<h3>BOOK THE EIGHTEENTH.</h3>
<br/><br/>
<h4>ARGUMENT.</h4>
<p>Thetis comforts her son for the death of Patroclus, and promises to
procure him new armour from Vulcan. At the command of Juno, Achilles
comes forth and strikes terror into the enemy. The body of Patroclus is
rescued, and prepared for funeral rites, and Vulcan forges a suit of
armour and a splendid shield for Achilles.</p>
<br/>
<p>Thus they, then,<SPAN id="footnotetag569" name="footnotetag569"></SPAN>
<SPAN href="#footnote569"><sup class="sml">569</sup></SPAN> were fighting, like a blazing fire; but
swift-footed Antilochus came as a messenger to Achilles. Him he found in
front of his lofty-prowed ships, revolving in his mind those things
which had already been accomplished; and then groaning, he communed with
his own mind:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote569"
name="footnote569"></SPAN><b>Footnote 569:</b><SPAN href="#footnotetag569">
(return) </SPAN> This is to be taken in connection with ver. 148 of
the last book, as the regular narrative is interrupted by the
message of Antilochus and the grief of Achilles.</blockquote>
<p>"Ah me! why are the long-haired Achæans driven back in confusion to the
ships, routed through the plain? [I fear] lest the gods have
accomplished evil sorrows to my soul, as my mother once informed me, and
told me that the bravest of the Myrmidons, I being yet alive, would
leave the light of the sun, by the hands of the Trojans. Too surely now
the valiant son of Menœtius is dead,--obstinate one! certainly I
desired him, having repelled the hostile fire, to return to the ships,
nor to fight bravely with Hector."</p>
<p>Whilst he was revolving these things in his mind and in his soul, in the
meantime the son of illustrious Nestor drew near, shedding warm tears,
and delivered his sad message:</p>
<p>"Alas! O son of warlike Peleus, surely thou wilt hear a very grievous
message, which--would that it had not taken place. Patroclus lies low;
and around his unarmed corse they are now fighting, whilst crest-tossing
Hector possesses his armour."</p>
<p>Thus he spoke; but him a black cloud of grief overshadowed, and taking
the burnt ashes with both hands, he poured them on his head, and denied
his comely countenance; but the dark ashes everywhere adhered to his
rich<SPAN id="footnotetag570" name="footnotetag570"></SPAN>
<SPAN href="#footnote570"><sup class="sml">570</sup></SPAN> tunic. But he, mighty, lay extended at great length in the
dust, and tearing, he disordered his hair with his hands. The handmaids,
whom Achilles and Patroclus had taken, grieved in their souls, shrieked
aloud, and ran out of the door round warlike Achilles; and all smote
their breasts with their hands,<SPAN id="footnotetag571" name="footnotetag571"></SPAN>
<SPAN href="#footnote571"><sup class="sml">571</sup></SPAN> and the limbs of each were relaxed.
Antilochus, on the other side, lamented, shedding tears, holding the
hands of Achilles; (and he kept groaning within his generous heart,) for
he feared lest he should cut his throat with his sword. Then he moaned
dreadfully, and his venerable mother heard him, sitting in the depths of
the sea, beside her aged father, and immediately lamented: and all the
goddesses assembled around her, as many Nereïdes as were at the bottom
of the sea. There were Glauce, Thaleia, and Cymodoce, Nesæa, Spio, Thoa,
and large-eyed Halia, Cymothoë, Actæa, and Limnorea, Melita, Iæra,
Amphithoë, and Agave, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, Dexamene,
Amphinome, and Callianira, Doris, Panope, and distinguished Galatea,
Nemertes, Apseudes, and Callianassa. There were also Clymene, Ianira,
and Ianassa, Mæra, Orithya, and fair-haired Amathea, and other Nereïdes
which were in the depths of the sea. But the resplendent cave was full
of them, and all at once they beat their breasts; but Thetis began the
lamentation:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote570"
name="footnote570"></SPAN><b>Footnote 570:</b><SPAN href="#footnotetag570">
(return) </SPAN> So νεκτάρεον ἑανόν, iii. 385.--Heyne.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote571"
name="footnote571"></SPAN><b>Footnote 571:</b><SPAN href="#footnotetag571">
(return) </SPAN> In illustration of this custom of mourners, cf.
Virg. Æn. i. 484:--
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i8"> "Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant</p>
<p class="i8"> Suppliciter tristes, et tunsæ pectora palmis."</p>
</div>
</div>
Ovid, Fast. iv. 454: "Et feriunt mœstæ pectora nuda manus."
Silius, xii. 528. Petronius, ciii. p. 509, ed. Burm.: "Sparsis
prosequi crinibus, aut nudatum pectus plangere;" cxv.: "Percussi
semel iterumque pectus." See Westerhov, on Ter. Hec. ii. 3, 49;
Northmore on Tryphiodor. 34; and Blomf. on Æsch. Choeph. 27.</blockquote>
<p>"Hear, sister Nereïdes, that hearing ye may all well know what griefs
are in my mind. Woe is me wretched! woe is me who have in an evil hour
brought forth the bravest [of men], I who, after having borne a son,
blameless and valiant, the chief of heroes, and he grew up<SPAN id="footnotetag572" name="footnotetag572"></SPAN>
<SPAN href="#footnote572"><sup class="sml">572</sup></SPAN> like a
young tree: having reared him like a sapling in a fruitful spot of a
field, I afterwards sent him forth in the curved ships to Ilium, to
fight against the Trojans; but I shall not receive him again, having
returned home to the palace of Peleus. But whilst he lives and beholds
the light of the sun, he grieves,<SPAN id="footnotetag573" name="footnotetag573"></SPAN>
<SPAN href="#footnote573"><sup class="sml">573</sup></SPAN> nor can I, going to him, avail
him aught. Yet will I go, that I may see my beloved son, and hear what
grief comes upon him remaining away from the battle."</p>
<p>Thus having spoken, she left the cave; but they all went along with her,
weeping, and the wave of the ocean was cleft around for them.<SPAN id="footnotetag574" name="footnotetag574"></SPAN>
<SPAN href="#footnote574"><sup class="sml">574</sup></SPAN> But
when they reached fertile Troy, they in order ascended the shore, where
the fleet ships of the Myrmidons were drawn up round swift Achilles.
Then his venerable mother, shrilly wailing, stood near to him deeply
lamenting, and took the head of her son, and, mourning, addressed to him
winged words:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote572"
name="footnote572"></SPAN><b>Footnote 572:</b><SPAN href="#footnotetag572">
(return) </SPAN> Ἀνέδραμον is used in the same way by Herodot. vii.
