,
distinguished amongst many, and conspicuous amongst heroes.</p>
<p>Tell me now, ye Muses, who possess the Olympian mansions (for ye are
goddesses, and are [ever] present, and ken all things, whilst we hear
but a rumour, nor know anything<SPAN id="footnotetag119" name="footnotetag119"></SPAN>
<SPAN href="#footnote119"><sup class="sml">119</sup></SPAN>), who were the leaders and chiefs
of the Greeks. For I could not recount nor tell the multitude, not even
if ten tongues, and ten mouths were mine, [not though] a voice
unwearied,<SPAN id="footnotetag120" name="footnotetag120"></SPAN>
<SPAN href="#footnote120"><sup class="sml">120</sup></SPAN> and a brazen heart were within me; unless the Olympic
Muses, daughters of ægis-bearing Jove, reminded me of how many came to
Ilium. However, I will rehearse the commanders of the ships, and all the
ships.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote119"
name="footnote119"></SPAN><b>Footnote 119:</b><SPAN href="#footnotetag119">
(return) </SPAN> Cf. Æn. vii. 644:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis:</p>
<p class="i8"> Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura."</p>
</div>
</div>
<p> Milton, Par. Lost, i. 27:--</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Say first, for Heav'n hides nothing from thy view,</p>
<p class="i8"> Nor the deep tract of Hell----"</p>
</div>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote120"
name="footnote120"></SPAN><b>Footnote 120:</b><SPAN href="#footnotetag120">
(return) </SPAN> Cf. Æn. vi. 625 sqq.; Georg. ii. 42; Valer. Flacc,
vi. 36; Silius, iv. 527; Claudian, 6 Cons. Hon. 436. This
hyperbolical mode of excusing poetic powers is ridiculed by
Persius, Sat. vi. 1.</blockquote>
<h4>THE CATALOGUE OF THE SHIPS.</h4>
<p>Peneleus, and Leïtus, and Arcesilaus, and Prothoënor, and Clonius,
commanded the Bœotians; both those who tilled Hyrie, and rocky Aulis,
and Schœnos, and Scholos, and hilly Eteonus, Thespia, Græa, and the
ample plain of Mycalessus; and those who dwelt about Harma, and Ilesius,
and Erythræ; and those who possessed Elion, Hyle, Peteon, Ocalea, and
the well-built city Medeon, Copæ, Eutressis, and Thisbe abounding in
doves; and those who possessed Coronæa, and grassy Haliartus, and
Platæa; and those who inhabited Glissa, and those who dwelt in
Hypothebæ, the well-built city, and in sacred Onchestus, the beauteous
grove of Neptune; and those who inhabited grape-clustered Arne, and
those [who inhabited] Midea, and divine Nissa, and remote Anthedon:
fifty ships of these went to Troy, and in each embarked a hundred and
twenty Bœotian youths.</p>
<p>Those who inhabited Aspledon, and Minyean Orchomenus, these Ascalaphus
and Ialmenus, the sons of Mars, led, whom Astyoche bore to powerful Mars
in the house of Actor, son of Azis: a modest virgin, when she ascended
the upper part of her father's house; but the god secretly embraced her.
