<h3>BOOK THE SIXTEENTH.</h3>
<br/><br/>
<h4>ARGUMENT.</h4>
<p>Patroclus at length obtains permission from Achilles, and enters the
fight, on condition that he should return after liberating the Greeks
from their immediate peril. He comes opportunely to the assistance of
Ajax, routs the Trojans, and kills Sarpedon, whose body, but without the
armour, is rescued by Hector and Glaucus. Forgetful of his promise to
Achilles, Patroclus pursues the Trojans to their very walls. He is
driven back by Apollo, but slays the charioteer of Hector, Cebriones. He
is suddenly afflicted with stupor by Apollo, and dies by the hand of
Hector, whose death he foretells. Hector pursues Automedon with the
chariot of Achilles towards the ships.</p>
<br/>
<p>Thus, then, they were fighting for the well-benched ship. But Patroclus
stood beside Achilles, the shepherd of the people, shedding warm<SPAN id="footnotetag508" name="footnotetag508"></SPAN>
<SPAN href="#footnote508"><sup class="sml">508</sup></SPAN>
tears; as a black-water fountain, which pours its sable tide down from a
lofty rock. But swift-footed noble Achilles, seeing, pitied him, and
addressing him, spoke winged words:</p>
<p>"Why weepest thou, O Patroclus, as an infant girl, who, running along
with her mother, importunes to be taken up, catching her by the robe,
and detains her hastening; and weeping, looks at her [mother] till she
is taken up?--like unto her, O Patroclus, dost thou shed the tender
tear. Dost thou bear any tidings to the Myrmidons, or to me myself? Or
hast thou alone heard any news from Phthia? They say that, indeed,
Menœtius, the son of Actor, still lives, and that Peleus, the son of
Æacus, lives amongst the Myrmidons: for deeply should we lament for
either of them dying. Or dost thou mourn for the Greeks, because they
thus perish at their hollow ships, on account of their injustice? Speak
out, nor conceal it in thy mind, that we both may know."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote508"
name="footnote508"></SPAN><b>Footnote 508:</b><SPAN href="#footnotetag508">
(return) </SPAN> Longus, iv. 7: Δάκρυα ἦν ἐπὶ τούτοις θερμότερα,
which Mollus, referring to Homer, thus explains: "Lacrymæ, quæ ex
magno impetu, et animi affectu quasi calido, neutiquam simulatæ
prosiliebant."</blockquote>
<p>But deeply sighing, O knight Patroclus, him thou didst address: "O
Achilles, son of Peleus, by far the bravest of the Greeks, be not
indignant; since a grief so heavy does oppress the Greeks: for now all
they, as many as were formerly most valiant, lie in the ships, wounded
or stricken. Brave Diomede, indeed, the son of Tydeus, is wounded, and
spear-renowned Ulysses is stricken, as also Agamemnon; and Eurypylus is
also wounded in the thigh with an arrow. About these, indeed, physicians
skilled in many remedies are employed healing their wounds: but thou, O
Achilles, art inexorable. Never may such anger seize me at least, as
thee, O cruelly brave, dost preserve. What other after-born man will be
defended by thee, if thou will not avert unworthy ruin from the Greeks?
merciless one! Certainly the knight Peleus was not thy father, nor
Thetis thy mother; but the grey<SPAN id="footnotetag509" name="footnotetag509"></SPAN>
<SPAN href="#footnote509"><sup class="sml">509</sup></SPAN> Ocean produced thee, and the lofty
rocks; for thy mind is cruel. But if thou wouldst avoid any oracle in
thy mind, and thy venerable mother has told any to thee from Jove, at
least send me quickly, and at the same time give me the rest of the army
of the Myrmidons, if perchance I may become any aid to the Greeks. Grant
me also to be armed on my shoulders with thy armour, if perchance the
Trojans, likening me to thee, may cease from battle, and the warlike
sons of the Greeks, now fatigued, breathe again; and there be a short
respite from war.<SPAN id="footnotetag510" name="footnotetag510"></SPAN>
<SPAN href="#footnote510"><sup class="sml">510</sup></SPAN> But we [who are] fresh, can easily repulse men
worn out with battle from our ships and tents towards the city."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote509"
name="footnote509"></SPAN><b>Footnote 509:</b><SPAN href="#footnotetag509">
(return) </SPAN> Alluding to the colour of the ocean when ruffled
by a storm. With the following passage compare Theocrit. iii. 15,
sqq.; Eurip. Bacch. 971, sqq.; Virg. Æn. iv. 365, sqq.; Eψl.
viii. 43, sqq., with Macrob. Sat. v. 11.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote510"
name="footnote510"></SPAN><b>Footnote 510:</b><SPAN href="#footnotetag510">
(return) </SPAN> Cf. xi. 800, with the note.</blockquote>
<p>Thus he spoke, supplicating, very rash; for, assuredly, he was about to
supplicate for himself evil death and fate. Whom, deeply sighing,
swift-footed Achilles addressed:</p>
<p>"Alas! most noble Patroclus, what hast thou said? I neither regard any
oracle which I have heard, nor has my venerable mother told anything to
me from Jove. But this bitter grief comes upon my heart and soul, when a
man who excels in power, wishes to deprive his equal<SPAN id="footnotetag511" name="footnotetag511"></SPAN>
<SPAN href="#footnote511"><sup class="sml">511</sup></SPAN> of his
portion, and to take back his reward because he excels in power."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote511"
name="footnote511"></SPAN><b>Footnote 511:</b><SPAN href="#footnotetag511">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> in dignity.</blockquote>
<p>"This to me is a bitter grief, since I have suffered sorrows in my mind.
The maid whom the sons of the Greeks selected as a reward for me, and
[whom] I won by my spear, having sacked a well-fortified city, her has
king Agamemnon, son of Atreus, taken back out of my hands, as from some
dishonoured alien. But we shall allow these things to be among the
things that were;<SPAN id="footnotetag512" name="footnotetag512"></SPAN>
<SPAN href="#footnote512"><sup class="sml">512</sup></SPAN> nor is it right, indeed, to be continually
enraged in one's mind. Certainly I affirmed that I would not put a stop
to my wrath, before that clamour and war should reach my ships. But do
thou put on thy shoulders my famous armour, and lead on the war-loving
Myrmidons to battle; since now a black cloud of Trojans hath strongly
surrounded the ships, and the Greeks are hemmed in by the shore of the
sea, possessing now but a small portion of land. And the whole city of
the Trojans has rushed on, confident, because they behold not the front
of my helmet gleaming near. Certainly, quickly flying, would they have
filled the trenches with their bodies, if king Agamemnon had known
mildness to me: but now they are fighting around the army. For the spear
does not rage in the hands of Diomede, the son of Tydeus, to avert
destruction from the Greeks: nor do I at all hear the voice of Agamemnon
shouting from his odious head; but [the voice] of man-slaughtering
Hector, animating the Trojans, resounds: whilst they with a shout
possess the whole plain, conquering the Greeks in battle. Yet even thus,
Patroclus, do thou fall on them bravely, warding off destruction from
the ships; nor let them consume the vessels with blazing fire, and cut
off thy own return. But obey, as I shall lay the sum of my advice in thy
mind, in order that thou mayest obtain for me great honour and glory
from all the Greeks; and they may send back to me the beautiful maid,
and afford [me] besides rich presents. Having repulsed the enemy from
the ships, return back: and if, indeed, the loud-thundering husband of
Juno permit thee to obtain glory, do not be desirous of fighting with
the warlike Trojans apart from me; for thou wouldst render me more
dishonoured; nor, exulting in the battle and havoc, lead on as far as
Ilium, slaughtering the Trojans, lest some of the immortal gods come
down from Olympus [against thee]; for far-darting Apollo greatly loves
them. But return after thou hast given safety to the ships, and allow
the others to contend through the plain. For would that, O father Jove,
Minerva, and Apollo, not one of the Trojans, as many as there are, may
escape death, nor any of the Greeks: whilst to us two it [may be
granted] to avoid destruction, that we alone might overthrow the sacred
bulwarks of Troy."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote512"
name="footnote512"></SPAN><b>Footnote 512:</b><SPAN href="#footnotetag512">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> "Let bygones be bygones."--Dublin Ed.</blockquote>
<p>Thus they indeed discussed these matters with each other. But Ajax no
longer remained firm,<SPAN id="footnotetag513" name="footnotetag513"></SPAN>
<SPAN href="#footnote513"><sup class="sml">513</sup></SPAN> for he was pressed hard with weapons; because
the counsel of Jove overpowered him, and the fierce Trojans hurling. And
a dreadful clang did his glittering helmet round his temples emit, being
struck, and he was constantly smitten upon the well-made studs of his
casque. He was fatigued in the left shoulder, by always firmly holding
his moveable shield; nor could they, pressing him all around with their
weapons, drive him [from his place]. Unceasingly afflicted was he with
severe panting, and everywhere from his limbs poured copious
perspiration, nor was he able to respire; for everywhere evil was heaped
upon evil.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote513"
name="footnote513"></SPAN><b>Footnote 513:</b><SPAN href="#footnotetag513">
(return) </SPAN> Compare the splendid description in Ennius apud
Macrob. Sat. vi. 3:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> Undique conveniunt, vel imber, tela Tribuno.</p>
<p class="i8"> Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo,</p>
<p class="i8"> Æratæ sonitant galeæ: sed nec pote quisquam</p>
<p class="i8"> Undique nitendo corpus discerpere ferro.</p>
<p class="i8"> Semper abundanteis hastas frangitque, quatitque,</p>
<p class="i8"> Totum sudor habet corpus, multumque laborat:</p>
<p class="i8"> Nec respirandi fit copia præpete ferro.</p>
</div>
</div>
Cf. Virg. Æn. ix. 806, sqq.; Stat. Theb. ii. 668, sqq.</blockquote>
<p>Declare now to me, ye Muses, possessing Olympic habitations, how first
the fire fell upon the ships of the Greeks!</p>
<p>Hector, standing near, struck the ashen spear of Ajax with his great
sword, at the socket of the blade behind, and cut it quite off;
Telamonian Ajax indeed vainly brandished the mutilated spear in his
hand; but the brazen blade rang, falling upon the earth at a distance
from him. Then Ajax knew in his blameless soul, and shuddered at the
deeds of the gods; because the lofty thundering Jove cut off his plans
of war, and willed the victory to the Trojans. Wherefore he retired out
of the reach of the weapons, and they hurled the indefatigable fire at
the swift ships, the inextinguishable flame of which was immediately
diffused around. Thus indeed the flame surrounded the stern; but
Achilles, smiting his thighs, addressed Patroclus:</p>
<p>"Haste, O most noble steed-directing Patroclus (I perceive, indeed, the
fury of the hostile fire at the ships), lest they now take the vessels,
and there be not an opportunity of flying; put on thy armour very
quickly, and I shall assemble the forces."</p>
<p>Thus he spoke; but Patroclus armed himself in glittering brass. First,
indeed, he put the beautiful greaves around his legs, fitted with
clasps; next he placed the corslet of the swift-footed descendant of
Æacus upon his breast, variegated, and studded with stars; and suspended
from his shoulders his silver-studded sword, brazen, and then the great
and sturdy shield. But upon his gallant head he placed the well-made
helmet, crested with horse-hair; and dreadfully the plume nodded from
above. He took besides two strong spears, which well fitted his hands;
but the spear alone of blameless Æacides, ponderous, large, and strong,
he did not take; which, indeed, no other of the Greeks could brandish,
but Achilles alone knew how to wield it; a Pelian ash which Chiron had
given to his sire, [cut] from the tops of Pelion, about to be death to
heroes. He also commanded Automedon quickly to yoke the steeds, whom,
next to rank-breaking Achilles, he most honoured, because he was most
faithful to him in battle, to stand the charge. Wherefore Automedon
yoked the fleet horses, Xanthus and Balius, which kept pace with the
winds. Them the Harpy Podargé bore to Zephyrus, the wind, while feeding
in the meadows by the stream of Oceanus. And in the outer harness he
fastened illustrious Pedasus, whom Achilles led away long since, having
sacked the city of Eëtion; and which [steed], though being mortal,
accompanied immortal steeds. But Achilles, going about, armed all the
Myrmidons through the tents with their armour; but they, like
carnivorous wolves, in whose hearts is immense strength, and which,
having slain a great horned stag in the mountains, tearing, devour it;
but the jaws of all are red with blood: and then they rush in a pack,
lapping with slender tongues the surface of the dark water from a
black-water fountain, vomiting forth clots of blood; but the courage in
their breasts is dauntless, and their stomach is distended: so rushed
the leaders and chiefs of the Myrmidons round the brave attendant of
swift-footed Æacides, and amongst them stood warlike Achilles, animating
both the steeds and the shield-bearing warriors.</p>
<p>Fifty were the swift galleys which Achilles, dear to Jove, led to Troy;
and in each were fifty men, companions at the benches. But he had
appointed five leaders, in whom he put trust, to command them; and he
himself, being very powerful, governed. One troop indeed Menesthius,
with flexible corslet, commanded, the son of Sperchius, a Jove-descended
river; whom the daughter of Peleus, fair Polydora, bore to indefatigable
Sperchius, a woman having been embraced by a god; although, according to
report, to Borus, son of Perieres, who openly espoused her, giving
infinite marriage gifts. But warlike Eudorus commanded another
[company], clandestinely begotten, whom Polymela, the daughter of
Phylas, graceful in the dance, bore. Her the powerful slayer of
Argus<SPAN id="footnotetag514" name="footnotetag514"></SPAN>
<SPAN href="#footnote514"><sup class="sml">514</sup></SPAN> loved, beholding her with his eyes among the dancers at a
choir of golden-bowed Diana, huntress-maid; and immediately ascending to
an upper chamber, pacific Mercury secretly lay with her: whence she
bore to him a son, Eudorus, swift to run, and also a warrior. But after
that birth-presiding Ilithyia had brought him into light, and he beheld
the splendour of the sun, the mighty strength of Echecleus, son of
Actor, led her to his house when he had given innumerable
marriage-gifts; whilst aged Phylas carefully nurtured and educated him,
tenderly loving him, as if being his own son. The third, warlike
Pisander led, the son of Mæmalus, who, after the companion of the son of
Peleus, surpassed all the Myrmidons in fighting with the spear. The
fourth, the aged knight Phœnix commanded; and Alcimedon, the illustrious
son of Laërceus, the fifth. But when Achilles, marshalling them well,
had placed all with their leaders, he enjoined this strict command:</p>
<p>"Ye Myrmidons, let none of you be forgetful of the threats with which,
at the swift ships, ye did threaten the Trojans, during all my
indignation, and blamed me, each of you [in this manner]: 'O cruel son
of Peleus! surely thy mother nurtured thee in wrath: relentless! thou
who at the ships detainest thy companions against their will. Let us at
least return home again in our sea-traversing barks, since pernicious
wrath has thus fallen upon thy mind.' These things ye frequently said to
me, when assembled; and now the great task of war appears, of which ye
were hitherto desirous. Let each one here, having a valiant heart, fight
against the Trojans."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote514"
name="footnote514"></SPAN><b>Footnote 514:</b><SPAN href="#footnotetag514">
(return) </SPAN> Mercury.</blockquote>
<p>Thus speaking, he aroused the might and spirit of each, and their ranks
were condensed the more when they heard the king. As when a man
constructs the wall of a lofty mansion with closely-joined stones,
guarding against the violence of the winds, so closely were their
helmets and bossed shields linked: then shield pressed upon shield,
helmet upon helmet, and man upon man; and the horse-hair crests upon the
shining cones of [their helmets] nodding, touched each other; so close
stood they to each other. Before all were armed two warriors. Patroclus
and Automedon, having one mind, to fight in the front of the Myrmidons.
But Achilles hastened to go into his tent; and he opened the lid of a
chest, beautiful, variously adorned, which silver-footed Thetis placed,
to be carried in his ship, having filled it well with garments, and
wind-resisting cloaks, and napped tapestry. And in it was a cup
curiously wrought, nor did any other of men drink dark wine from it,
nor did he pour out [from it] libations to any of the gods, except to
father Jove. This then, taking from the coffer, he first purified with
sulphur, and then washed in a crystal rivulet of water; but he himself
washed his hands, and drew off the dark wine. Next, standing in the
middle of the area, he prayed, and offered a libation of wine, looking
up to heaven; nor did he escape the notice of thunder-rejoicing Jove:</p>
<p>"O king Jove, Dodonean, Pelasgian, dwelling afar off, presiding over
wintry Dodona; but around dwell thy priests, the Selli, with unwashed
feet, and sleeping upon the ground; certainly thou didst formerly hear
my voice when praying: thou hast honoured me, and hast greatly injured
the people of the Greeks; wherefore now also accomplish this additional
request for me; for I myself will remain in the assemblage<SPAN id="footnotetag515" name="footnotetag515"></SPAN>
<SPAN href="#footnote515"><sup class="sml">515</sup></SPAN> of
ships, but I am sending forth my companion with the numerous Myrmidons
to battle; along with him, do thou send forth glory, O far-sounding
Jove! embolden his heart within his breast, that even Hector may know
whether my attendant, even when alone, knows how to wage war, or [only]
when these invincible hands rage with him, when I likewise go forth to
the slaughter of Mars. But after he has repelled the contest and the
tumult from the ships, unscathed let him return to me, to the swift
barks, with all his armour and his close-fighting companions."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote515"
name="footnote515"></SPAN><b>Footnote 515:</b><SPAN href="#footnotetag515">
(return) </SPAN> So θεῖον ἀγῶνα, vi. 298. The Scholiast interprets
it ἐν ναυστάθμῳ.</blockquote>
<p>Thus he spoke, praying; and provident Jove heard him. One part indeed
the Sire granted him, but refused the other. He granted that he should
repel the conflict and tumult from the ships, but he refused that he
should return safe from the battle. He, on his part, having made a
libation and prayed to father Jove, again entered his tent, and replaced
the cup in the chest. Then coming out, he stood before the tent, for he
still wished in his mind to behold the grievous conflict of Trojans and
Greeks.</p>
<p>But those that were armed at the same time with magnanimous Patroclus,
marched orderly, till they rushed upon the Trojans, with high hopes.
Immediately they were poured out, like unto wasps dwelling by the
road-side, which silly boys are wont to irritate, incessantly harassing
them, possessing cells by the way-side; and cause a common evil to many.
And if by chance any traveller, passing by, unintentionally disturb
them, then they, possessing a valiant heart, all fly forth, and fight
for their young. The Myrmidons then, having the heart and courage of
these, poured out from the ships, and an inextinguishable tumult arose.
But Patroclus cheered on his companions, loudly shouting:</p>
<p>"Ye Myrmidons, companions of Achilles, the son of Peleus, be men, my
friends, and be mindful of impetuous valour; that we, his close-fighting
servants, may honour the son of Peleus, who is by far the bravest of the
Greeks at the ships; and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon,
may know his fault, that he nothing honoured the bravest of the Greeks."</p>
<p>Thus speaking, he aroused the might and spirits of each: and in dense
array they fell upon the Trojans: but the ships re-echoed dreadfully
around from the Greeks shouting. But the Trojans, when they beheld the
brave son of Menœtius, himself and his attendant glittering in arms, the
mind to all of them was disturbed, and the phalanxes were deranged,
deeming that the swift-footed son of Peleus at the ships had cast away
his wrath, and resumed friendship: then each one gazed about where he
might escape utter destruction.</p>
<p>But Patroclus first took aim with his shining spear from the opposite
side right into the midst, where they were huddled together in greatest
numbers at the stern of the ship of magnanimous Protesilaus, and wounded
Pyræchmes, who led the Pæonian equestrian warriors from Amydon, from the
wide-flowing Axius. Him he smote upon the right shoulder, and he fell on
his back in the dust groaning; but the Pæonians, his companions, were
put to flight around him, for Patroclus caused fear to them all, having
slain their leader, who was very brave to fight. And he drove them from
the ships, and extinguished the blazing fire. But the ship was left
there half-burnt, whilst the Trojans were routed with a prodigious
tumult: and the Greeks were poured forth amongst the hollow ships; and
mighty confusion was created. And as when, from the lofty summit of a
great mountain,<SPAN id="footnotetag516" name="footnotetag516"></SPAN>
<SPAN href="#footnote516"><sup class="sml">516</sup></SPAN> lightning-driving Jove dislodges a dense cloud, and
all the eminences and highest ridges and glens appear, whilst the
boundless æther is burst open<SPAN id="footnotetag517" name="footnotetag517"></SPAN>
<SPAN href="#footnote517"><sup class="sml">517</sup></SPAN> throughout the heaven; so the Greeks
respired for a little, having repelled the hostile fire from their
vessels. But of battle there was no cessation: for the Trojans were by
no means yet totally routed from the black ships by the warlike Greeks,
but still resisted, and retreated from the ships from necessity. Then of
the generals, man slew man, the fight being scattered; and first, the
brave son of Menœtius forthwith with his sharp spear smote the thigh of
Areïlochus when turned about, and drove the brass quite through: but the
spear broke the bone, and he fell prone upon the earth. But warlike
Menelaus then wounded Thoas in the breast, exposed near the shield, and
relaxed his limbs. But Phylides, perceiving Amphiclus rushing against
him, anticipated him, taking aim at the extremity of his leg, where the
calf of a man is thickest; the tendons were severed all round<SPAN id="footnotetag518" name="footnotetag518"></SPAN>
<SPAN href="#footnote518"><sup class="sml">518</sup></SPAN> by
the point of the spear, and darkness overshadowed his eyes. Then the
sons of Nestor, the one, Antilochus, struck Atymnius with his sharp
spear, and drove the brazen lance through his flank; and he fell before
him: but Maris, standing before the carcase, rushed upon Antilochus hand
to hand with his spear, enraged on account of his brother; but godlike
Thrasymedes, taking aim, anticipated him before he had wounded
[Antilochus], nor did he miss him, [but wounded him] immediately near
the shoulder; and the point of the spear cut off the extremity of the
arm from the muscles, and completely tore away the bone. Falling, he
made a crash, and darkness veiled his eyes. Thus to Erebus went these
two, subdued by two brothers, the brave companions of Sarpedon, the
spear-renowned sons of Amisodarus, who nourished the invincible<SPAN id="footnotetag519" name="footnotetag519"></SPAN>
<SPAN href="#footnote519"><sup class="sml">519</sup></SPAN>
Chimæra, a destruction to many men. But Ajax, the son of Oïleus, rushing
upon Cleobulus, took him alive, impeded in the crowd; and there relaxed
his strength, striking him upon the neck with his hilted sword. And the
whole sword was warmed over with blood, and purple<SPAN id="footnotetag520" name="footnotetag520"></SPAN>
<SPAN href="#footnote520"><sup class="sml">520</sup></SPAN> death and stern
fate possessed his eyes.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote516"
name="footnote516"></SPAN><b>Footnote 516:</b><SPAN href="#footnotetag516">
(return) </SPAN> Milton, P.L. ii. 488:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "As when from mountain tops the dusky clouds</p>
<p class="i8"> Ascending, while the north wind sleeps, o'er-spread</p>
<p class="i8"> Heav'n's cheerful face, the louring element</p>
<p class="i8"> Scowls o'er the darkened landskip snow, or shower;</p>
<p class="i8"> If chance the radiant sun with farewell sweet</p>
<p class="i8"> Extend his evening beam, the fields revive,</p>
<p class="i8"> The birds their notes renew and bleating herds</p>
<p class="i8"> Attest their joy, that hill and valley rings."</p>
</div>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote517"
name="footnote517"></SPAN><b>Footnote 517:</b><SPAN href="#footnotetag517">
(return) </SPAN> Virg. Æn. i. 591:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente</p>
<p class="i8"> Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum."</p>
</div>
</div>
<p> Cf. Drakenb. on Silius, iii. 196; Kuinoel on Matth. iii. 16; Acts
vii. 55.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote518"
name="footnote518"></SPAN><b>Footnote 518:</b><SPAN href="#footnotetag518">
(return) </SPAN> Heyne would construe αἰχμῇ with περὶ, referring to
viii. 86; xiii. 441, 570; Pind. Nem. viii. 40.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote519"
name="footnote519"></SPAN><b>Footnote 519:</b><SPAN href="#footnotetag519">
(return) </SPAN> On the adjective ἀμαιμακέτην, see intpp. on Soph.
Œd. R. 176; Œd. Col. 127.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote520"
name="footnote520"></SPAN><b>Footnote 520:</b><SPAN href="#footnotetag520">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> "atra mors," Tibull. i. 3, 5. Cf. vs. 370:
Θανάτου μέλαν νέφος.</blockquote>
<p>Then Peneleus and Lycon engaged in close combat, for they had missed
each other with their spears, and both had hurled in vain;<SPAN id="footnotetag521" name="footnotetag521"></SPAN>
<SPAN href="#footnote521"><sup class="sml">521</sup></SPAN>
therefore they ran on again with their swords; then Lycon on his part
struck the cone of the horse-hair-crested helmet, and the sword was
broken at the hilt.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote521"
name="footnote521"></SPAN><b>Footnote 521:</b><SPAN href="#footnotetag521">
(return) </SPAN> On μέλεος see Kennedy. Suidas: Ὁ μὲν οιητὴς
(<i>i.e.</i> Homer) ἐπὶ τοῦ ματαίου ἐνδέχεται τὸ Μέλεος οἱ δὲ
τραγικοὶ, ἐπὶ τοῦ οἰκτροῦ· So Hesych. μέλεος' μάταιος.</blockquote>
<p>But Peneleus smote him in the neck below the ear, and the whole sword
entered, and the skin alone retained it: the head hung down, and his
limbs were relaxed.</p>
<p>Meriones also, overtaking him with rapid feet, wounded Acamas in the
right shoulder, as he was about to ascend his chariot; and he fell from
his chariot, and darkness was poured over his eyes.</p>
<p>But Idomeneus struck Erymas in the mouth with the pitiless brass; and
the brazen weapon passed right through from the opposite side down under
the brain, and then cleft the white bones. And his teeth were dashed
out, and both eyes were filled with gore, which, gaping, he forced<SPAN id="footnotetag522" name="footnotetag522"></SPAN>
<SPAN href="#footnote522"><sup class="sml">522</sup></SPAN>
out from his mouth and from his nostrils; and the black cloud of death
enveloped him. Thus these leaders of the Greeks slew each a man. And as
destructive wolves impetuously rush on lambs or kids, snatching them
from the flocks, which are dispersed upon the mountains by the
negligence of the shepherd; but they, perceiving them, immediately tear
in pieces them, having an unwarlike heart: so did the Greeks rush upon
the Trojans, but they were mindful of dire-sounding flight, and forgot
resolute valour. But mighty Ajax ever longed to aim his javelin at
brazen-armed Hector; but he, from his skill in war, covering himself as
to his broad shoulders with a bull's-hide shield, watched the hissing of
the arrows and the whizzing of the javelins. Already indeed he knew the
victory of battle was inclining to the other side; yet even thus he
remained, and saved his beloved companions.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote522"
name="footnote522"></SPAN><b>Footnote 522:</b><SPAN href="#footnotetag522">
(return) </SPAN> Made to rush with a bubbling noise, the verb here
"expressing the <i>violent streaming</i> of a liquid." See Buttm.
Lexil. p. 484; and compare my note on Æsch. Ag. p. 137, n. 2, ed.
Bohn.</blockquote>
<p>And as when from Olympus comes a cloud into heaven,<SPAN id="footnotetag523" name="footnotetag523"></SPAN>
<SPAN href="#footnote523"><sup class="sml">523</sup></SPAN> after a clear
sky, when Jove stretches forth a whirlwind, thus was the clamour and
rout of those [flying] from the ships. Nor did they repass [the trench]
in seemly plight, but his fleet-footed steeds bore away Hector with his
arms; and he deserted the Trojan people, whom against their will the
deep trench detained. And many fleet car-drawing steeds left in the foss
the chariots of their masters, broken at the extremity of the pole. But
Patroclus pursued, vehemently cheering on<SPAN id="footnotetag524" name="footnotetag524"></SPAN>
<SPAN href="#footnote524"><sup class="sml">524</sup></SPAN> the Greeks, and devising
destruction for the Trojans; but they, with clamour and rout, filled all
the ways after they were dispersed. A storm [of dust] was tossed up
beneath the clouds, and the solid-hoofed horses pressed back towards the
city, from the ships and tents. But Patroclus, wherever he perceived the
army in greatest confusion, thither directed [his steeds], exclaiming in
a threatening manner; whilst beneath his axles men fell prone from their
chariots, and the chariots were overturned. Then, from the opposite
side, the fleet immortal steeds, which the gods had given as splendid
presents to Peleus, eagerly pressing on, bounded quite across the
trench; for his mind urged him against Hector, for he longed to strike
him, but his swift horses kept bearing him away.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote523"
name="footnote523"></SPAN><b>Footnote 523:</b><SPAN href="#footnotetag523">
(return) </SPAN> Heaven is here distinguished from Olympus, as in
i. 597, and Tibull. iv. i. 131:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Jupiter ipse levi vectus per inania curru</p>
<p class="i8"> Adfuit, et cœlo vicinum liquit Olympum."</p>
</div>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote524"
name="footnote524"></SPAN><b>Footnote 524:</b><SPAN href="#footnotetag524">
(return) </SPAN> From this sense of κελεύω arises its nautical
meaning, also κελευστὴς, the man who gives the signal and cheers
on the rowers. See Mollus on Long. Past. iii. 14. So Athenæus,
xii. p. 535: Χρυσόγονος μὲν ἤυλει τὸ τριηρικόν. Καλλιπίδης δὲ ὁ
τραγῳδὸς ἐκέλευε.</blockquote>
<p>And as beneath a whirlwind the whole dark earth is oppressed on an
autumnal day, when Jove pours forth his most violent stream; when,
forsooth, enraged he gives vent to his wrath against men, who by
violence decree perverse judgments in the assembly, and drive out
justice, not regarding the vengeance of the gods; and all their rivers
are flooded as they flow, and the torrents sever asunder many mountains,
and flowing headlong into the dark sea, roar mightily, and the
husbandry-works<SPAN id="footnotetag525" name="footnotetag525"></SPAN>
<SPAN href="#footnote525"><sup class="sml">525</sup></SPAN> of men are diminished; so loudly moaned the Trojan
mares running along. But Patroclus, when he had cut off the first
phalanxes, drove them back again towards the ships, and did not permit
them, desiring it, to ascend towards the city; but, pressing on, he slew
them between the ships, and the river, and the lofty wall, and he
exacted revenge for many. Then indeed he smote with his shining spear
Pronous first, bared as to his breast beside the shield, and relaxed his
limbs: and falling, he gave a crash. But next, attacking Thestor, son of
Enops (who indeed sat huddled in his well-polished chariot, for he was
panic-struck in his mind, and the reins had then dropped from his
hands), he standing near, smote him with his spear on the right cheek,
and drove it through his teeth. Then catching the spear, he dragged him
over the rim [of the chariot]; as when a man, sitting upon a jutting
rock, [draws] with a line and shining brass<SPAN id="footnotetag526" name="footnotetag526"></SPAN>
<SPAN href="#footnote526"><sup class="sml">526</sup></SPAN> a large fish entirely
out of the sea; so he dragged from his chariot with his shining spear,
him gaping. Then he hurled him upon his mouth, and life left him as he
fell. Then next he struck with a stone on the middle of the head,
Eryalus, rushing against him, and it was totally split asunder into two
parts in his strong helmet. He therefore fell prone upon the earth, and
fatal death was diffused around him. Afterwards Erymas, and Amphoterus,
Epaltes, and Tlepolemus, son of Damastor, Echius and Pyris, Icheus,
Euïppus, and Polymelus, son of Argeus, all one over the other he heaped
upon the fertile earth.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote525"
name="footnote525"></SPAN><b>Footnote 525:</b><SPAN href="#footnotetag525">
(return) </SPAN> For this agricultural use of ἔργα cf. Oppian, Cyn.
ii. 151: άντη δ' ἔργα βοῶν. Nicander, Ther. 473: ἔργα νομέων.
Virg. Georg. i. 325: "Et pluvia ingenti sata læta, boumque
labores diluit."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote526"
name="footnote526"></SPAN><b>Footnote 526:</b><SPAN href="#footnotetag526">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> the hook. So "ære, the brass cutwater,"
Virg. Æn. i. 35.</blockquote>
<p>But when Sarpedon perceived his loose-girt<SPAN id="footnotetag527" name="footnotetag527"></SPAN>
<SPAN href="#footnote527"><sup class="sml">527</sup></SPAN> companions subdued by
the hands of Patroclus, the son of Menœtius, exhorting, he shouted to
the godlike Lycians:</p>
<p>"Oh shame! Lycians, where do ye fly?<SPAN id="footnotetag528" name="footnotetag528"></SPAN>
<SPAN href="#footnote528"><sup class="sml">528</sup></SPAN> Now be strenuous: for I will
oppose this man, that I may know who he is who is victorious: and
certainly he has done many evils to the Trojans, since he has relaxed
the limbs of many and brave men."</p>
<p>He spoke, and leaped from his chariot with his armour to the ground; but
Patroclus, on the other side, when he beheld him, sprang from his car.
Then they, as bent-taloned, crook-beaked vultures, loudly screaming,
fight upon a lofty rock, so they, shouting, rushed against each other.