156, viii. 55; Theocrit. xviii. 29. It corresponds to our English
phrase "to run up."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote573"
name="footnote573"></SPAN><b>Footnote 573:</b><SPAN href="#footnotetag573">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> he continues to do so, and will, till his
death.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote574"
name="footnote574"></SPAN><b>Footnote 574:</b><SPAN href="#footnotetag574">
(return) </SPAN> Σφίσι is the dativus commodi.</blockquote>
<p>"O son, why weepest thou, and what sorrow has come upon thy mind? Speak
out, nor conceal it. Those things indeed are fulfilled for thee from
Jove, as thou didst formerly pray, lifting up thy hands--that all the
sons of the Greeks, wanting thee, should, be collected at the ships, and
suffer disgraceful deeds."</p>
<p>But her swift-footed Achilles addressed, deeply groaning:</p>
<p>"Mother mine, these things indeed the Olympian king hath accomplished
for me; but what pleasure is there in them to me, since Patroclus, my
dear companion, is dead, whom I honoured beyond all my companions,
equally with my own head? Him have I lost; and Hector, having slain him,
has stripped off his mighty armour, a wonder to be seen, beautiful;
which the other gods gave to Peleus, splendid gifts, on that day when
they laid thee in the bed of a mortal man. Would that thou hadst dwelt
there among the immortal marine inhabitants, and that Peleus had wedded
a mortal spouse. But now [thou hast been wedded, to the end] that
immeasurable grief may be upon thy mind for thy son slain, whom thou
shalt not again receive, having returned home. Since even my mind urges
me not to live nor have intercourse with men, unless Hector first lose
his life, smitten by my spear, and pay the penalty for the
slaughter<SPAN id="footnotetag575" name="footnotetag575"></SPAN>
<SPAN href="#footnote575"><sup class="sml">575</sup></SPAN> of Patroclus, the son of Menœtius."</p>
<p>But him Thetis in turn addressed, pouring forth tears: "Short-lived thou
wilt be, O my son, as thou sayest, for fate is ready for thee
immediately after Hector." Then, heavily sighing, swift-footed Achilles
addressed her: "May I die then immediately, since it was not destined
that I should aid my companion now slain; but he indeed hath perished
far away from his native land, and longed for me to be an averter of his
doom. But now<SPAN id="footnotetag576" name="footnotetag576"></SPAN>
<SPAN href="#footnote576"><sup class="sml">576</sup></SPAN>--since I shall not return to my dear father-land, nor
have been a preservation<SPAN id="footnotetag577" name="footnotetag577"></SPAN>
<SPAN href="#footnote577"><sup class="sml">577</sup></SPAN> to Patroclus, or to my other companions,
who have been subdued in great numbers by noble Hector; but sit beside
the ships, an useless weight on the earth, being such as is none of the
brazen-mailed Achæans in war, though in council there are others
superior; would that therefore contention might be extinguished from
gods and men; and anger, which is wont to impel even the very wisest to
be harsh; and which, much sweeter than distilling honey, like smoke,
rises in the breasts of men; so now did Agamemnon, king of men, enrage
me: but although greatly grieved, let us leave these things to pass by
as done, subduing, from necessity, our own spirit within our bosoms: but
now will I go, that I may find Hector, the destroyer of my dear friend,
and I will accept death whensoever Jove and the other immortal gods
shall please to accomplish it. For not even the might of Hercules
escaped death, who was very dear to king Jove, the son of Saturn; but
fate subdued him, and the grievous wrath of Juno. So also shall I lie,
when I am dead, if a similar fate be destined for me; but now may I bear
away illustrious glory, and compel some one of the Trojan women and
deep-robed Dardanians to sigh frequently, wiping away the tears from her
tender cheeks with both hands; and may they know that I have long ceased
from battle.<SPAN id="footnotetag578" name="footnotetag578"></SPAN>
<SPAN href="#footnote578"><sup class="sml">578</sup></SPAN> Wherefore do not hinder me from the combat, although
loving me, for thou wilt not persuade me."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote575"
name="footnote575"></SPAN><b>Footnote 575:</b><SPAN href="#footnotetag575">
(return) </SPAN> Ελώρια is the more usual form, but ἔλωρα is
recognized by Hesychius. "If correct," Kennedy says, "it may be
explained by the existence of ἔλωρον from ἔλωρ (Hesych. t.i. p.
1186, from Il. v. 488), signifying the <i>price of slaughter</i>, by
the same analogy as θρέπτρον (iv. 478) the <i>price of
nutrition</i>."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote576"
name="footnote576"></SPAN><b>Footnote 576:</b><SPAN href="#footnotetag576">
(return) </SPAN> Observe the long hyperbaton, resulting from the
excitement of the speaker.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote577"
name="footnote577"></SPAN><b>Footnote 577:</b><SPAN href="#footnotetag577">
(return) </SPAN> Literally, "light."</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote578"
name="footnote578"></SPAN><b>Footnote 578:</b><SPAN href="#footnotetag578">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> they shall find out the difference when I
make my appearance</blockquote>
<p>Him then the silver-footed goddess Thetis answered: "Certainly this is
true, O son, nor is it an evil thing to avert utter destruction from our
friends when afflicted. But thy beautiful arms, brazen and shining, are
detained among the Trojans, which crest-tossing Hector himself, having
on his shoulders, boasts of: yet I suspect that he will not long glory
in them, for death is near to him. But do thou by no means enter the
slaughter of Mars before thou beholdest me with thine eyes coming
hither. For at dawn I will return with the rising sun, bearing beautiful
armour from king Vulcan."</p>
<p>Thus having spoken, she turned round from her son, and being turned,
addressed her marine sisters: "Enter ye now the broad bosom of the deep,
about to behold the marine old man, and the mansions of my sire, and
tell him all things; but I go to lofty Olympus, to Vulcan, the skilful
artist, to try if he is willing to give my son illustrious, glittering
armour."</p>
<p>Thus she spoke, but they immediately sank beneath the wave of the sea.