Of these thirty hollow ships went in order.</p>
<p>Moreover, Schedius and Epistrophus, sons of magnanimous Iphitus, the son
of Naubolus, led the Phoceans, who possessed Cyparissus, and rocky
Python, and divine Crissa, and Daulis, and Panopea; and those who dwelt
round Anemoria and Hyampolis, and near the sacred river Cephissus, and
those who possessed Lilæa, at the sources of Cephissus: with these forty
dark ships followed. They indeed,<SPAN id="footnotetag121" name="footnotetag121"></SPAN>
<SPAN href="#footnote121"><sup class="sml">121</sup></SPAN> going round, arranged the lines
of the Phoceans; and they were drawn up in array near the Bœotians, and
towards the left wing.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote121"
name="footnote121"></SPAN><b>Footnote 121:</b><SPAN href="#footnotetag121">
(return) </SPAN> Schedius and Epistrophus.</blockquote>
<p>Swift-footed Ajax, the son of Oileus, was leader of the Locrians; less
in stature than, and not so tall as Ajax, the son of Telamon, but much
less. He was small indeed, wearing a linen corslet, but in [the use of]
the spear he surpassed all the Hellenes and Achæans, who inhabited
Cynus, Opus, Calliarus, Bessa, Scarpha, and pleasant Augeia, and Tarpha,
and Thronium, around the streams of Boagrius. But with him forty dark
ships of the Locrians followed, who dwell beyond sacred Eubœa.</p>
<p>The Abantes, breathing strength, who possessed Eubœa, and Chalcis, and
Eretria, and grape-clustered Histiæa, and maritime Cerinthus, and the
towering city of Dium, and those who inhabited Carystus and Styra: the
leader of these was Elephenor, of the line of Mars, the son of
Chalcodon, the magnanimous prince of the Abantes. With him the swift
Abantes followed, with flowing locks behind, warriors skilled with
protended spears of ash, to break the corslets on the breasts of their
enemies. With him forty dark ships followed.</p>
<p>Those besides who possessed Athens, the well-built city, the state of
magnanimous Erechtheus, whom Minerva, the daughter of Jove, formerly
nursed (but him the bounteous earth brought forth), and settled at
Athens in her own rich temple: there the sons of the Athenians, in
revolving years, appease her with [sacrifices of] bulls and
lambs<SPAN id="footnotetag122" name="footnotetag122"></SPAN>
<SPAN href="#footnote122"><sup class="sml">122</sup></SPAN>--them Menestheus, son of Peteus, commanded. "No man upon the
earth was equal to him in marshalling steeds and shielded warriors in
battle; Nestor alone vied with him, for he was elder. With him fifty
dark ships followed."</p>
<p>But Ajax<SPAN id="footnotetag123" name="footnotetag123"></SPAN>
<SPAN href="#footnote123"><sup class="sml">123</sup></SPAN> led twelve ships from Salamis, and leading arranged them
where the phalanxes of the Athenians were drawn up.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote122"
name="footnote122"></SPAN><b>Footnote 122:</b><SPAN href="#footnotetag122">
(return) </SPAN> Grote, Hist. of Greece, vol. i. p. 75, observes,
"Athene is locally identified with the soil and people of Athens,
even in the Iliad: Erechtheus, the Athenian, is born of the
earth, but Athene brings him up, nourishes him, and lodges him in
her own temple, where the Athenians annually worship him with
sacrifice and solemnities. It was altogether impossible to make
Erechtheus son of Athene,--the type of the goddess forbade it;
but the Athenian myth-creators, though they found this barrier
impassable, strove to approach to it as near as they could."
Compare also p. 262, where he considers Erechtheus "as a divine
or heroic, certainly a superhuman person, and as identified with
the primitive germination of Attic man."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote123"
name="footnote123"></SPAN><b>Footnote 123:</b><SPAN href="#footnotetag123">
(return) </SPAN>: The son of Telamon.</blockquote>
<p>Those who possessed Argos, and well-fortified Tiryns, Hermione, and
which encircle the Asine deep bay, Trœzene, and Eionæ, and vine-planted
Epidaurus, and those who possessed Ægina, and Mases, Achæan youths.
Their leader then was Diomede, brave in war, and Sthenelus, the dear son
of much-renowned Capaneus; and with these went Euryalus the third,
god-like man, the son of king Mecisteus, Talaus' son; and all these
Diomede brave in war commanded. With these eighty dark ships followed.</p>
<p>Those who possessed Mycenæ, the well-built city, and wealthy
Corinth,<SPAN id="footnotetag124" name="footnotetag124"></SPAN>
<SPAN href="#footnote124"><sup class="sml">124</sup></SPAN> and well-built Cleonæ, and those who inhabited Ornia, and
pleasant Aræthyrea, and Sicyon, where Adrastus first reigned: and those
who possessed Hyperesia, and lofty Gonoessa, and Pellene, and those who
[inhabited] Ægium, and all along the sea-coast,<SPAN id="footnotetag125" name="footnotetag125"></SPAN>
<SPAN href="#footnote125"><sup class="sml">125</sup></SPAN> and about spacious
Helice. Of these, king Agamemnon, the son of Atreus, commanded a
hundred ships: and with him by far the most and bravest troops followed;
and he had clothed himself in dazzling brass, exulting in his glory,
that he shone conspicuous amongst all heroes; for he was the most
eminent, and led by far the most numerous troops.<SPAN id="footnotetag126" name="footnotetag126"></SPAN>
<SPAN href="#footnote126"><sup class="sml">126</sup></SPAN></p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote124"
name="footnote124"></SPAN><b>Footnote 124:</b><SPAN href="#footnotetag124">
(return) </SPAN> An anachronism, as Corinth, before its capture by
the Dorians, was called Ephyra (as in II. vi. 152). "Neque est,
quod miremur ab Homero nominari Corinthum, nam ex persona poetæ
et hanc urbem, et quasdam Ionum colonias iis nominibus appellat,
quibus vocabantur ætate ejus, multo post Ilium captum
conditæ."--Vell. Paterc. i. 3.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote125"
name="footnote125"></SPAN><b>Footnote 125:</b><SPAN href="#footnotetag125">
(return) </SPAN> I. e. the later Achaia.--Arnold.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote126"
name="footnote126"></SPAN><b>Footnote 126:</b><SPAN href="#footnotetag126">
(return) </SPAN> On the superior power of Agamemnon, see Grote,
vol. i. p. 211 and compare II. ix. 69.</blockquote>
<p>But those who possessed great Lacedæmon, full of clefts, and Pharis and
Sparta, and dove-abounding Messa, and Brysiæ, and pleasant Augeiæ; and
those who possessed Amyclæ, and Helos, a maritime city; and those who
possessed Laas, and dwelt round Œtylus. Of these his brother Menelaus,
brave in battle, commanded sixty ships, but they were armed apart [from
Agamemnon's forces]. Amidst them he himself went, confiding in his
valour, inciting them to war; but especially he desired in his soul to
avenge the remorse of Helen and her groans.</p>
<p>Those who inhabited Pylos and pleasant Arene, and Thryos, by the fords
of Alphœus, and well-built Æpy, and Cyparesseis and Amphigenia, and
Pteleum, and Helos, and Dorium: and there it was the Muses, meeting the
Thracian Thamyris, as he was coming from Œchalia, from Œchalian Eurytus,
caused him to cease his song; for he averred, boasting, that he could
obtain the victory,<SPAN id="footnotetag127" name="footnotetag127"></SPAN>
<SPAN href="#footnote127"><sup class="sml">127</sup></SPAN> even though the Muses themselves, the daughters
of ægis-bearing Jove, should sing. But they, enraged, made him blind,
and moreover deprived him of his power of singing, and caused him to
forget the minstrel-art. These the Gerenian horseman Nestor commanded:
and with him ninety hollow ships proceeded in order.</p>
<p>Those who possessed Arcadia, under the breezy<SPAN id="footnotetag128" name="footnotetag128"></SPAN>
<SPAN href="#footnote128"><sup class="sml">128</sup></SPAN> mountain of Cyllene,
near the tomb of Æpytus, where are close-fighting heroes; those who
inhabited Pheneus, and sheep-abounding Orchomenus, and Ripe and Stratie,
and wind-swept Enispe, and who possessed Tegea and pleasant Mantinea;
and those who held Stymphalus, and dwelt in Parrhasie; of these king
Agapenor, the son of Ancæus, commanded sixty ships; but aboard each ship
went many Arcadian heroes skilled in war. But the son of Atreus,
Agamemnon himself, the king of heroes, gave them the well-benched ships,
to pass over the dark sea; since they had no care of naval works.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote127"
name="footnote127"></SPAN><b>Footnote 127:</b><SPAN href="#footnotetag127">
(return) </SPAN> Respecting the connection of this story with the
early poetic contests, see Müller, Gk. Lit. iv. 2, whose
interesting remarks are, unfortunately, too long for a note.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote128"
name="footnote128"></SPAN><b>Footnote 128:</b><SPAN href="#footnotetag128">
(return) </SPAN> i. e. lofty.</blockquote>
<p>Those who inhabited Buprasium and noble Elis, as much as Hyrmine, and
distant Myrsinus, and the Olenian rock, and Alisium, contain within; of
these the leaders were four; but ten swift ships followed each hero, and
many Epeans went aboard them. Amphimachus and Thalpius, sons, the one of
Cteatus, the other of Eurytus, Actor's son, commanded some: brave
Diores, son of Amarynceus, commanded others: and god-like Polyxenus, son
of Agasthenes, the son of king Augeas, commanded the fourth division.</p>
<p>Those from Dulichium, and the Echinades, sacred islands, which lie
beyond the sea, facing Elis.<SPAN id="footnotetag129" name="footnotetag129"></SPAN>
<SPAN href="#footnote129"><sup class="sml">129</sup></SPAN> Over these presided Meges, son of
Phyleus, equal to Mars, whom the knight Phyleus, beloved by Jove, begat,
who, enraged against his father, once on a time removed to Dulichium.
