<h2><SPAN name="CHAPTER_XII">CHAPTER XII<br/><br/> <small>EARLY PRINTING IN SCOTLAND</small></SPAN></h2>
<p class="drop-cap"><span class="first-word">Scotland</span> was one of the last of the countries of
Europe to appreciate the advantages of typography
so far as to possess herself of a printing-press.
She was also, as we have pointed out in a
previous chapter, the only one, save England,
and possibly Holland, to have the art of printing
brought to her by one of her own sons and not
by a foreigner.</p>
<p>The first Scottish printer was Andrew Myllar,
an Edinburgh bookseller, who imported books
from England and from France, and who, in the
latter country, learned how to print. Two books
are extant which were printed for him on the
continent, probably at Rouen by Laurence
<SPAN class="pagenum" name="Page_132" title="132"> </SPAN>Hostingue, and these are worth noticing. The
first may speak for itself, through its colophon,
of which the following is a translation:—“The
Book of certain ‘Words Equivocal,’ in alphabetical
<SPAN class="pagenum" name="Page_133" title="133"> </SPAN>order, along with an interpretation in
the English tongue, has been happily finished.
Which <ins title="Androw">Andrew</ins> Myllar, a Scotsman, has been
solicitous should be printed, with admirable art
and corrected with diligent care, both in orthographic
style, according to the ability available,
and cleared from obscurity. In the year of the
Christian Redemption, One thousand five hundred
and fifth.” The second book is an <cite lang="la" xml:lang="la">Expositio
Sequentiarum</cite>, or Book of Sequences, of the
Salisbury use, printed in 1506.</p>
<div class="figcenter"> <SPAN name="Myllars_Device"></SPAN> <ANTIMG src="images/p0132-image.jpg" width-obs="417" height-obs="544" alt="" title="" /> <div class="caption"><small>MYLLAR'S DEVICE.</small></div>
</div>
<p>In 1507 Myllar was taken into partnership by
Walter Chepman, and fortified by a royal
privilege these two set up the first Scottish
printing-press, with plant and types and workmen
brought by Myllar from France. Chepman
furnished the capital and Myllar the knowledge.
Their press was situated at the foot of Blackfriars
Wynd in the Southgate in Edinburgh. The
privilege sets forth that Myllar and Chepman
have “at our instance and request, for our
plesour, the honour and proffit of our Realme
and Liegis, takin on thame to furnis and bring
hame ane prent, with all stuff belangand tharto,
and expert men to use the sammyn for imprenting
within our Realme the bukis of our
Lawis, actis of parliament, cronicles, mess bukis,”
etc.</p>
<p>It is believed that the favour and encouragement
shown to Myllar and Chepman by the
King was the result of the influence of William
Elphinstone, Bishop of Aberdeen, who had prepared
a Breviary, <cite lang="la" xml:lang="la">Breviarum Aberdonense</cite>, which
he wished to be used by his countrymen to the
<SPAN class="pagenum" name="Page_134" title="134"> </SPAN>exclusion of the Salisbury Missal, and that the
real purpose of the promotion of the first printing-press
in Scotland was the printing of this
work. For the privilege goes on to say: “And
alis it is divisit and thocht expedient be us and
our consall, that in tyme cuming mess bukis,
efter our awin scottis use, and with legendis of
Scottis sanctis, as is now gaderit and ekit be ane
Reverend fader in God, and our traist consalour
Williame bischope of abirdene and utheris, be
usit generaly within al our Realme alssone as the
sammyn may be imprentit and providet, and that
na maner of sic bukis of Salusbery use be brocht
to be sauld within our Realme in tym cuming.”
Anyone infringing this decree was to be punished
and the books forfeited.</p>
<p>But the earliest work of the Southgate press
consisted of literature of a lighter sort, and, when
dated at all, is dated 1508, while the Breviary did
not make its appearance till later. These early
productions, which survive only in fragments,
included <cite>The Porteous of Noblenes</cite>, <cite>The Knightly
Tale of Golagros and Gawane</cite>, <cite>Sir Eglamoure of
Artoys</cite>, <cite>The Maying or Disport</cite> of Chaucer, and
several others. <cite>The Maying or Disport</cite> of
Chaucer is the most perfect specimen remaining,
and its exact date can be ascertained from its
colophon, which reads as follows:—</p>
<blockquote class="black-letter">
<p>Heir endis the maying and disport of Chaucer.