But Thetis, the silver-footed goddess, again departed to Olympus, that
she might bear the illustrious armour to her beloved son. Her, on the
one hand, her feet bore towards Olympus: but the Greeks, flying with a
heaven-sent uproar from man-slaughtering Hector, reached the ships and
the Hellespont. Nor had the well-greaved Greeks drawn off the dead body
of Patroclus, the attendant of Achilles, out of the reach of weapons;
for now again both infantry and cavalry pursued him, and Hector, the son
of Priam, like unto a flame in violence. Thrice did illustrious Hector
seize him behind by the feet, eager to draw him away, and loudly shouted
to the Trojans; and thrice did the two Ajaces, clad in impetuous might,
forcibly repulse him from the corse; whilst he, with steady purpose,
ever relying on his might, sometimes charged through the crowd, and
sometimes again stopped, loudly shouting; but never retreated
altogether. But as night-watching<SPAN id="footnotetag579" name="footnotetag579"></SPAN>
<SPAN href="#footnote579"><sup class="sml">579</sup></SPAN> shepherds are by no means able to
drive away from a carcase a tawny lion, greatly hungering; so were the
two warriors, the Ajaces, unable to drive away Hector, the son of
Priam, from the body. And now indeed would he have dragged it off, and
obtained great glory, had not fleet wind-footed Iris come as a messenger
to the son of Peleus, running down from Olympus, that he should arm
himself unknown to Jove and the other gods; for Juno sent her forth; and
standing near, she addressed to him winged words:</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote579"
name="footnote579"></SPAN><b>Footnote 579:</b><SPAN href="#footnotetag579">
(return) </SPAN> Cf. Luke ii. 8, with the notes of Wetstein and
Kypke. Although ἄγραυλοι may simply mean "dwelling in the
fields," as in Apollon. Rh. iv. 317, it is better to follow the
interpretation of Hesychius: Οἱ ἐν ἀγροῖς διανυκτερεύοντες. But
cf. Alberti, t.i. p. 64.</blockquote>
<p>"Arise, son of Peleus, most terrible of all men; defend Patroclus, for
whom<SPAN id="footnotetag580" name="footnotetag580"></SPAN>
<SPAN href="#footnote580"><sup class="sml">580</sup></SPAN> a dire contest is maintained before the ships. But they are
slaughtering each other, the one party fighting for the slain corpse,
whilst the other, the Trojans, rush on, that they may drag him away to
wind-swept Ilium; and above all, illustrious Hector desires to seize
him, for his mind prompts him to fix his head upon stakes, having cut it
from the tender neck. But up, nor lie longer; but let reverence<SPAN id="footnotetag581" name="footnotetag581"></SPAN>
<SPAN href="#footnote581"><sup class="sml">581</sup></SPAN>
touch thy soul, that Patroclus should be a source of delight to Trojan
dogs. A disgrace would be to thee, if the dead body should come at all
defiled."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote580"
name="footnote580"></SPAN><b>Footnote 580:</b><SPAN href="#footnotetag580">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> for whose body.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote581"
name="footnote581"></SPAN><b>Footnote 581:</b><SPAN href="#footnotetag581">
(return) </SPAN> "Σέβας is commonly rendered <i>pudor</i>, nearly
synonymous with αἰδώς. Its meaning is however more forcible, viz.
<i>esteem it as an act of impiety to abandon the body to
insult</i>."--Kennedy.</blockquote>
<p>But her noble, swift-footed Achilles, then answered: "Which of the gods,
O goddess Iris, sent thee as a messenger tome?"</p>
<p>But him fleet, wind-footed Iris, again addressed: "Juno sent me forth,
the glorious spouse of Jove, nor does the lofty-throned son of Saturn
know it, nor any other of the immortals who inhabit snowy Olympus."</p>
<p>But her swift-footed Achilles answering, addressed: "And how can I go to
the slaughter? for they possess my armour. Besides, my dear mother does
not permit me to be armed, before that with my eyes I behold her
coming, for she hath promised that she will bear me beautiful armour
from Vulcan. But I indeed know not of another, whose splendid armour I
could put on,<SPAN id="footnotetag582" name="footnotetag582"></SPAN>
<SPAN href="#footnote582"><sup class="sml">582</sup></SPAN> except the shield of Ajax, son of Telamon."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote582"
name="footnote582"></SPAN><b>Footnote 582:</b><SPAN href="#footnotetag582">
(return) </SPAN> Ἀλλ' οὐδενὸς οἶδα ἀρμόζουτάν μοι
πανοπλίαν.--Schol.</blockquote>
<p>"But he, I hope, mingles in the front ranks, slaying with his spear round
the head of Patroclus."</p>
<p>But him fleet-footed Iris again addressed: "Well too do we know that
they possess thy distinguished armour: yet even thus, going towards the
ditch, show thyself to the Trojans, if perchance the Trojans, terrified,
may desist from battle, and the warlike, harassed sons of the Greeks may
breathe again; and there be a short respite from fighting." <SPAN id="footnotetag583" name="footnotetag583"></SPAN>
<SPAN href="#footnote583"><sup class="sml">583</sup></SPAN></p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote583"
name="footnote583"></SPAN><b>Footnote 583:</b><SPAN href="#footnotetag583">
(return) </SPAN> Cf. xv. 42.</blockquote>
<p>Thus indeed having spoken, swift-footed Iris departed; but Achilles,
dear to Jove, arose; and around his strong shoulders Minerva threw her
fringed ægis. And the divine one of goddesses crowned his head around
with a golden cloud, and from it she kindled a shining flame. And as
when smoke, ascending from a city, reaches the æther from an island afar
off, which foes invest, who [pouring out] from their city, contend all
day in hateful fight: but with the setting sun torches blaze one after
another,<SPAN id="footnotetag584" name="footnotetag584"></SPAN>
<SPAN href="#footnote584"><sup class="sml">584</sup></SPAN> and the splendour arises, rushing upwards, for [their]
neighbours to behold, if perchance they may come with ships, as
repellers of the war; thus did the flame from the head of Achilles reach
the sky. He stood, having advanced from the wall to the trench, nor
mingled with the Greeks, for he reverenced the prudent advice of his
mother. There standing, he shouted, and Pallas Minerva, on the other
side, vociferated, and stirred up immense tumult among the Trojans. And
as the tone is very clear, when a trumpet sounds, while deadly foes are
investing a city; so distinct then was the voice of the descendant of
Æacus. But when they heard the brazen voice of Achilles, the soul was
disturbed to all, whilst the beautiful-maned steeds turned the chariots
backwards, for they presaged sorrows in their mind. The charioteers were
panic-struck when they beheld the terrific, indefatigable flame, blazing
over the head of magnanimous Pelides; for the azure-eyed goddess Minerva
lighted it. Thrice over the trench loudly shouted noble Achilles, and
thrice were the Trojans and their illustrious allies thrown into
confusion. There then perished twelve bravest heroes by their chariots
and spears, whilst the Greeks, dragging Patroclus with joy out of the
reach of weapons, stretched him on a bier; but his beloved companions
stood round him mourning, and with them followed swift-footed Achilles,
shedding warm tears, when he beheld his faithful comrade lying upon a
bier, lacerated with the sharp brass: whom indeed he had sent forth with
his horses and chariots to battle, but did not receive him again, having
returned.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote584"
name="footnote584"></SPAN><b>Footnote 584:</b><SPAN href="#footnotetag584">
(return) </SPAN> Hesychius: ἐπήτριμοι, ἀλλεπάλληλοι. Cf. Oppian,
Cyn. i. 321; iii. 275. The orthography ἐπίτριμοι is equally
correct, according to Abresch.</blockquote>
<p>But the large-eyed, venerable Juno sent the unwearied sun, to return to
the flowing of the ocean, against his inclination. The sun then set, and
the noble Greeks desisted from the violent conflict, and the equally
destructive battle. The Trojans again, on the other side, retiring from
the violent combat, loosed their fleet steeds from their chariots. But
they assembled in the council before they bethought them of their
banquet. The assembly consisted of persons standing up, nor did any one
dare to sit; for fear possessed all, because Achilles had appeared, who
had long abstained from the direful combat. Among them prudent
Polydamas, the son of Panthus, began to speak, for he alone saw both the
future and the past. He was the companion of Hector, and they were born
in one night, but the one excelled in counsel, and the other greatly in
the spear. He wisely counselling, harangued them, and spoke:</p>
<p>"My friends, consider well on both sides; for I advise that we now
return to the city, nor await the sacred Morn in the plain near the
ships; for we are far away from the wall. As long indeed as this man was
wroth with noble Agamemnon, so long were the Greeks more easy to fight
with. For even I was delighted, passing the night by the swift barks,
expecting that we should take the equally-plied barks; but now greatly
do I fear swift-footed Pelides: so violent is his soul, nor will he be
content to remain in the plain, where usually the Trojans and Greeks in
the intervening space divide<SPAN id="footnotetag585" name="footnotetag585"></SPAN>
<SPAN href="#footnote585"><sup class="sml">585</sup></SPAN> the force of war, but he will combat
for the city and our wives. We will go, then, towards the city--be
persuaded by me--for so it must be. Ambrosial night at present hath made
swift-footed Pelides cease; but if, rushing forth to-morrow with his
arms, he shall find us here, then will some one know him; for gladly
will he reach sacred Ilium, whosoever shall escape: but dogs and
vultures will devour many of the Trojans. O that such [tidings] may be
far from our ears.<SPAN id="footnotetag586" name="footnotetag586"></SPAN>
<SPAN href="#footnote586"><sup class="sml">586</sup></SPAN> But if we be obedient to my words, although sad,
we shall have protection<SPAN id="footnotetag587" name="footnotetag587"></SPAN>
<SPAN href="#footnote587"><sup class="sml">587</sup></SPAN> in the assembly during the night, and the
towers and lofty gates, and the valves fitted to them, long, well
polished, fastened together, will protect the city. But to-morrow, at
early dawn, we will stand on the towers, arrayed in armour; and it would
be difficult for him, even if he should wish it, coming from the ships,
to fight with us around the wall. Back again will he go to the ships,
after he has satiated his high-necked steeds with a varied course,
driving beneath the city. But his mind will not permit him to rush
within, nor will he ever lay it waste; sooner shall the fleet dogs
devour him."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote585"
name="footnote585"></SPAN><b>Footnote 585:</b><SPAN href="#footnotetag585">
(return) </SPAN> This is expressive of the vicissitudes of the
conflict.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote586"
name="footnote586"></SPAN><b>Footnote 586:</b><SPAN href="#footnotetag586">
(return) </SPAN> Eἴθε δέ μοι τοῦτο οὐ μόνον μὴ ὀφθείη, ἀλλὰ μηδὲ
ἀκουσθείη.--Schol.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote587"
name="footnote587"></SPAN><b>Footnote 587:</b><SPAN href="#footnotetag587">
(return) </SPAN> One of the Scholiasts, however, would take σθένος
as=στρατιὰν, i.e. we shall keep the troops in a body. But see
Kennedy.</blockquote>
<p>Him, then, crest-tossing Hector sternly regarding, addressed:</p>
<p>"No longer, O Polydamas, dost thou speak these things agreeable to me,
thou who advisest us, returning, to be cooped up in the city. Are ye not
yet satiated with being shut up within the towers? Formerly indeed all
articulate-speaking men pronounced the city of Priam rich in gold and in
brass; but now have the rich treasures of our houses perished, and many
possessions have already departed to Phrygia and agreeable Mœonia, to be
sold, since mighty Jove was enraged. But at this crisis, when the son of
politic Saturn has granted me to obtain glory at the ships, and to hem
in the Greeks by the sea, no longer, foolish man, disclose these
counsels to the people: for none of the Trojans will obey; nor will I
permit them. But come, let us all obey as I shall advise. At present
take supper in your ranks throughout the army; be mindful of the watch,
and keep guard each [of you]; but whosoever of the Trojans is
particularly anxious about his possessions, collecting them together,
let him give them to the people to be publicly consumed; it is better
that any of them should enjoy them than the Greeks. But to-morrow, with
the dawn, arrayed in armour, let us excite sharp conflict at the hollow
ships, and if truly noble Achilles has arisen at the ships, it will be
the worse for him, if he wishes [to fight]: I indeed will not fly him
from the horrid-sounding battle, but will stand very obstinately against
him, whether he bear away great glory, or I bear it away. Mars [is]
common,<SPAN id="footnotetag588" name="footnotetag588"></SPAN>
<SPAN href="#footnote588"><sup class="sml">588</sup></SPAN> and even slays the slayer."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote588"
name="footnote588"></SPAN><b>Footnote 588:</b><SPAN href="#footnotetag588">
(return) </SPAN> See Duport, p. 104, and Clarke's note. Livy
translates it, "communis Mars belli;" observing, "communis Mars,
et incertus belli eventus."</blockquote>
<p>Thus Hector harangued, and the Trojans shouted in applause: foolish men,
for Pallas Minerva had taken their senses away from them. For they
assented to Hector, advising destructive things, whilst no one
[assented to] Polydamas, who advised prudent counsel. Then they took
supper through the army. But the Greeks, lamenting all night, wept over
Patroclus, but among them Pelides led the ceaseless lamentation, placing
his man-slaying hands upon the breast of his companion, very frequently
sighing; as the well-bearded lion, from whom the stag-hunter has stolen
the cubs out of the thick forest; and he is grieved, coming afterwards.
And through many valleys he goes, tracking the footsteps of the man, if
anywhere he may find him; for very keen rage possesses him. So, deeply
sighing, he addressed the Myrmidons:</p>
<p>"Alas! vain indeed was the promise I uttered on that day, encouraging
the hero Menœtius in our halls; for I said that I would bring back his
illustrious son to Opus, having wasted Troy, and obtained a share of the
spoil. But Jove fulfils not for men all their intentions; for it is
fated that we shall both stain with blood the same earth here in Troy;
but neither shall aged horse-driving Peleus receive me in his palaces,
returning, nor my mother Thetis, but the earth shall here hold me. Now,
however, O Patroclus! since after thee I go beneath the earth, I shall
not perform thy funeral rites, before that I bring hither the arms and
head of magnanimous Hector, thy murderer, and behead twelve illustrious
sons of the Trojans, before thy pile, enraged on account of thee slain.
Meanwhile thou shall lie thus at the crooked ships; and round thee
Trojan [dames] and deep-bosomed Dardanians shall weep and shed tears
night and day; whom we ourselves have toiled to get by our valour and
the long spear, laying waste the rich cities of articulate-speaking
men."</p>
<p>Thus having· spoken, noble Achilles ordered his companions to surround a
large tripod with fire, that as soon as possible they might wash away
the bloody gore from Patroclus. They then placed a bathing tripod on the
blazing fire, and poured water into it, and taking fagots, lighted them
under it. The fire indeed encircled the belly of the tripod, and the
water was warmed. But when the water boiled in the sonorous brass, then
they both washed him, and anointed him with rich oil. And they filled up
his wounds with ointment nine years old; and laying him upon a bed, they
covered him with fine linen from head to foot; and over all, with a
white mantle.<SPAN id="footnotetag589" name="footnotetag589"></SPAN>
<SPAN href="#footnote589"><sup class="sml">589</sup></SPAN> All night then the Myrmidons, lamenting Patroclus,
wept around swift-footed Achilles. But Jove addressed Juno, his sister
and wife:</p>
<p>"And at length thou hast accomplished thy object, O large-eyed,
venerable Juno, having aroused swift-fooled Achilles. Surely the
waving-crested Greeks are born from thy very self."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote589"
name="footnote589"></SPAN><b>Footnote 589:</b><SPAN href="#footnotetag589">
(return) </SPAN> Cf. Virg. Æn. vi. 218, sqq.; xi. 36, sqq. I shall
defer discussing the heroic funeral-rites till the twenty-third
book.</blockquote>
<p>But him large-eyed, venerable Juno then answered:</p>
<p>"Most imperious son of Saturn, what a word hast thou spoken? Surely now
any man who is mortal, and knows not so many designs, might accomplish
this against a man. How therefore ought not I, who boast myself to be
chief of the goddesses, both from birth and also because I am called thy
wife (and thou rulest over all the immortals), being enraged with the
Trojans, to [be able to] design evils against them."</p>
<p>Thus indeed they conversed with one another. But silver-footed Thetis
reached the abode of Vulcan, incorruptible, starry, remarkable amongst
the immortals, brazen, which the lame-footed himself had constructed.
Him she found sweating, exerting himself at the bellows, earnestly
working; for he was making full twenty tripods to stand around the wall
of his well-built palace. Under the base of each he placed golden
wheels, that of their own accord they might enter the heavenly council,
and again return home--a wonder to be seen. So much finish had they, but
he had not yet added the well-made handles, which he was preparing; and
he was forging the rivets. Whilst he was toiling at these things with,
skilful mind, meanwhile Thetis, the silver-footed goddess, came to him.
But the beautiful and fair-veiled Charis, whom illustrious Vulcan had
espoused, advancing, beheld her; and hung upon her hand, and addressed
her, and spoke:</p>
<p>"Why, O long-robed Thetis, venerable, beloved, dost thou visit our
abode? Formerly thou wast not in the habit of coming frequently.<SPAN id="footnotetag590" name="footnotetag590"></SPAN>
<SPAN href="#footnote590"><sup class="sml">590</sup></SPAN>
But follow farther onwards, that I may set before thee hospitable fare."</p>
<p>Thus having spoken, the divine of goddesses led on. Then indeed she
placed her upon a silver-studded throne, beautiful, variously wrought,
and there was a stool under her feet. But she called Vulcan, the
distinguished artist, and spoke this word:</p>
<p>"Come hither, Vulcan, Thetis now has need of thee."</p>
<p>But her illustrious Vulcan then answered: "Assuredly then an awful and
revered goddess is within, who saved me when distress came upon me,
fallen down far by the contrivance of my shameless mother, who wished to
conceal me, being lame.<SPAN id="footnotetag591" name="footnotetag591"></SPAN>
<SPAN href="#footnote591"><sup class="sml">591</sup></SPAN> Then should I have suffered sorrows in my
mind, had not Eurynome and Thetis received me in their bosom; Eurynome,
daughter of the refluent Ocean. With them for nine years wrought I in
brass many ingenious works of art, buckles, twisted bracelets, and
clasp-tubes, in the hollow cave; whilst round us flowed the immense
stream of Ocean, murmuring with foam: nor did any other either of gods
or mortal men know it; but Thetis and Eurynome, who preserved me, knew
it. She now comes to my house; wherefore there is need that I should
repay all the rewards of my safety to fair-haired Thetis. But set now
before her good hospitable fare, whilst I lay aside my bellows and all
my tools."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote590"
name="footnote590"></SPAN><b>Footnote 590:</b><SPAN href="#footnotetag590">
(return) </SPAN> Θαμίζειν answers to the Latin "visere,"
"frequentare." Suidas, Θαμίζεις· πυκνάζεις, συχνάσεις. Plato,
Rep. i. p. 410, B.: Οὐδὲ θαμίζεις ἡμῖν καταβαίνων εἰς τὸν ειραιᾶ.
Themist. Or. v. p. 152: Μηδὲ θαμίζει δορυφοροῦσα εἰς τὰ βασίλεια.
Philostr. Vit. Soph. i. 7, p. 254: Θαμίζων εἰς τὰ στρατόπεδα. Cf.
Alciphron, Ep. i. 4, p. 20, iii. 5, p. 286.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote591"
name="footnote591"></SPAN><b>Footnote 591:</b><SPAN href="#footnotetag591">
(return) </SPAN> "Hephæstos is the son of Hêrê without a father,
and stands to her in the same relation as Athênê to Zeus: her
pride and want of sympathy are manifested by her casting him out
at once, in consequence of his deformity."--Grote, vol. i. p.