With him forty dark ships followed.</p>
<p>Moreover Ulysses led the magnanimous Cephallenians, those who possessed
Ithaca and leaf-quivering Neritos, and who dwelt in Crocylea and rugged
Ægilips, and those who possessed Zacynthus, and those who inhabited
Samos, and those who possessed the continent, and dwelt in the places
lying opposite; these Ulysses commanded, equal to Jove in council. With
him followed twelve red-sided ships.</p>
<p>Thoas, son of Andræmon, led the Ætolians, those who inhabited Pleuron,
and Olenus, and Pylene, and maritime Chalcis, and rocky Calydon. For the
sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving;
moreover, fair-haired Meleager was dead.<SPAN id="footnotetag130" name="footnotetag130"></SPAN>
<SPAN href="#footnote130"><sup class="sml">130</sup></SPAN> To him [Thoas,] therefore,
was intrusted the chief command, to rule the Ætolians, and with him
forty dark ships followed.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote129"
name="footnote129"></SPAN><b>Footnote 129:</b><SPAN href="#footnotetag129">
(return) </SPAN> "This description of the Echinades has something
equivocal in it, which is cleared up, if we suppose it addressed
to the inhabitants of the Asiatic side of the Archipelago. But
if, with Pope, we understand the words 'beyond the sea' to relate
to Elis, I think we adopt an unnatural construction to come at a
forced meaning; for the old Greek historians tell us, that those
islands are so close upon the coast of Elis, that in their time
many of them had been joined to it by means of the
Achelous."--Wood on Homer, p. 8, sq.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote130"
name="footnote130"></SPAN><b>Footnote 130:</b><SPAN href="#footnotetag130">
(return) </SPAN> Grote, Hist, of Greece, vol. i. p. 197, after
referring to the Homeric legend respecting Meleager in II. xi.
525, sqq., remarks that "though his death is here indicated only
indirectly, there seems little doubt that Homer must have
conceived the death of the hero as brought about by the maternal
curse: the unrelenting Erinnys executed to the letter the
invocations of Althæa, though she herself must have been willing
to retract them."</blockquote>
<p>Spear-renowned Idomeneus commanded the Cretans, those who possessed
Gnossus and well-walled Gortyna and Lyctos, and Miletus, and white
Lycastus and Phæstus, and Rhytium, well-inhabited cities; and others who
inhabited the hundred-towned Crete. These spear-famed Idomeneus
commanded, and Meriones, equal to man-slaying Mars: with these followed
eighty dark ships.</p>
<p>But Tlepolemus, the brave and great descendant of Hercules, led from
Rhodes nine ships of the haughty Rhodians, those who inhabited Rhodes,
arranged in three bands, Lindus, and Ialyssus, and white Camirus. These
spear-famed Tlepolemus led, he whom Astyochea brought forth to the might
of Hercules,<SPAN id="footnotetag131" name="footnotetag131"></SPAN>
<SPAN href="#footnote131"><sup class="sml">131</sup></SPAN> whom [Astyochea] he [Hercules] carried out of Ephyre,
from the river Selleis, after having laid waste many cities of
nobly-descended youths. Now Tlepolemus, after he had been trained up in
the well-built palaces, straightway slew the beloved uncle of his
father, Licymnius, now grown old, a branch of Mars; and instantly he
built a fleet; and having collected many troops, he departed,<SPAN id="footnotetag132" name="footnotetag132"></SPAN>
<SPAN href="#footnote132"><sup class="sml">132</sup></SPAN>
flying over the ocean; for him the sons and grandsons of the might of
Hercules had threatened. And he indeed came wandering to Rhodes,
suffering woes. And they, divided into three parts, dwelt in tribes, and
were beloved of Jove, who rules over gods and men: and on them the son
of Saturn poured down immense wealth.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote131"
name="footnote131"></SPAN><b>Footnote 131:</b><SPAN href="#footnotetag131">
(return) </SPAN> As in the Odyssey, I prefer preserving the quaint
simplicity of these antiquated periphrases.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote132"
name="footnote132"></SPAN><b>Footnote 132:</b><SPAN href="#footnotetag132">
(return) </SPAN> Grote, History of Greece, vol. i. p. 33, has
collected the Homeric instances of exile "for private or
involuntary homicide," observing, however, from the Schol. on Il.
xi. 690, "that Homer never once describes any of them to have
either received or required purification for the crime."</blockquote>
<p>Nireus moreover led three equal ships from Syme, Nireus son of Aglaea,
and king Charopus, Nireus, the fairest of men that came to Ilium, of all
the other Greeks, next to the unblemished son of Peleus. But he was
feeble, and few troops followed him.</p>
<p>But those who possessed Nisyrus, and Crapathus, and Casus, and Cos, the
city of Eurypylus, and the Calydnæ isles, Phidippus and Antiphus, both
sons of the Thessalian king, the son of Hercules, commanded. Thirty
hollow ships of these went in order.</p>
<p>But now, [O muse, recount] those, as many as inhabited Pelasgian Argos,
both those who dwelt in Alos and Alope, and Trechin, and those who
possessed Phthia, and Hellas famous for fair dames. But they are called
Myrmidons, and Hellenes, and Achæans: of fifty ships of these was
Achilles chief. But they remembered not dire-sounding war, for there was
no one who might lead them to their ranks. For swift-footed Achilles lay
at the ships, enraged on account of the fair-haired maid Brisëis, whom
he carried away from Lyrnessus, after having suffered many labours, and
having laid waste Lyrnessus and the walls of Thebes; and he killed
Mynetes and spear-skilled Epistrophus, sons of king Evenus, the son of
Selepius. On her account he lay grieving, but speedily was he about to
be roused.</p>
<p>Those who possessed Phylace and flowery Pyrrhasus, the consecrated
ground of Ceres, and Iton the mother of sheep, maritime Antron, and
grassy Ptelon. These warlike Protesilaus, whilst he lived, commanded;
but him the black earth then possessed. His wife, lacerated all around,
had been left at Phylace, and his palace half finished. For a Trojan man
slew him, as he leaped ashore from his ship much the first of the
Greeks. Nor were they, however, without a leader, although they longed
for their own leader; for gallant Podarces marshalled them, Podarces,
son of sheep-abounding Iphiclus, the son of Phylacis, own brother of
magnanimous Protesilaus, younger by birth; but the warlike hero
Protesilaus was older and braver. His troops wanted not a leader, but
lamented him, being brave; with him forty dark ships followed.</p>
<p>Those who inhabited Phære by the lake Bœbeïs, Bœbe, and Glaphyræ, and
well-built Iaolcus; these Eumeles, the beloved son of Admetus, commanded
in eleven ships, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in
form of the daughters of Pelias, brought forth by Admetus.</p>
<p>Those who inhabited Methone and Thaumacia, and possessed Melibœa, and
rugged Olizon; these Philoctetes, well skilled in archery, commanded in
seven ships. Fifty sailors, well skilled in archery, went on board each
to fight valiantly. But he lay in an island enduring bitter pangs, in
divine Lemnos, where the sons of the Greeks had left him suffering with
the evil sting of a deadly serpent. There he lay grieving; but soon were
the Argives at the ships destined to remember their king Philoctetes.
Nor were they however without a leader, though they longed for their own
leader; but Medon, the bastard son of Oïleus, whom Rhina brought forth
by city-wasting Oïleus, marshalled them.</p>
<p>Those who possessed Tricca, and hilly Ithome, and those who possessed
Œchalia, the city of Œchalian Eurytus; Podalirius and Machaon, two
excellent physicians,<SPAN id="footnotetag133" name="footnotetag133"></SPAN>
<SPAN href="#footnote133"><sup class="sml">133</sup></SPAN> both sons of Æsculapius, led these. With them
thirty hollow ships went in order.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote133"
name="footnote133"></SPAN><b>Footnote 133:</b><SPAN href="#footnotetag133">
(return) </SPAN> Grote, vol. i. p. 348, remarks that the "renown of
Podalirius and Machaon was further prolonged in the subsequent
poem of Arctinus, the Iliu-Persis, wherein the one was
represented as unrivalled in surgical operations, the other as
sagacious in detecting and appreciating morbid symptoms. It was
Podalirius who first noticed the glaring eyes and disturbed
deportment which preceded the suicide of Ajax."</blockquote>
<p>Those who possessed Ormenium, and the fountain Hyperia, and those who
possessed Asterium and the white tops of Titanus; these Eurypylus, the
brave son of Evæmon, commanded. With him forty dark ships followed.</p>
<p>Those who possessed Argissa, and inhabited Gyrtone, and Orthe, and
Elone, and the white city Oloosson: these the stout warrior Polypœtes,
son of Pirithous, whom immortal Jove begat, commanded. Him renowned
Hippodamia brought forth by Pirithous, on the day when he took vengeance
on the shaggy Centaurs, and drove them from Mount Pelion, and chased
them to the Æthiceans. He was not the only leader; with him commanded
warlike Leonteus, son of magnamimous Coronus, the son of Cœneus. With
these forty dark ships followed.</p>
<p>But Gyneus led two-and-twenty ships from Cyphus. Him the Enienes
followed, and the Peræbi, stout warriors, who placed their habitations
by chilly Dodona, and those who tilled the fields about delightful
Titaresius, which pours its fair-flowing stream into the Peneus; nor is
it mingled with silver-eddied Peneus, but flows on the surface of it
like oil. For it is a streamlet of the Stygian wave, the dreadful
[pledge of] oath.</p>
<p>Prothoüs, son of Tenthredon, commanded the Magnetes, who dwell about the
Peneus, and leaf-quivering Pelion: these swift Prothoüs led; and with
him forty dark ships followed.</p>
<p>These then were the leaders and chieftains of the Greeks. Do thou, then,
O muse, tell me who was the most excellent of these, of the kings and
their steeds, who followed the son of Atreus to Troy. The steeds of the
descendant of Pheres were indeed by far the most excellent, which
Eumelus drove, swift as birds, like in hair, like in age, and level in
[height of] back by the plumb-line.<SPAN id="footnotetag134" name="footnotetag134"></SPAN>
<SPAN href="#footnote134"><sup class="sml">134</sup></SPAN> These, bearing with them the
terror of Mars, both mares, silver-bowed Apollo fed in Pieria.<SPAN id="footnotetag135" name="footnotetag135"></SPAN>
<SPAN href="#footnote135"><sup class="sml">135</sup></SPAN> Of
the heroes Telamonian Ajax was by far the best, whilst Achilles
continued wrathful, for he was by far the bravest; and the steeds which
bore the irreproachable son of Peleus surpassed those of Eumelus. But he
on his part lay in his dark sea-traversing ships, breathing wrath
against the son of Atreus, Agamemnon, the shepherd of the people. But
his forces meantime amused themselves with quoits and javelins, hurling
[them,] and with their bows; and their steeds stood, each near his
chariot, feeding on lotus and lake-fed parsley. And the well-fastened
chariots lay in the tents of their lords. But they, longing for their
warlike chief, wandered hither and thither through the camp, and did not
fight.</p>
<p>But they went along, as if the whole earth was being fed upon by
fire,<SPAN id="footnotetag136" name="footnotetag136"></SPAN>
<SPAN href="#footnote136"><sup class="sml">136</sup></SPAN> and the earth groaned beneath, as in honour of
thunder-rejoicing Jove when angry,<SPAN id="footnotetag137" name="footnotetag137"></SPAN>
<SPAN href="#footnote137"><sup class="sml">137</sup></SPAN> when he strikes the earth around
Typhœus in Arimæ,<SPAN id="footnotetag138" name="footnotetag138"></SPAN>
<SPAN href="#footnote138"><sup class="sml">138</sup></SPAN> where they say is the tomb of Typhœus; thus
indeed beneath their feet the earth groaned mightily, as they went, and
very swift they passed over the plain.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote134"
name="footnote134"></SPAN><b>Footnote 134:</b><SPAN href="#footnotetag134">
(return) </SPAN> I. e. exactly equal in height, as if they had been
measured.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote135"
name="footnote135"></SPAN><b>Footnote 135:</b><SPAN href="#footnotetag135">
(return) </SPAN> This degradation of Apollo used to be commemorated
in the theoria in honour of the god. See Müller Dor. vol. i. p.