Imprētit in the southgait of Edinburgh be
Walter chepman and Androw myllar the fourth
day of <ins title="apile">aprile</ins> the yhere of God M.CCCCC.
and viii yheris.</p>
</blockquote>
<p><SPAN class="pagenum" name="Page_135" title="135"> </SPAN>
The <cite>Maying and Disport</cite> is better known as
the <cite>Complaynt of a Lover's Life</cite>, or the <cite>Complaynt
of the Black Knight</cite>.</p>
<hr class="vertical-space"/>
<p>Strange to say, we hear no more of Myllar
after this. But Chepman comes forward again
in connection with the Breviary (though it is
uncertain whether he was its printer), and probably
printed some other books which have
been lost. The Breviary is a small octavo in
two volumes, the first of which appeared in 1509
and the other in 1510. It is printed in red and
black Gothic characters. The conclusion of the
Latin colophon to the second volume may be
rendered as follows:—</p>
<p>“Printed in the town of Edinburgh, by the
command and at the charge of the honourable
gentleman Walter Chepman, merchant in the
said town, on the fourth day of June in the year
of our Lord 1510.”</p>
<p>The next Scottish printer, so far as is known,
was a certain John Story, though only an <cite>Office
of Our Lady of Pity</cite>, accompanied by a legend
on the subject of the relics of St Andrew, remains
to testify to us of his existence. It was printed
“by command of Charles Steele,” and Dr Dickson
dates it at (perhaps) about 1520.</p>
<p>Rather more than twenty years later, Thomas
Davidson became King's Printer in Edinburgh.
His only dated work was <cite>The Nevv Actis And
Constitvtionis of Parliament Maid Be The Rycht
Excellent Prince Iames The Fift Kyng of Scottis
1540</cite>. The title-page of this book consists of
a large woodcut of the Scottish arms, above
<SPAN class="pagenum" name="Page_136" title="136"> </SPAN>which is the title in four lines printed in Roman
capitals. This book also displays all three forms
of type—black letter, Roman, and Italic. Its
colophon, which is printed in Italics, is as
follows:—</p>
<p><i>Imprentit in Edinburgh, be Thomas Davidson,
dweling abone the nether bow, on the north syde of
the gait, the aucht day of Februarii, the zeir of
God. 1541. zeris.</i></p>
<p>But there is some of Davidson's undated work
which is earlier than this, though it is not known
for certain when he began to print. Of these
undated publications, <cite lang="la" xml:lang="la">Ad Serenissimum Scotorum
Regem Iacobum Quintum de suscepto Regni Regimine
a diis feliciter ominato Strena</cite> is notable as
affording the earliest example of the use of
Roman type by a Scottish printer, for its title is
printed in these characters. Only one copy is
known, and that is in the British Museum.
Opinions differ as to its date, but the majority
assign it to the year 1528.</p>
<p>Davidson's most important production, however,
was his beautiful folio edition of Bellenden's
translation of Hector Boece's work, <cite>The hystory
and croniklis of Scotland</cite>. This, says Dr Dickson,
is “an almost unrivalled specimen of early British
typography. It is one of those gems which the
earlier period of the art so frequently produced,
but which no future efforts of the press have
surpassed or even equalled.” It has a title-page
similar to that of the <cite>Nevv Actis</cite>, but the title
itself is printed in handsome red Gothic characters.
Dr Dickson, to whose learned <cite>Annals of Scottish
Printing</cite> (completed, on account of the author's
<SPAN class="pagenum" name="Page_137" title="137"> </SPAN>ill-health, by Mr J. P. Edmond) I am indebted for
the details of early Scottish typography given
above, assigns this book to the year 1542.</p>
<p>Having seen the printing-press fairly set to
work in Scotland, it will not be necessary here
to notice its later productions. But before closing
the chapter it will be interesting to observe
that Edinburgh was the place of publication of
the first work printed in the Gaelic language.