79.</blockquote>
<p>He spoke and rose, a wondrous bulk,<SPAN id="footnotetag592" name="footnotetag592"></SPAN>
<SPAN href="#footnote592"><sup class="sml">592</sup></SPAN> from his anvil-block, limping,
and his weak legs moved actively beneath him. The bellows he laid apart
from the fire, and all the tools with which he laboured he collected
into a silver chest. With a sponge he wiped, all over, his face and both
his hands, his strong neck and shaggy breast; then put on his tunic and
seized his stout sceptre. But he went out of the doors limping, and
golden handmaids, like unto living maidens, moved briskly about the
king; and in their bosoms was prudence with understanding, and within
them was voice and strength; and they are instructed in works by the
immortal gods. These were busily occupied<SPAN id="footnotetag593" name="footnotetag593"></SPAN>
<SPAN href="#footnote593"><sup class="sml">593</sup></SPAN> by the king's side; but
he, hobbling along, sat down upon a splendid throne near where Thetis
was, and hung upon her hand, and spoke, and addressed her:</p>
<p>"Why, long-robed Thetis, venerable and dear, hast thou come to our
abode? For indeed thou didst not often come before. Make known what thou
desirest, for my mind orders me to perform it,<SPAN id="footnotetag594" name="footnotetag594"></SPAN>
<SPAN href="#footnote594"><sup class="sml">594</sup></SPAN> if in truth I can
perform it, and if it is to be performed."</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote592"
name="footnote592"></SPAN><b>Footnote 592:</b><SPAN href="#footnotetag592">
(return) </SPAN> I have endeavoured to express Buttmann's idea
respecting the meaning of <i>αἴητον</i>. See Lexil. p. 44-7. He
concludes that it simply means <i>great</i>, but with a collateral
notion of <i>astonishment</i> implied, connecting it with ἀγητός.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote593"
name="footnote593"></SPAN><b>Footnote 593:</b><SPAN href="#footnotetag593">
(return) </SPAN> See Buttmann, Lexil. p. 481.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote594"
name="footnote594"></SPAN><b>Footnote 594:</b><SPAN href="#footnotetag594">
(return) </SPAN> Virg. Æn. i. 80:
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i20"> "----Tuus, ô regina, quid optes,
<p class="i8"> Explorare labor: mini jussa capessere fas est."</div>
</div>
</blockquote>
<p>Him then Thetis, pouring forth tears, answered: "O Vulcan, has any then,
as many as are the goddesses in Olympus, endured so many bitter griefs
in her mind, as, to me above all, Jove, the son of Saturn, has given
sorrows? Me, from among the other marine inhabitants, has he subjected
to a man, to Peleus, son of Æacus; and I have endured the couch of a man
very much against my will. He, indeed, now lies in his palaces,
afflicted with grievous old age; but now other [woes] are my lot. After
he had granted me to bring forth aud nurture a son, distinguished among
heroes, and who grew up like a plant; him having reared, as a plant in a
fertile spot of the field, I sent forth in the crooked barks to Ilium,
to fight with the Trojans; but him I shall not receive again, having
returned home to the mansion of Peleus. As long, however, as he lives to
me, and beholds the light of the sun, he suffers sorrow, nor am I, going
to him, able to avail him aught. The maid whom the sons of the Greeks
selected as a reward for him, her hath king Agamemnon taken back again
from his hands. Certainly, grieving for her, he has been wasting his
soul; whilst the Trojans were hemming in the Greeks at the ships, nor
suffered them to go beyond the gates: but the elders of the Greeks
supplicated him, and named many distinguished presents. But then he
refused to avert destruction, yet he clad Patroclus in his own armour,
and sent him forth to the battle, and he gave with him much people. All
day they fought round the Scæan gates, and certainly on that day had
overturned Troy, had not Apollo slain, among the foremost warriors, the
gallant son of Menœtius, after having done much mischief, and given
glory to Hector. On this account do I now approach thy knees, if thou
wilt give to my short-lived son a shield and helmet, and beautiful
greaves, joined with clasps, and a corslet: for what were his, his
faithful companion has lost, subdued by the Trojans; and he (Achilles)
lies upon the ground, grieving in his soul."</p>
<p>Her then illustrious Vulcan answered: "Take courage, nor let these
things be cause of uneasiness in thy mind; for would that I could so
surely conceal him from dread-sounding death, when grievous fate
approaches him, as that beautiful armour shall be ready for him, such as
any one of many men shall hereafter admire, whosoever may behold it."</p>
<p>So saying, he left her there, and went towards the bellows, which he
turned towards the fire, and commanded them to work. And full twenty
bellows blew in the furnaces, exciting a varied well-regulated<SPAN id="footnotetag595" name="footnotetag595"></SPAN>
<SPAN href="#footnote595"><sup class="sml">595</sup></SPAN>
blast, to be ready for him, at one time busy, at another the reverse, as
Vulcan pleased, and that the work might be complete. He cast into the
fire impenetrable brass, and tin, precious gold and silver; but next he
placed the mighty anvil on the stock, and took in [one] hand his strong
hammer, and with the other grasped the forceps.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote595"
name="footnote595"></SPAN><b>Footnote 595:</b><SPAN href="#footnotetag595">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> one that would either blow, or not,
according as the progress of the work required. The student will
do well to compare Virg. Georg. iv. 171, sqq., Æn. viii. 449,
sqq., and Callimach. in Dian. 59, sqq.</blockquote>
<p>First of all he formed a shield,<SPAN id="footnotetag596" name="footnotetag596"></SPAN>
<SPAN href="#footnote596"><sup class="sml">596</sup></SPAN> both large and solid, decorating
it all over, and around it he threw a shining border, triple and
glittering, and from it [there hung] a silver belt. Of the shield
itself, there were five folds; but on it he formed many curious works,
with cunning skill. On it he wrought the earth, and the heaven, and the
sea, the unwearied sun, and the full moon. On it also [he represented]
all the constellations with which the heaven is crowned, the Pleiades,
the Hyades, and the strength of Orion, and the Bear,<SPAN id="footnotetag597" name="footnotetag597"></SPAN>
<SPAN href="#footnote597"><sup class="sml">597</sup></SPAN> which they
also call by the appellation of the Wain, which there revolves, and
watches Orion;<SPAN id="footnotetag598" name="footnotetag598"></SPAN>
<SPAN href="#footnote598"><sup class="sml">598</sup></SPAN> but it alone is free<SPAN id="footnotetag599" name="footnotetag599"></SPAN>
<SPAN href="#footnote599"><sup class="sml">599</sup></SPAN> from the baths of the
ocean.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote596"
name="footnote596"></SPAN><b>Footnote 596:</b><SPAN href="#footnotetag596">
(return) </SPAN> See Coleridge, Classic Poets, p. 182, sqq.;
Riccius, Dissert. Hom. t.i.p. 216; Feith, Antiq. Hom. iv. 10, 4.
In reading this whole description, care must be taken to allow
for the freedom of poetic description, as well as for the skill
of the supposed artificer.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote597"
name="footnote597"></SPAN><b>Footnote 597:</b><SPAN href="#footnotetag597">
(return) </SPAN> Cf. Virg. Georg. i. 137; Æn. i. 748, iii. 516.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote598"
name="footnote598"></SPAN><b>Footnote 598:</b><SPAN href="#footnotetag598">
(return) </SPAN> Orion ascends above the horizon, as though in
pursuit of the Wain, which in return seems to observe his
movements. Manilius, i. 500: "Arctos et Orion adversis frontibus
ibant," which is compared by Scaliger, p. 28.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote599"
name="footnote599"></SPAN><b>Footnote 599:</b><SPAN href="#footnotetag599">
(return) </SPAN> Aratus, Dios. 48: Ἄρκτοι κυανεοῦ πεφυλαγμένοι
κεανοῖο. Virg. Georg. i. 246: "Arctos Oceani metuentes æquore
tingi." The student of ancient astronomy will do well to compare
Scaliger on Manil. i, p. 43, 2; Casaub. on Strabo, i. init.</blockquote>
<p>In it likewise he wrought two fair cities<SPAN id="footnotetag600" name="footnotetag600"></SPAN>
<SPAN href="#footnote600"><sup class="sml">600</sup></SPAN> of articulate-speaking
men. In the one, indeed, there were marriages and feasts; and they were
conducting the brides from their chambers through the city with
brilliant torches,<SPAN id="footnotetag601" name="footnotetag601"></SPAN>
<SPAN href="#footnote601"><sup class="sml">601</sup></SPAN> and many a bridal song<SPAN id="footnotetag602" name="footnotetag602"></SPAN>
<SPAN href="#footnote602"><sup class="sml">602</sup></SPAN> was raised. The
youthful dancers were wheeling round, and amongst them pipes and lyres
uttered a sound; and the women standing, each at her portals, admired.