233.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote136"
name="footnote136"></SPAN><b>Footnote 136:</b><SPAN href="#footnotetag136">
(return) </SPAN> Such was the glitter of their arms.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote137"
name="footnote137"></SPAN><b>Footnote 137:</b><SPAN href="#footnotetag137">
(return) </SPAN> See Arnold.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote138"
name="footnote138"></SPAN><b>Footnote 138:</b><SPAN href="#footnotetag138">
(return) </SPAN> A volcanic district of Mysia.</blockquote>
<p>But swift-footed Iris came from aegis-bearing Jove, a messenger to the
Trojans, with a woeful announcement. They all, collected together, both
young and old, were holding councils at the gates of Priam. But
swift-footed Iris standing near, accosted them: and she likened herself
in voice to Polites, son of Priam, who, trusting to the swiftness of his
feet, sat at watch for the Trojans on the top of the tomb<SPAN id="footnotetag139" name="footnotetag139"></SPAN>
<SPAN href="#footnote139"><sup class="sml">139</sup></SPAN> of old
Æsyetus, watching when the Greeks should set forth from the ships. To
him having likened herself, swift-footed Iris addressed them:</p>
<p>"Old man, ever are injudicious words pleasing to thee, as formerly in
time of peace: but now has an inevitable war arisen. Truly I have
already very often been present at the conflicts of heroes, but never
have I beheld such brave and numerous forces. For very like unto the
leaves or the sand proceed they through the plain, about to fight for
the city. Hector, for it is to thee in particular I give advice: and do
thou act thus; for many are the allies through the great city of Priam;
and different are the languages<SPAN id="footnotetag140" name="footnotetag140"></SPAN>
<SPAN href="#footnote140"><sup class="sml">140</sup></SPAN> of the widely-spread men. Let then
each hero command those of whom he is the chief: but do thou,
marshalling the citizens, be leader of them."</p>
<p>Thus she said. But Hector was not ignorant of the voice of the goddess;
and he instantly dismissed the council, and they rushed to arms. And the
portals were opened, and the troops rushed out, both foot and horse; and
much tumult arose.</p>
<p>Now there is a certain lofty mound before the city, far in the plain,
that may be run round,<SPAN id="footnotetag141" name="footnotetag141"></SPAN>
<SPAN href="#footnote141"><sup class="sml">141</sup></SPAN> which men indeed call Batiea, but the
immortals, the tomb of nimbly-springing Myrinna. There the Trojans and
their allies were then marshalled separately.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote139"
name="footnote139"></SPAN><b>Footnote 139:</b><SPAN href="#footnotetag139">
(return) </SPAN> On the height of the ancient tombs, see my note on
Odyss. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote140"
name="footnote140"></SPAN><b>Footnote 140:</b><SPAN href="#footnotetag140">
(return) </SPAN> Cf. iv. 437, where this variety of dialects is
again mentioned, and Müller, Greek Lit. i. § 4.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote141"
name="footnote141"></SPAN><b>Footnote 141:</b><SPAN href="#footnotetag141">
(return) </SPAN> <i>I. e.</i> standing clear on all sides.</blockquote>
<p>The Trojans, in the first place, great helmet-nodding Hector, son of
Priam, commanded. With him far the most numerous and the bravest troops
were armed, ardent with their spears.</p>
<p>The Dardanians, in the next place, Æneas, the gallant son of Anchises,
commanded (him to Anchises the divine goddess Venus bore, couched with
him a mortal on the tops of Ida): not alone, but with him the two sons
of Antenor, Archelochus and Acamas, skilled in every kind of fight.</p>
<p>But the Trojans who inhabited Zeleia,<SPAN id="footnotetag142" name="footnotetag142"></SPAN>
<SPAN href="#footnote142"><sup class="sml">142</sup></SPAN> beneath the lowest foot of