This was Bishop Carswell's translation of the
Scottish Prayer-Book, which was printed in 1567
by Roibeard (Robert) Lekprevik. It is in the
form of Gaelic common at that time to both
Scotland and Ireland, and therefore as regards
language it forestalls the <cite>Irish Alphabet and
Catechism</cite>, Dublin, 1571, to which reference is
made below. The type of Carswell's Prayer-Book,
however, is Roman. The following is a
translation of its title-page, made by Dr
M'Lauchlan:—</p>
<blockquote>
<p class="center">FORMS OF<br/>
<span class="smcap">Prayer and</span></p>
<p class="no-indent">administration of the sacraments and catechism
of the Christian faith, here below. According
as they are practised in the churches of Scotland
which have loved and accepted the faithful gospel
of God, on having put away the false faith, turned
from the Latin and English into Gaelic by Mr
John Carswell Minister of the Church of God in
the bounds of Argyll, whose other name is Bishop
of the Isles.</p>
<p><small>No other foundation can any man lay save that which is
laid even Jesus Christ.</small></p>
<p class="center"><small>1 Cor. 3.</small></p>
</blockquote>
<p class="center"><SPAN class="pagenum" name="Page_138" title="138"> </SPAN>
Printed in d�n Edin whose other name is D�n
monaidh the 24th day of April 1567,</p>
<p class="center">By Roibeard Lekprevik.</p>
<p>Lekprevik, whose first work, so far as is known,
was produced in 1561, printed not only in Edinburgh,
but also in Stirling and St Andrews, at
different times.</p>
<h2><SPAN name="CHAPTER_XIII">CHAPTER XIII<br/><br/> <small>EARLY PRINTING IN IRELAND</small></SPAN></h2>
<p class="drop-cap"><span class="first-word">In</span> heading a chapter “Early Printing in Ireland,”
one is somewhat reminded of the celebrated
chapter on snakes. As a matter of fact, however,
there is no real analogy. Ireland was very slow
to adopt the printing-press, and made little use
of it when she did adopt it, yet it would not
be quite accurate to say that there was no early
printing in Ireland. But it can truthfully be said
that Ireland's early printing was late—late, that
is, compared with that of other countries.</p>
<p>The first typographical work known to have
been produced in Ireland is the Book of Common
Prayer—the First Prayer-Book of Edward VI.—which
was printed in Dublin in 1551 by Humfrey
Powell. Powell was a printer in Holborn Conduit
in 1548, and in 1551 went to Dublin and
set up as King's Printer. A “Proclamation …
against the rebels of the O'Conors.… Imprynted
at Dublyn, by Humfrey Powell, 16th
<SPAN class="pagenum" name="Page_139" title="139"> </SPAN>August, 1564,” seems to be the only other known
specimen of his Dublin printing.</p>
<p>The colophon of the first book printed on
Irish ground is as follows:—</p>
<blockquote>
<p class="black-letter">Imprinted by Humfrey Powell, Printer to
the Kynges Maiestie, in his hyghnesse realme
of Ireland, dwellyng in the citee of Dublin in
the great toure by the Crane.</p>
<p class="center" lang="la" xml:lang="la"><i>Cum priuilegio ad imprimendum solum</i><br/>
<span class="smcap">Anno Domini</span><br/>
M.D.LI.</p>
</blockquote>
<p>This Prayer-book is exceedingly rare. The
British Museum possesses no copy, but has to
content itself with photographs showing the title,
colophon, etc., of that in the library of Trinity
College, Dublin. Emanuel College, Cambridge,
has one which formerly belonged to Archbishop
Sancroft. Cotton, in his <cite>Typographical Gazetteer</cite>,
says that Powell's Prayer-book is most creditable
to the early Irish press. It is in the English
language, and printed in black letter.</p>
<p>The first book printed in the Gaelic language,
though in Roman type, has already been spoken
of. The first Gaelic type was exhibited to the
world in a tiny volume of fifty-four pages printed
at Dublin in 1571, and entitled <cite>Irish Alphabet
and Catechism</cite>. This was compiled by John
O'Kearney, and contained the elements of the
Irish language, the Catechism, some prayers, and
Archbishop Parker's articles of the Christian rule.
The following is a facsimile of the title-page to
which a translation is added:—</p>
<blockquote>
<p class="center smcap"><SPAN class="pagenum" name="Page_141" title="141"> </SPAN>
Irish Alphabet and Catechism.</p>
<p>Precept or instruction of a Christian, together
with certain articles of the Christian rule, which
are proper for everyone to adopt who would be
submissive to the ordinance of God and of the
Queen in this Kingdom; translated from Latin
and English into Irish by John O'Kearney.</p>
<div class="poem" style="width: 18em;">
<div class="stanza">
Awake, why sleepest thou, O Lord?<br/>
Arise, cast us not off for ever.