But the son of the wily Saturn, beholding them, felt compassion, and
addressed Juno, his sister and wife:<SPAN id="footnotetag529" name="footnotetag529"></SPAN>
<SPAN href="#footnote529"><sup class="sml">529</sup></SPAN></p>
<p>"O woe is me, because it is fated that Sarpedon, most dear to me of men,
shall be subdued by Patroclus, the son of Menœtius. But to me, revolving
it in my mind, my heart is impelled with a twofold anxiety,<SPAN id="footnotetag530" name="footnotetag530"></SPAN>
<SPAN href="#footnote530"><sup class="sml">530</sup></SPAN> either
that having snatched him alive from the mournful battle, I may place him
among the rich people of Lycia, or now subdue him beneath the hands of
the son of Menœtius."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote527"
name="footnote527"></SPAN><b>Footnote 527:</b><SPAN href="#footnotetag527">
(return) </SPAN> Τοὺς μὴ ὑποζωννυμένους μίτρας τοῖς
χιτῶσιν.--Eustath.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote528"
name="footnote528"></SPAN><b>Footnote 528:</b><SPAN href="#footnotetag528">
(return) </SPAN> Tzetzes on Hesiod, Opp. 184, reads ἐστόν,
observing that it is τὸ δυϊκὸν ἀντὶ τοῦ πληθυντικοῦ.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote529"
name="footnote529"></SPAN><b>Footnote 529:</b><SPAN href="#footnotetag529">
(return) </SPAN> Virg. Æn. i. 50: "Jovisque et soror et conjux."
Hor. Od. iii. 3, 64: "Conjuge me Jovis et sorore." Aθson. 343, 4:
"Et soror et conjux fratris regina dearum."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote530"
name="footnote530"></SPAN><b>Footnote 530:</b><SPAN href="#footnotetag530">
(return) </SPAN> Cf. Virg. Æn. iv. 285:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Atque animum nunc huc celerem, nune dividit illuc,</p>
<p class="i8"> In partesque rapit varias, perque omnia versat."</p>
</div>
</div>
x. 680. Ter. Andr. i. 5, 25. Ovid, Met. vii. 19; x. 373. Plato,
Rep. iii. p. 433, B. ed. Læm. finds great fault with Homer for
thus debasing the character of Jove. His remarks are reiterated
by Clemens Alexandr. Protr. p. 16, 50, and Minucius Felix, § 22.</blockquote>
<p>Then the large-eyed, venerable Juno answered: "Most dread son of Saturn,
what a word hast thou spoken? Whether dost thou wish to liberate from
sad death a mortal man long since doomed to fate? Do so; but all we, the
other gods, will not assent to it. But another thing I will tell thee,
and do thou revolve it in thy mind. If indeed thou sendest this Sarpedon
safe home, reflect whether some other of the gods may not also wish to
send his beloved son [safe home] from the violent conflict; for many
sons of immortals fight round the great city of Priam, upon whom thou
wilt bring heavy wrath. If, however, he be dear to thee, and thy heart
pities him, let him indeed be subdued in the violent conflict, beneath
the hands of Patroclus, the son of Menœtius: but when his spirit and
life shall have left him, send death and sweet sleep to bear him until
they reach the people of expansive Lycia. There will his brethren and
friends perform his obsequies with a tomb and a pillar; for this is the
honour of the dead."</p>
<p>Thus she spoke, nor did the father of gods and men disobey; but he
poured down upon the earth bloody dew-drops,<SPAN id="footnotetag531" name="footnotetag531"></SPAN>
<SPAN href="#footnote531"><sup class="sml">531</sup></SPAN> honouring his beloved
son, whom Patroclus was about to slay in fertile-soiled Troy, far away
from his native land.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote531"
name="footnote531"></SPAN><b>Footnote 531:</b><SPAN href="#footnotetag531">
(return) </SPAN> There is a similar prodigy in Hesiod, Scut. Here.
384: Κάδδ' ἄρ' ἀπ' ουρανόθεν ψιάδας βάλεν αἱματοέσσας, Σῆμα
τιθεὶς πολέμοιο ἑῷ μεγαθαρσέϊ παιδί. Tzetzes there refers to the
present passage, regarding it as ominous of the death of
Sarpedon. Cf. Lomeier, De Lustrationibus, xii. p. 143.</blockquote>
<p>But when, advancing, they were now near each other, then indeed
Patroclus [struck] illustrious Thrasymelus, who was the brave companion
of king Sarpedon, him he struck upon the lower part of the belly, and
relaxed his limbs. Then Sarpedon, attacking second, missed him with his
splendid javelin; but he wounded his horse Pedasus, with his spear, in
the right shoulder; but he groaned, breathing out his life, and fell in
the dust, moaning, and his spirit fled from him. But the two [other
steeds] leaped asunder, and the yoke crashed, and the reins were
entangled about them, when the side horse lay in the dust. But
spear-renowned Automedon found an end of this. Drawing his long sword
from his robust thigh, rising, he cut away the farther horse, nor did he
act slothfully. And the two [remaining horses] were set aright, and were
directed by the reins; and they [the men] again engage in life-devouring
combat.</p>
<p>Then again Sarpedon missed [him] with his shining spear, and the point
of the weapon passed over the left shoulder of Patroclus, nor did it
wound him. But Patroclus rushed on with his javelin, and the weapon did
not escape in vain from his hand, for he struck him where the midriff
encloses the compact<SPAN id="footnotetag532" name="footnotetag532"></SPAN>
<SPAN href="#footnote532"><sup class="sml">532</sup></SPAN> heart. And he fell, as when falls some oak, or
poplar, or lofty pine, which the workmen fell in the mountains with
newly-sharpened axes, to be a naval timber: so he lay stretched out
before his horses and chariot, gnashing with his teeth, grasping the
bloody dust. As a lion slays a bull, coming among a herd, tawny,
noble-spirited, among the stamping<SPAN id="footnotetag533" name="footnotetag533"></SPAN>
<SPAN href="#footnote533"><sup class="sml">533</sup></SPAN> oxen, and he perishes,
bellowing, beneath the jaws of the lion; so the leader of the shielded
Lycians was indignant,<SPAN id="footnotetag534" name="footnotetag534"></SPAN>
<SPAN href="#footnote534"><sup class="sml">534</sup></SPAN> being slain by Patroclus, and addressed his
dear companion by name:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote532"
name="footnote532"></SPAN><b>Footnote 532:</b><SPAN href="#footnotetag532">
(return) </SPAN> "By comparing the different uses of ἀδινὸς
together, one thing is clear, that all the meanings which can
occur in them, proceed from one, which is that in the epithet of
the heart, <i>dense</i> or <i>compact</i>, which physical idea the word
retains, according to the Homeric usage, in Od. τ. 516, as a
fixed epithet of the heart, although there its physical state has
nothing to do with the context." Buttm. Lexil. p. 33.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote533"
name="footnote533"></SPAN><b>Footnote 533:</b><SPAN href="#footnotetag533">
(return) </SPAN> See Buttm. Lexil. p. 267.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote534"
name="footnote534"></SPAN><b>Footnote 534:</b><SPAN href="#footnotetag534">
(return) </SPAN> "Indignata anima gemebat,"--Heyne, comparing Æn.
xii. Ult. "Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras."</blockquote>
<p>"Glaucus, dear friend, warrior amongst heroes, now it greatly behoves
thee to be a hero and a bold warrior; now if thou art impetuous, let
destructive battle be thy desire. First indeed, going in every
direction, exhort the leaders of the Lycians to fight around Sarpedon,
and do thou thyself also fight for me with thy spear. For I will
hereafter be a cause of shame and disgrace to thee, all thy days,
throughout, if indeed the Greeks despoil me of my armour, falling in the
conflict at the ships. But persevere, and animate all the army."</p>
<p>While he was thus speaking, the end of death covered him as to his eyes
and nostrils; but Patroclus, trampling with his heel upon his breast,
drew out the spear from his body, and the midriff<SPAN id="footnotetag535" name="footnotetag535"></SPAN>
<SPAN href="#footnote535"><sup class="sml">535</sup></SPAN> followed with it;
and he drew out at the same time his life and the point of the weapon.
But the Myrmidons there held his panting steeds, eager to fly along,
since they had quitted the chariots of their lords. Then bitter grief
arose to Glaucus, hearing the voice [of his friend], and his heart was
grieved because he could not aid him. But grasping his own arm in his
hand, he compressed it; for grievously the wound pained him, which
Teucer, with an arrow, had inflicted upon him, as he was rushing against
the lofty wall, warding off the battle from his companions. Wherefore,
praying, he addressed far-darting Apollo:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote535"
name="footnote535"></SPAN><b>Footnote 535:</b><SPAN href="#footnotetag535">
(return) </SPAN> Probably the <i>pericardium</i> is meant.</blockquote>
<p>"Hear, O king, thou who art somewhere in the rich state of Lycia, or in
Troy; for thou canst everywhere hear a man afflicted, as sorrow now
comes upon me. For indeed I have this grievous wound, and my hand is
penetrated on every side with acute pains, nor can the blood be
stanched, but my shoulder is oppressed with it. For neither can I firmly
I hold my spear, nor, advancing, fight with the enemy; moreover a very
brave hero has fallen, Sarpedon, the son of Jove; but he aids not even
his own son. But heal for me this severe wound, O king; assuage my
pains, and grant me strength, that, cheering on my companions, the
Lycians, I may urge them to fight; and may myself fight for the dead
body."</p>
<p>Thus he spoke praying; but Phœbus Apollo heard him. Immediately he
allayed the pains, and dried the black gore from the grievous wound, and
instilled strength into his soul. But Glaucus knew in his mind, and
rejoiced because the mighty god had quickly heard him praying. First
then, going about in all directions, he aroused the heroes, leaders of
the Lycians, to fight for Sarpedon; and then he went to the Trojans,
advancing with long strides to Polydamas, son of Panthous, and noble
Agenor. He also went after Æneas and brazen-armed Hector, and, standing
near, addressed to him winged words:</p>
<p>"O Hector, now hast thou altogether neglected thine allies, who are
losing their lives for thy sake, far away from their friends and
father-land; but thou dost not wish to aid them. Sarpedon lies low, the
leader of the shield-bearing Lycians, who protected Lycia by his justice
and his valour. Him hath brazen Mars subdued with a spear at the hands
of Patroclus. But stand near, my friends, and be indignant in your
minds, lest the Myrmidons spoil his armour, and unworthily treat the
body, enraged on account of the Greeks, as many as have perished, whom
we have slain with our spears at the ships."</p>
<p>Thus he spoke; but intolerable, unyielding grief wholly possessed the
Trojans, for he had been a pillar of their city, though being a
foreigner; for many forces followed along with him, among whom he
himself was the most valiant in battle. They therefore advanced eagerly
straight against the Greeks, ardent with desire; but Hector led the way,
enraged on account of Sarpedon. But the valiant heart of Patroclus, son
of Menœtius, aroused the Greeks. First he addressed the Ajaces, though
they themselves were also eager:</p>
<p>"O Ajaces, now let it be a delightful thing to you both to repel [the
foe]; be ye such as of old ye were amongst heroes, or even braver.
Sarpedon lies low, the man who first broke through<SPAN id="footnotetag536" name="footnotetag536"></SPAN>
<SPAN href="#footnote536"><sup class="sml">536</sup></SPAN> the wall of the
Greeks. But oh! that taking him, we could treat him with indignity, and
spoil the armour from his shoulders, and subdue with the cruel brass
some one of his companions keeping [us] off from him."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote536"
name="footnote536"></SPAN><b>Footnote 536:</b><SPAN href="#footnotetag536">
(return) </SPAN> We must understand him as having done so in
company with Hector, otherwise this passage would be at variance
with xii. 290, 437.</blockquote>
<p>Thus he spoke; but they also themselves were ready to repel [the foe].
But when they had strengthened their phalanxes on both sides, the
Trojans and Lycians, as well as the Myrmidons and Achæans, they closed
to fight round the dead body, shouting dreadfully, and loudly rattled
the arms of men. But Jove stretched pernicious night over the violent
contest, that there might be a destructive toil of battle around his
dear son. The Trojans first drove back the rolling-eyed Greeks; for a
man was smitten, by no means the most inferior among the Myrmidons,
noble Epigeus, son of magnanimous Agacles, who formerly ruled in
well-inhabited Budium; but then having slain a noble kinsman, he came as
a suppliant to Peleus and silver-footed Thetis: they sent him to follow
with the rank-breaker Achilles, to steed-renowned Ilium, that he might
fight with the Trojans. Him then, while seizing the body, illustrious
Hector struck upon the head with a stone; and it was entirely split in
two in his strong helmet; and he fell prone upon the corpse, and
soul-destroying death was diffused around him. Then to Patroclus grief
arose, on account of his companion slain; and he rushed right through
the foremost warriors, like unto a swift hawk, which has put to flight
jackdaws or starlings; so, O equestrian Patroclus, didst thou rush right
against the Lycians and Trojans; for thou wert enraged in thine heart
for thy companion. And he struck Sthenelaus, the beloved son of
Ithæmeneus, on the neck with a stone, and broke his tendons: and the
foremost warriors and illustrious Hector gave back. And as far as is
the cast of a long javelin, which a man may have sent forth striving
either in the game, or even in war, on account of life-destroying
enemies; so far did the Trojans retire, and the Greeks repelled them.
But Glaucus, the leader of the shield-bearing Lycians, first turned, and
slew magnanimous Bathycles, the beloved son of Chalcon, who, inhabiting
dwellings in Hellas, was conspicuous among the Myrmidons for his riches
and wealth. Him then Glaucus, turning suddenly round, wounded in the
middle of the breast with his spear, when, pursuing, he had overtaken
him. But he made a crash as he fell; and deep grief possessed the
Greeks, because a brave warrior had thus fallen; but the Trojans greatly
rejoiced, and, advancing in crowds, stood round him; nor were the Greeks
forgetful of valour, but they directed their strength straight against
them. Then again Meriones slew a hero of the Trojans, the warrior
Laogonus, the gallant son of Onetor, who was the priest of Idæan Jove,
and was honoured like a god by the people. He smote him under the jaw
and ear, and his soul immediately departed from his limbs, and dreadful
darkness overshadowed him.<SPAN id="footnotetag537" name="footnotetag537"></SPAN>
<SPAN href="#footnote537"><sup class="sml">537</sup></SPAN> But Æneas hurled a brazen spear at
Meriones, for he hoped to hit him, advancing under protection of his
shield. He, however, observing it in front, avoided the brazen spear;
for he stooped forward, and the long javelin was fixed in the ground
behind him, and the nether point<SPAN id="footnotetag538" name="footnotetag538"></SPAN>
<SPAN href="#footnote538"><sup class="sml">538</sup></SPAN> of the spear was shaken; then the
rapid weapon spent its force. Thus the javelin of Æneas, quivering
entered the earth, for it had fled in vain from his strong hand. Then
Æneas was enraged in his mind, and said:</p>
<p>"Meriones, quickly indeed, although being a dancer,<SPAN id="footnotetag539" name="footnotetag539"></SPAN>
<SPAN href="#footnote539"><sup class="sml">539</sup></SPAN> would my spear
have made thee cease for ever, if I had struck thee."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote537"
name="footnote537"></SPAN><b>Footnote 537:</b><SPAN href="#footnotetag537">
(return) </SPAN> It has been well observed that Homer never
describes a wound as mortal, except when it is inflicted in a
part really vital.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote538"
name="footnote538"></SPAN><b>Footnote 538:</b><SPAN href="#footnotetag538">
(return) </SPAN> The οὐρίαχος was the same as the σαυρωτὴρ. See
Glossæ Herodoteæ, and Hesych. p. 820.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote539"
name="footnote539"></SPAN><b>Footnote 539:</b><SPAN href="#footnotetag539">
(return) </SPAN> A probable allusion to the Pyrrhic dance, which
was in use among the Cretans, from whose country Meriones had
come. See the Scholiast, and Müller, Dorians, vol. ii, p. 349.</blockquote>
<p>But him then in turn spear-renowned Meriones answered: "Æneas, it were
difficult for thee, although being brave, to extinguish the valour of
all men, whosoever may come against thee about to repulse thee; for thou
too art mortal. And if I, taking aim, should strike thee in the middle
with my sharp spear, although being brave, and confiding in thy might,
thou wouldst give glory to me, but thy soul to steed-famed Pluto."</p>
<p>Thus he spoke; but him the brave son of Menœtius rebuked: "Meriones, why
dost thou, although being brave, harangue thus? O, my friend, the
Trojans will not retire from the corse by opprobrious words: first will
the earth possess some of them; for the emergency of battle is placed in
the hands, but of counsel in words; wherefore it is by no means
necessary to multiply words, but to fight."</p>
<p>So saying, he on his part led the way, and along with him the godlike
hero followed. And as the crash of woodcutting men arises in the dells
of a mountain, and the sound is heard from afar; so the noise of these,
smitten with swords and two-edged spears, arose from the wide-extended
plain, from brass, from leather, and from well-prepared bull's-hide
shields. Nor would a man, although very discerning, have recognized
noble Sarpedon, since he was totally involved, from his head to the
soles of his feet, with weapons, and blood, and dust. But they still
crowded round the corse, as when flies in the stall hum around the pails
full of milk, during the spring season, when the milk makes moist the
vessel. So they still crowded round the body: nor did Jove ever turn his
bright eyes from the violent conflict; but he ever beheld them, and
meditated many evil things in his mind concerning the death of
Patroclus, anxiously deliberating whether now illustrious Hector should
kill him with his spear in the brave battle, over godlike Sarpedon, and
spoil the armour from his shoulders, or whether he should still increase
the severe labour to the multitude. To him, thus reflecting, it appeared
better that the brave servant of Achilles, the son of Peleus, should
repulse the Trojans and brazen-armed Hector, towards the city, and take
away the life of many. Into Hector, therefore, first [of all], he sent
unwarlike flight, and ascending his chariot, he turned himself to
flight, and advised the other Trojans to fly, for he recognized the
sacred scales of Jove.<SPAN id="footnotetag540" name="footnotetag540"></SPAN>
<SPAN href="#footnote540"><sup class="sml">540</sup></SPAN> Then not even the brave Lycians remained,
but were all turned in flight, when they beheld their king wounded to
the heart, lying in the heap of dead; for many had fallen over him,
whilst the son of Saturn stretched on the violent strife. But after they
had taken from the shoulders of Sarpedon the brazen and glittering
armour, the gallant son of Menœtius gave them to his companions to carry
to the hollow ships; and then cloud-compelling Jove addressed Apollo:</p>
<p>"Come now, dear Phœbus, going, cleanse Sarpedon, [withdrawn] from among
the heap of weapons, of sable gore, and afterwards bearing him far away,
lave him in the stream of the river, and anoint him with ambrosia, and
put around him immortal garments, then give him in charge to the
twin-brothers. Sleep and Death, swift conductors, to be borne away, who
will quickly place him in the rich state of wide Lycia. There will his
brethren and kindred perform his obsequies with a tomb and a
pillar,<SPAN id="footnotetag541" name="footnotetag541"></SPAN>
<SPAN href="#footnote541"><sup class="sml">541</sup></SPAN> for this is the honour of the dead."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote540"
name="footnote540"></SPAN><b>Footnote 540:</b><SPAN href="#footnotetag540">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> He perceived that the fortune of the battle
was changed by the will of Jove.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote541"
name="footnote541"></SPAN><b>Footnote 541:</b><SPAN href="#footnotetag541">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> A cippus, or column reared upon the tomb.
See Pollux, viii. 14, and the Scriptores Rei Agrim. p. 88, ed.
Goes.</blockquote>
<p>Thus he spoke; nor was Apollo inattentive to his father, but he
descended from the Idæan mountains to the grievous conflict. Immediately
removing noble Sarpedon out of [the reach of] weapons, and bearing him
far away, he laved him in the stream of the river, anointed him with
ambrosia, and placed around him immortal garments, then gave him in
charge to the twin-brothers, Sleep and Death, swift conductors, to be
borne away with them; who accordingly quickly placed him in the rich
state of wide Lycia.</p>
<p>In the meantime Patroclus, cheering on his steeds, and Automedon,
followed upon the Trojans and Lycians, and came to great
harm,--infatuate one!--but if he had observed the direction of the son
of Peleus, he had certainly escaped the evil fate of black death. But
the counsel of Jove is ever better than that of men, who puts to flight
even the valiant man, and easily deprives him of victory, even when he
himself has impelled him to fight; who then also excited courage in his
breast. Then whom first, and whom last, didst thou slay, O Patroclus,
when the gods now called thee on to death? Adrastus indeed first,
Autonous and Echeclus, and Perimus, son of Megas, and Epistor and
Melanippus; but then Elasus, and Mulius, and Pylartes. These he slew,
but the others were, each of them, mindful of flight. Then indeed had
the sons of the Greeks taken lofty-gated Troy, by the hands of
Patroclus, for he raged greatly beyond [others] with his spear, had not
Phœbus Apollo stood upon a well-built tower, meditating destructive
things to him, and assisting the Trojans. Thrice indeed Patroclus
mounted a buttress of the lofty wall, and thrice did Apollo repel him
with violence, striking his glittering shield with his immortal hands.
But when now, godlike, he rushed on the fourth time, far-casting
Apollo, threatening fearfully, addressed him:</p>
<p>"Retire, thou Jove-sprung Patroclus; by no means is it destined that the
city of the magnanimous Trojans should be destroyed by thy spear, nor by
Achilles, who is much better than thou."</p>
<p>Thus he spoke, but Patroclus retired far back, avoiding the wrath of
far-darting Apollo. But Hector detained his steeds at the Scæan<SPAN id="footnotetag542" name="footnotetag542"></SPAN>
<SPAN href="#footnote542"><sup class="sml">542</sup></SPAN>
gates; for he doubted whether, having driven again into the crowd, he
should fight, or should loudly command the people to be collected within
the walls. To him then, meditating these things, Phœbus Apollo stood
near, having assimilated himself to a hero youthful and brave, to Asius,
who was the maternal uncle of horse-breaking Hector, own brother of
Hecuba, and the son of Dymas, who dwelt in Phrygia, by the streams of
the Sangarius: to him Phœbus Apollo, assimilating himself, spoke:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote542"
name="footnote542"></SPAN><b>Footnote 542:</b><SPAN href="#footnotetag542">
(return) </SPAN> Schneider on Nicander, Ther. 264-9, p. 229,
observes: "In Homerica Iliade fuerunt olim qui Σκαιὰς πύλας, quæ
alibi Dardaniæ dicuntur, interpretabantur obliquas, teste
Hesychio: ἢ διὰ τὸ σκολιὰς εἶναι κατὰ τὴν εἰσβολήν. Plane uti
Servius ad Æn. iii. 351: 'Scæa porta dicta est--nec ab itinere
ingressis scævo id est sinistro, quod ingressi non recto sed
sinistro eunt itinere, sed a cadavere Laomedontis, hoc est
scæomate, quod in ejus fuerit superliminio.' Ita Vitruvius, i. 5,
2; unde vides, quomodo notio <i>sinistri</i> et <i>obliqui</i> in hac voce
coaluerit. Notio ipsa serius tandem invaluisse videtur:
antiquiorem enim Nicandreo locum ignore."</blockquote>
<p>"Hector, why dost thou cease from battle? Nor does it at all become
thee. Would that I were so much superior to thee as I am inferior; then
indeed wouldst thou quickly have retired from the battle to thy loss.
But come, direct thy solid-hoofed steeds against Patroclus, if perchance
thou mayest slay him, and Apollo may give thee glory." So saying, the
god on his part went again through the labour of men; but illustrious
Hector on his part commanded warlike Cebriones to lash on his steeds to
the battle, whilst Apollo, proceeding, entered the throng; and sent an
evil tumult among the Greeks; but gave glory to the Trojans and Hector.
Then indeed did Hector neglect the other Greeks, nor slew them; but
directed his solid-hoofed horses against Patroclus. But Patroclus, on
the other side, leaped from his chariot to the ground, in his left hand
holding his spear; but in the other he seized a stone, white, rugged,
which his hand embraced around. Putting his force to it, he hurled it;
nor did it err far from the man, nor was the weapon hurled in
vain,<SPAN id="footnotetag543" name="footnotetag543"></SPAN>
<SPAN href="#footnote543"><sup class="sml">543</sup></SPAN> for in the forehead with the sharp stone he smote the
charioteer of Hector, Cebriones, the illegitimate son of illustrious
Priam, whilst holding the reins of the horses. But the stone crushed
both his eyebrows, nor did the bone sustain it, and his eyes fell amid
the dust upon the ground before his feet. But he then, like unto a
diver, fell from the well-formed chariot-seat, and life left his bones.
But him insulting, thou didst address, O equestrian Patroclus:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote543"
name="footnote543"></SPAN><b>Footnote 543:</b><SPAN href="#footnotetag543">
(return) </SPAN> See Kennedy. Others make βέλος the accusative, and
take ἁλίωσε transitively.</blockquote>
<p>"O gods! truly he is a very active man! how nimbly he dives! if indeed
he were anywhere in the fishy sea, this man, groping for oysters, might
have satisfied many, plunging from his ship, although it might be
stormy; so easily now in the plain does he dive from his chariot!
Without doubt there are divers among the Trojans."</p>
<p>So saying, he advanced against the hero Cebriones, having the force of a
lion, which, ravaging the folds, is wounded in the breast, and his own
courage destroys him; thus, O Patroclus, ardent, didst thou spring upon
Cebriones; whilst Hector, on the other side, leaped from his chariot to
the ground. These two, as lions, fought for Cebriones, when both being
hungry fight with utmost courage for a slaughtered stag in mountain
tops. So, for Cebriones, these two masters of the fight, Patroclus, son
of Menœtius, and illustrious Hector, wished to rend each other's body
with the pitiless brass. Hector indeed, after he seized him by the head,
did not let him go; but Patroclus, on the other side, held [him by the]
foot; and now the rest of the Trojans and Greeks engaged in the violent
conflict.</p>
<p>And as the East and South winds strive with each other, in the dells of
a mountain, to shake a deep wood, beech, ash, and rugged cornel, but
they strike their long-extended boughs against each other with an
immense sound, and a crash of them breaking [arises]; thus the Trojans
and Greeks, leaping upon each other, slaughtered, but neither were
mindful of pernicious flight. And many sharp spears were fixed round
Cebriones, and winged arrows bounding from the string; and many huge
stones smote the shields of those fighting round him; but he, mighty
over mighty space, lay in a whirlwind of dust, forgetful of his
equestrian skill.</p>
<p>As long indeed as the sun was ascending the middle heaven, so long did
the weapons reach both sides effectually, and the people kept falling.
But when the sun had passed over towards the west, then indeed the
Greeks were superior, contrary to fate. They drew the hero Cebriones
from the weapons, out of the tumult of Trojans, and took the armour from
his shoulders. But Patroclus, devising evils against the Trojans, rushed
on. Thrice then he charged, equal to swift Mars, shouting horridly, and
thrice he slew nine heroes. But when, like unto a god, he made the
attack for the fourth time, then indeed, O Patroclus, was the end of thy
life manifest; for Phœbus, terrible in the dire battle, met thee. He did
not indeed perceive him coming through the crowd, for he advanced
against him covered with much darkness; but he stood behind, and smote
him with his flat hand upon the back and broad shoulders, and his eyes
were seized with giddiness.<SPAN id="footnotetag544" name="footnotetag544"></SPAN>
<SPAN href="#footnote544"><sup class="sml">544</sup></SPAN> And from his head Phœbus Apollo struck
the helmet, and the oblong helmet rattled, rolling under the horses'
feet, and the crest was defiled with blood and dust; although before
this it was not permitted that [this] helmet, crested with horse-hair,
should be contaminated by the dust; for it protected the head of a
godlike hero, even the venerable forehead of Achilles; but Jove then
gave it to Hector to wear upon his head; but his destruction was near.
But the long-shadowed spear, great, sturdy, pointed [with brass], was
utterly shattered in his hands; whilst the shield, which reached to his
heels, with its belt, fell to the ground; and king Apollo, the son of
Jove, unbound his corslet. But stupor seized his brain, and his fair
limbs were relaxed under him, and he stood astounded. But a Trojan,
hero, Euphorbus, the son of Panthous, who excelled those of his own age
in the spear, in horsemanship, and in swiftness of foot, smote him close
at hand with his sharp spear, in the back between the shoulders. For
even before this he had hurled twenty men from their horses, at first
coming with his chariot, learning [the art] of war. He [it was] who
first hurled a weapon at thee, O knight Patroclus, nor did he subdue
thee; for he ran back, and was mingled with the crowd, having plucked
the ashen spear out of thy body; nor did he await Patroclus, though
being unarmed, in the fight. Patroclus, however, subdued by the blow of
the god, and by the spear, retired into the crowd of his companions,
avoiding death. But Hector, when he perceived magnanimous Patroclus
retiring, wounded with a sharp spear, went through the ranks near him,
and smote him with his javelin in the lowest part of the groin, and
drove the brass quite through. Falling, he gave a crash, and greatly
grieved the people of the Greeks. As when a lion presses on an unwearied
boar in fight, and they twain, high spirited, contend upon the mountain
tops for a small rill, for they both desire to drink, but the lion
subdues him by force, panting much; so Hector, the son of Priam, in
close fight with his spear, deprived the gallant son of Menœtius of
life, having slain many; and, boasting over him, spoke winged words:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote544"
name="footnote544"></SPAN><b>Footnote 544:</b><SPAN href="#footnotetag544">
(return) </SPAN> Swam round, probably from exhaustion. Celsus; i.
3: "Si quando insuetus aliquis laboravit, aut si multo plus, quam
solet, etiam is qui assuevit...... oculi caligant." The affection
is well described by Cælius Aurol. Chron. i. 2: "Repentina visus
tenebratio, atque nebula, cum capitis vertigine."</blockquote>
<p>"Patroclus, doubtless thou didst think to waste our city, and to carry
off in thy ships the Trojan women to thy dear father-land, having taken
away their day of freedom,--infatuated one! But in defence of these, the
fleet steeds of Hector hasten with their feet to war, and I myself, who
avert the day of slavery<SPAN id="footnotetag545" name="footnotetag545"></SPAN>
<SPAN href="#footnote545"><sup class="sml">545</sup></SPAN> from them, am conspicuous amongst the
war-loving Trojans in [the use of] the spear. But the vultures shall
devour thee here. Unhappy man! Nor indeed did Achilles, although being
brave, aid thee, who remaining behind, doubtless enjoined many things to
thee, going forth: 'Do not return to me, O equestrian Patroclus, to the
hollow barks, before thou rendest the blood-stained garment around the
breast of man-slaughtering Hector.' Thus, doubtless, he addressed thee,
and persuaded the mind of foolish thee."</p>
<p>But him, O knight Patroclus, breathing faintly, thou didst address:
"Even now, Hector, vaunt greatly, for Jove, the son of Saturn, and
Apollo, have given thee the victory, who subdued me easily; for they
stripped the armour from my shoulders. But if even twenty such [as thou]
had opposed me, they had all perished here, subdued by my spear. But
destructive fate, and the son of Latona, have slain me, and of men,
Euphorbus; whilst thou, the third, dost despoil me slain. Another thing
will I tell thee, and do thou ponder it in thy soul.<SPAN id="footnotetag546" name="footnotetag546"></SPAN>
<SPAN href="#footnote546"><sup class="sml">546</sup></SPAN> Not long,
indeed, shalt thou thyself advance in life, but death and violent fate
already stand near thee, subdued by the hands of Achilles, the blameless
descendant of Æacus."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote545"
name="footnote545"></SPAN><b>Footnote 545:</b><SPAN href="#footnotetag545">
(return) </SPAN> So ἐλεύθερον ἧμαρ in ver. 830. Thus ἀνάγκη
ἀμφίπτολις, "slavery caused by the capture of a city," Æsch.
Choeph. 75.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote546"
name="footnote546"></SPAN><b>Footnote 546:</b><SPAN href="#footnotetag546">
(return) </SPAN> This prophecy of the dying Patroclus seems to have
attracted the notice of Aristotle, if we may believe Sextus,
Empir. adv. Phys. ix. p. 553: "Οταν γάρ, φησίν, ἐν τῷ ὑπνοῦν καθ'
ἑαυτὴν γίνεται ἡ ψυχή, τότε τὴν ἴδιον ἀπολαβοῦσα φύσιν
προμαντεύεται τε καὶ προαγορεύει τὰ μέλλοντα' τοιαύτη δέ ἐστι καὶ
ἐν τῷ κατὰ τὸν θάνατον χωρίζεσθαι τῶν σωμάτων." He then refers to
the similar example of Hector prophesying the death of Achilles,
xxiii. 358, sqq.</blockquote>
<p>Him then, having thus spoken, the end of death then overshadowed. But
his soul flying from his members, departed to Hades, bewailing its
lot,<SPAN id="footnotetag547" name="footnotetag547"></SPAN>
<SPAN href="#footnote547"><sup class="sml">547</sup></SPAN> relinquishing manliness and youth. But him dead illustrious
Hector addressed:</p>
<p>"Why now, Patroclus, dost thou prophesy cruel destruction to me? Who
knows whether Achilles, the son of fair-haired Thetis, stricken by my
spear, may not be the first to lose his life?"</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote547"
name="footnote547"></SPAN><b>Footnote 547:</b><SPAN href="#footnotetag547">
(return) </SPAN> See my note on προῖαψεν, II. i. 3. and Heyne.</blockquote>
<p>Thus having spoken, he extracted the brazen spear from the wound,
pressing on him with his heel; and thrust him prostrate from the spear.
Then immediately, with the spear, he went against Automedon, the godlike
servant of swift-footed Æacides, for he was anxious to strike him. But
the fleet immortal steeds, which the gods bestowed on Peleus, splendid
gifts, bore him away.</p>
<br/><br/>
<div style="break-after:column;"></div><br />