And people were crowded together in an assembly, and there a contest had
arisen; for two men contended for the ransom-money of a slain man: the
one affirmed that he had paid all, appealing to the people; but the
other denied, [averring] that he had received nought: and both wished to
find an end [of the dispute] before a judge.<SPAN id="footnotetag603" name="footnotetag603"></SPAN>
<SPAN href="#footnote603"><sup class="sml">603</sup></SPAN> The people were
applauding both,--supporters of either party, and the heralds were
keeping back the people; but the elders sat upon polished stones, in a
sacred<SPAN id="footnotetag604" name="footnotetag604"></SPAN>
<SPAN href="#footnote604"><sup class="sml">604</sup></SPAN> circle, and [the pleaders<SPAN id="footnotetag605" name="footnotetag605"></SPAN>
<SPAN href="#footnote605"><sup class="sml">605</sup></SPAN>] held in their hands the
staves of the clear-voiced heralds; with these then they arose, and
alternately pleaded their cause. Moreover, in the midst lay two talents
of gold, to give to him who should best establish his claim among them.
But round the other city sat two armies of people glittering in arms;
and one of two plans was agreeable to them,<SPAN id="footnotetag606" name="footnotetag606"></SPAN>
<SPAN href="#footnote606"><sup class="sml">606</sup></SPAN> either to waste it, or
to divide all things into two parts,--the wealth, whatever the pleasant
city contained within it. They, however, had not yet complied, but were
secretly arming themselves for an ambuscade. Meanwhile, their beloved
wives and young children kept watch, standing above, and amongst them
the men whom old age possessed. But they (the younger men) advanced; but
Mars was their leader, and Pallas Minerva, both golden, and clad in
golden dresses, beautiful and large, along with their armour, radiant
all round, and indeed like gods; but the people were of humbler
size.<SPAN id="footnotetag607" name="footnotetag607"></SPAN>
<SPAN href="#footnote607"><sup class="sml">607</sup></SPAN> But when they now had reached a place where it appeared fit
to lay an ambuscade, by a river, where there was a watering-place for
all sorts of cattle, there then they settled, clad in shining steel.
There, apart from the people, sat two spies, watching when they might
perceive the sheep and crooked-horned oxen. These, however, soon
advanced, and two shepherds accompanied them, amusing themselves with
their pipes, for they had not yet perceived the stratagem. Then they,
discerning them, ran in upon them, and immediately slaughtered on all
sides the herds of oxen, and the beautiful flocks of snow-white sheep;
and slew the shepherds besides. But they, when they heard the great
tumult amongst the oxen, previously sitting in front of the
assembly,<SPAN id="footnotetag608" name="footnotetag608"></SPAN>
<SPAN href="#footnote608"><sup class="sml">608</sup></SPAN> mounting their nimble-footed steeds, pursued; and soon
came up with them. Then, having marshalled themselves, they fought a
battle on the banks of the river, and wounded one another with their
brazen spears. Amongst them mingled Discord and Tumult, and destructive
Fate, holding one alive, recently wounded, another unwounded, but a
third, slain, she drew by the feet through the battle; and had the
garment around her shoulders crimsoned with the gore of men.<SPAN id="footnotetag609" name="footnotetag609"></SPAN>
<SPAN href="#footnote609"><sup class="sml">609</sup></SPAN> But
they turned about, like living mortals, and fought, and drew away the
slaughtered bodies of each other.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote600"
name="footnote600"></SPAN><b>Footnote 600:</b><SPAN href="#footnotetag600">
(return) </SPAN> Cf. Hesiod, Scut. Herc. 270, sqq.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote601"
name="footnote601"></SPAN><b>Footnote 601:</b><SPAN href="#footnotetag601">
(return) </SPAN> The escort took place at even-tide.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote602"
name="footnote602"></SPAN><b>Footnote 602:</b><SPAN href="#footnotetag602">
(return) </SPAN> On the origin of this term, see Serv. on Virg. Æn.
i. 655.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote603"
name="footnote603"></SPAN><b>Footnote 603:</b><SPAN href="#footnotetag603">
(return) </SPAN> Or, "on the testimony of witnesses." See Kennedy.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote604"
name="footnote604"></SPAN><b>Footnote 604:</b><SPAN href="#footnotetag604">
(return) </SPAN> See Heyne on x. 56. So σέλμα σεμνὸν, "the seat of
justice."--Æsch. Ag. 183.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote605"
name="footnote605"></SPAN><b>Footnote 605:</b><SPAN href="#footnotetag605">
(return) </SPAN> See Kennedy, who has collected the Homeric
passages concerning lawsuits.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote606"
name="footnote606"></SPAN><b>Footnote 606:</b><SPAN href="#footnotetag606">
(return) </SPAN> <i>I.e.</i> the enemy. The alternative was that the
townsmen should either surrender half their possessions, or
submit to indiscriminate pillage. See Kennedy.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote607"
name="footnote607"></SPAN><b>Footnote 607:</b><SPAN href="#footnotetag607">
(return) </SPAN> This custom of representing gods and heroes of
larger stature than ordinary folk prevails almost universally in
the Egyptian monuments and sculptures.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote608"
name="footnote608"></SPAN><b>Footnote 608:</b><SPAN href="#footnotetag608">
(return) </SPAN> "Εἴρα vel ἴρα est locus concionis, et ipse
cœtus."--Heyns.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote609"
name="footnote609"></SPAN><b>Footnote 609:</b><SPAN href="#footnotetag609">
(return) </SPAN> Cf. Æn. vi.: "Tisiphoneque sedens, palla succincta
cruenta." Stat. Theb. i. 109: "Riget horrida tergo Palla, et
cærulei redeunt in pectore nodi."</blockquote>
<p>On it he also placed a soft fallow field,<SPAN id="footnotetag610" name="footnotetag610"></SPAN>
<SPAN href="#footnote610"><sup class="sml">610</sup></SPAN> rich glebe, wide,
thrice-ploughed; and in it many ploughmen drove hither and thither,
turning round their teams. But when, returning, they reached the end of
the field, then a man, advancing, gave into their hands a cup of very
sweet wine; but they turned themselves in series,<SPAN id="footnotetag611" name="footnotetag611"></SPAN>
<SPAN href="#footnote611"><sup class="sml">611</sup></SPAN> eager to reach
the [other] end of the deep fallow. But it was all black behind, similar
to ploughed land, which indeed was a marvel beyond [all others].</p>
<p>On it likewise he placed a field of deep corn, where reapers were
cutting, having sharp sickles in their hands. Some handfuls fell one
after the other upon the ground along the furrow, and the binders of
sheaves tied others with bands. Three binders followed [the reapers],
whilst behind them boys gathering the handfuls, [and] bearing them in
their arms, continually supplied them; and amongst them the master stood
by the swathe<SPAN id="footnotetag612" name="footnotetag612"></SPAN>
<SPAN href="#footnote612"><sup class="sml">612</sup></SPAN> in silence, holding a sceptre, delighted in heart.
But apart, beneath an oak, servants were preparing a banquet, and
sacrificing a huge ox, they ministered; whilst women sprinkled much
white barley<SPAN id="footnotetag613" name="footnotetag613"></SPAN>
<SPAN href="#footnote613"><sup class="sml">613</sup></SPAN> [on the meat], as a supper for the reapers.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote610"
name="footnote610"></SPAN><b>Footnote 610:</b><SPAN href="#footnotetag610">
(return) </SPAN> With the whole of this description of the shield
of Achilles, the lover of poetry should compare Milton, P.L. xi.
638, sqq. with the remarks of Bishop Newton.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote611"
name="footnote611"></SPAN><b>Footnote 611:</b><SPAN href="#footnotetag611">
(return) </SPAN> But Hesychius by ὄγμους understood αὔλακας, "the
furrows." See Schneid. on Nicand. Ther. 371.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote612"
name="footnote612"></SPAN><b>Footnote 612:</b><SPAN href="#footnotetag612">
(return) </SPAN> I here follow the Oxford translator. The term
βασιλεὺς is well in accordance with the simple manners of the
early ages, when kings were farmers on a large scale. Many of our
Saviour's parables present a similar association of agriculture
with the regal dignity.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote613"
name="footnote613"></SPAN><b>Footnote 613:</b><SPAN href="#footnotetag613">
(return) </SPAN> Probably a religious rite. Cf. i. 449, 458.</blockquote>
<p>On it likewise he placed a vineyard, heavily laden with grapes,
beautiful, golden; but the clusters throughout were black; and it was
supported throughout by silver poles. Round it he drew an azure trench,
and about it a hedge<SPAN id="footnotetag614" name="footnotetag614"></SPAN>
<SPAN href="#footnote614"><sup class="sml">614</sup></SPAN> of tin; but there was only one path to it, by
which the gatherers went when they collected the vintage. Young virgins
and youths, of tender minds, bore the luscious fruit in woven
baskets,<SPAN id="footnotetag615" name="footnotetag615"></SPAN>
<SPAN href="#footnote615"><sup class="sml">615</sup></SPAN> in the midst of whom a boy played sweetly on a shrill
harp; and with tender voice sang gracefully to the chord; whilst they,
beating [the ground] in unison with dancing and shouts, followed,
skipping with their feet.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote614"
name="footnote614"></SPAN><b>Footnote 614:</b><SPAN href="#footnotetag614">
(return) </SPAN> Ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε.
Matt, xxi 33. See Rosemüller on Jer. v. 5.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote615"
name="footnote615"></SPAN><b>Footnote 615:</b><SPAN href="#footnotetag615">
(return) </SPAN> "Vimineis calathis," Copa, 16. Propert. iii. 11,
31.</blockquote>
<p>In it he also wrought a herd of oxen with horns erect. But the kine were
made of gold and of tin, and rushed out with a lowing from the stall to
the pasture, beside a murmuring stream, along the breeze-waving
reeds.<SPAN id="footnotetag616" name="footnotetag616"></SPAN>
<SPAN href="#footnote616"><sup class="sml">616</sup></SPAN> Four golden herdsmen accompanied the oxen, and nine dogs,
swift of foot, followed. But two terrible lions detained the bull,
roaring among the foremost oxen, and he was dragged away, loudly
bellowing, and the dogs and youths followed for a rescue. They indeed,
having torn off the skin of the great ox, lapped up his entrails and
black blood; and the shepherds vainly pressed upon them, urging on their
fleet dogs. These however refused to bite the lions, but, standing very
near, barked, and shunned them.</p>
<p>On it illustrious Vulcan also formed a pasture in a beautiful grove full
of white sheep, and folds, and covered huts and cottages.</p>
<p>Illustrious Vulcan likewise adorned it with a dance, like unto that
which, in wide Gnossus, Dædalus contrived for fair-haired Ariadne. There
danced youths and alluring<SPAN id="footnotetag617" name="footnotetag617"></SPAN>
<SPAN href="#footnote617"><sup class="sml">617</sup></SPAN> virgins, holding each other's hands at
the wrist. These wore fine linen robes, but those were dressed in
well-woven tunics, shining<SPAN id="footnotetag618" name="footnotetag618"></SPAN>
<SPAN href="#footnote618"><sup class="sml">618</sup></SPAN> as with oil; these also had beautiful
garlands, and those wore golden swords, [hanging] from silver belts.
Sometimes, with skilful feet, they nimbly bounded [round]; as when a
potter, sitting, shall make trial of a wheel fitted to his hands,
whether it will run: and at other times again they ran back to their
places through one another. But a great crowd surrounded the pleasing
dance, amusing themselves; and amongst them two tumblers, beginning
their song, spun round through the midst.</p>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote616"
name="footnote616"></SPAN><b>Footnote 616:</b><SPAN href="#footnotetag616">
(return) </SPAN> See Knight and Kennedy.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote617"
name="footnote617"></SPAN><b>Footnote 617:</b><SPAN href="#footnotetag617">
(return) </SPAN> Literally, "finders of oxen," i.e. so attractive
as to be certain of receiving a good dowry, paid, after the
ancient custom, in cattle.</blockquote>
<blockquote class="footnote"><SPAN id="footnote618"
name="footnote618"></SPAN><b>Footnote 618:</b><SPAN href="#footnotetag618">
(return) </SPAN> This must have been some kind of oil-cloth, unless
we read στίλβοντες with Kennedy. The meaning is very obscure.</blockquote>
<p>But in it he also formed the vast strength of the river Oceanus, near
the last border of the well-formed shield.</p>
<p>But when he had finished the shield, large and solid, he next formed for
him a corslet, brighter than the splendour of fire. He also made for him
a strong helmet, fitted to his temples, beautiful and variously
ornamented, and on it placed a golden crest; and made greaves for him of
ductile tin.</p>
<p>But when renowned Vulcan had with toil made all the armour, lifting it
up, he laid it before the mother of Achilles; but she, like a hawk,
darted down from snowy Olympus, bearing from Vulcan the shining armour.</p>
<br/><br/>
<div style="break-after:column;"></div><br />