Ida, wealthy and drinking the dark water of Æsepus, these Pandarus, the
valiant son of Lycaon, commanded, to whom even Apollo himself gave his
bow.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote142"
name="footnote142"></SPAN><b>Footnote 142:</b><SPAN href="#footnotetag142">
(return) </SPAN> Cf. iv. 119. "The inhabitants of Zeleia worshipped
Apollo, and Zeleia was also called Lycia; facts which show that
there was a real connection between the name of Lycia and the
worship of Apollo, and that it was the worship of Apollo which
gave the name to this district of Troy, as it had done to the
country of the Solymi."--Müller, Dor. vol. i. p. 248.</blockquote>
<p>Those who possessed Adrestæ, and the city of Apæsus, and possessed
Pityea, and the lofty mountain Tercia; these Adrastus and linen-mailed
Amphius commanded, the two sons of Percosian Merops, who was skilled in
prophecy above all others; nor was he willing to suffer his sons to go
into the man-destroying fight. But they did not obey him, for the fates
of sable death impelled them.</p>
<p>Those who dwelt around Percote and Practius, and possessed Sestos and
Abydos, and divine Arisbe; these Asius, son of Hyrtacus, prince of
heroes, commanded: Asius, son of Hyrtacus, whom large and fiery steeds
bore from Arisbe, from the river Selleïs.</p>
<p>Hippothoüs led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who
inhabited fertile Larissa; Hippothoüs and Pylæus of the line of Mars,
the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus, commanded these.</p>
<p>But Acamus and the hero Piroüs led the Thracians, all that the rapidly
flowing Hellespont confines within.</p>
<p>Euphemus, son of heaven-descended Trœzenus, son of Ceas, was commander
of the warlike Cicones.</p>
<p>But Pyræchmes led the Pæonians, who use darts fastened by a thong, far
from Amydon, from wide-flowing Axius, from Axius, whose stream is
diffused the fairest over the earth.</p>
<p>But the sturdy heart of Pylæmenes from the Eneti, whence is the race of
wild mules, led the Paphlagonians, those who possessed Cytorus, and
dwelt around Sesamus, and inhabited the famous dwellings around the
river Parthenius, and Cromna, Ægialus, and the lofty Erythine hills.</p>
<p>But Hodius and Epistrophus, far from Alybe, whence is a rich product of
silver, commanded the Halizonians. Chromis and the augur Ennomus
commanded the Mysians, but he avoided not sable death through his skill
in augury, for he was laid low by the hands of Achilles in the river,
where he made havoc of the other Trojans also.</p>
<p>Phorcys and godlike Ascanius far from Ascania, led the Phrygians, and
they eagerly desired to engage in battle.</p>
<p>But Mesthles and Antiphus led the Mæonians, both sons of Talæmeneus,
whom the lake Gygæa bore; these led the Mæonians, born beneath Mount
Tmolus.</p>
<p>Nastes commanded the barbarous-voiced Carians, who possessed Miletus,
and the leaf-topped mountain of Pethiri, and the streams of Mæander, and
the lofty tops of Mycale. These indeed Amphimachus and Nastes commanded,
Nastes and Amphimachus the famous sons of Nomion, who foolish went to
battle decked with gold like a young girl<SPAN id="footnotetag143" name="footnotetag143"></SPAN>
<SPAN href="#footnote143"><sup class="sml">143</sup></SPAN>; nor did this by any
means ward off bitter death; but he was laid low by the hands of the
swift-footed son of Æacus at the river, and warlike Achilles took away
the gold.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote143"
name="footnote143"></SPAN><b>Footnote 143:</b><SPAN href="#footnotetag143">
(return) </SPAN> It was customary for virgins to wear golden
ornaments in great profusion. See Porson on Eur. Hec. 153.</blockquote>
<p>But Sarpedon and gallant Glaucus from Lycia afar, from
the eddying Xanthus, led the Lycians.</p>
<br/><br/>
<div style="break-after:column;"></div><br />