<div class="right">Ps. xliv. ver. 23.</div>
</div></div>
<hr class="small-line"/>
<p>Printed in Irish in the town of the Ford of
the Hurdles, at the cost of Master John Usher,
alderman, at the head of the Bridge, the 20th
day of June 1571.</p>
<p class="center">With the privilege of the great Queen.</p>
<hr class="small-line"/>
<p class="center">1571</p>
</blockquote>
<div class="figcenter"> <SPAN class="pagenum" name="Page_140" title="140"> </SPAN> <SPAN name="Title_page_of_OKearney"></SPAN> <ANTIMG src="images/p0140-image.jpg" width-obs="415" height-obs="674" alt="" title="" /> <div class="caption"><span class="smcap">title-page of <ins title="OKearney's">O'Kearney's</ins> Irish alphabet and catechism</span> (<i>slightly reduced</i>)</div>
</div>
<p>This book was produced by John O'Kearney,
sometime treasurer of St Patrick's Cathedral,
and his friend Nicholas Walsh, chancellor of
St Patrick's and afterwards Bishop of Ossory,
and the John Usher who defrayed the expense
was then Collector of Customs of the port of
Dublin. Its appearance was considered a momentous
event by those concerned with it, for
great benefits were anticipated for the Irish
people as soon as “their national tongue and
its own dear alphabet” were reduced to print, as
O'Kearney states at some length in the preface.
He also tells us that the types from which this
volume was printed were provided “at the cost
<SPAN class="pagenum" name="Page_142" title="142"> </SPAN>of the high, pious, great, and mighty prince
Elizabeth.”</p>
<p>In this connection it is worth while to notice
two extant records, one among the State Papers
(Irish Series) and the other among the Acts of
the Privy Council. From the first, made some
time in December 1567, we gather that Queen
Elizabeth had already paid �66. 13s. 4d. “for
the making of carecters for the testament in
irishe,” and that this Testament was not yet in
the press. The second (August 1587) states that
the New Testament was translated into Irish by
Walsh and O'Kearney, but “never imprynted,
partlie for want of proper characters and men of
that nacion and language skillful in the mystery
of pryntyng,” and partly on account of the cost.</p>
<p>I can find no other record of the provision of
a fount of Irish types at the Queen's expense, and
having no more definite information at hand on
this point, and taking into consideration the
contents of the book—an Irish alphabet, and
directions for reading Irish, and a catechism, etc.
(by way of exercise?)—its diminutive size and the
imperfection of its print, I venture the suggestion
that O'Kearney's work was printed as a trial of
the new types given by the Queen and intended
for printing the New Testament. This view is
supported by the first words of the preface:
“Here, O reader, you have the first value and
fruit of that great instructive work, which I have
been producing and devising for you for a long
time, that is, the faithful and perfect type of the
Gaelic tongue.” The conclusion seems to be
that the types were inadequate for the larger
<SPAN class="pagenum" name="Page_143" title="143"> </SPAN>work, and that for some reason there was a difficulty
about supplying more or finding anyone to
undertake the printing.</p>
<p>The preface further says, after requesting corrections
and amendments as regards the typography:
“And it is not alone that I am asking
you to give this kind friendly correction to the
printing, but also to the translation or rendering
made of this catechism put forth as far back as
1563 of the age of the Lord and [which] is now
more correct and complete, with the principal
articles of the Christian faith associated therewith.”
This has led some to think that there
was an earlier edition of the <cite>Alphabet and
Catechism</cite>. But it seems plain that O'Kearney
refers to the Catechism only, not to the whole
book, and equally plain that the 1563 work,
whatever it was, was not printed in Irish type, or
there would have been no special occasion to
glorify the 1571 <cite>Alphabet and Catechism</cite>. Since
nothing is known of the <cite>Catechism</cite> of 1563, it is
very possible that it existed only in manuscript
and never went to press.</p>
<p>I have gone into this matter of the <cite>Irish
Alphabet and Catechism</cite> of 1571 somewhat at
length, because I am not aware that it has ever
yet received detailed attention. The quotations
I have given from the preface are from an anonymous
manuscript translation inserted in the
British Museum copy.</p>
<p>O'Kearney's <cite>Irish Alphabet and Catechism</cite> is
so rare that only three copies are known to exist:
one being in the British Museum, one in the
Bodleian Library, and one in the library of
<SPAN class="pagenum" name="Page_144" title="144"> </SPAN>Lincoln Cathedral. The fount of types from
which it was printed was not quite correct; for
instance, the small Roman “a” is used, and an
“H” is introduced, a letter foreign to the Gaelic
alphabet.</p>
<p>During the seventeenth century, and even later,
most of the Irish books were sent to be printed
on the continent or in England. Several books
by Irish authors, chiefly catechisms, works on the
language, and dictionaries, bear the names of
Louvain, Antwerp, Rome or Paris, such as the
<cite>Catechism</cite> of Bonaventure Hussey, printed at
Louvain in 1608, and reprinted at Antwerp in
1611 and 1618.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />