<p>The drama is exclusively the amusement of the middle and
lower classes. Etiquette, sternest of tyrants, forbids the
Japanese of high rank to be seen at any public exhibition,
wrestling-matches alone excepted. Actors are, however,
occasionally engaged to play in private for the edification of
my lord and his ladies; and there is a kind of classical opera,
called Nô, which is performed on stages specially built
for the purpose in the palaces of the principal nobles.
<span class="pagenum"><SPAN name="page84" id="page84"></SPAN></span> These Nô represent the
entertainments by which the Sun Goddess was lured out of the
cave in which she had hidden, a fable said to be based upon
an eclipse. In the reign of the Emperor Yômei (A.D.
586-593), Hada Kawakatsu, a man born in Japan, but of
Chinese extraction, was commanded by the Emperor to arrange
an entertainment for the propitiation of the gods and the
prosperity of the country. Kawakatsu wrote thirty-three
plays, introducing fragments of Japanese poetry with
accompaniments of musical instruments. Two performers, named
Takéta and Hattori, having especially distinguished
themselves in these entertainments, were ordered to prepare
other similar plays, and their productions remain to the
present day. The pious intention of the Nô being to
pray for the prosperity of the country, they are held in the
highest esteem by the nobles of the Court, the Daimios, and
the military class: in old days they alone performed in
these plays, but now ordinary actors take part in them.</p>
<p>The Nô are played in sets. The first of the set is
specially dedicated to the propitiation of the gods; the second
is performed in full armour, and is designed to terrify evil
spirits, and to insure the punishment of malefactors; the third
is of a gentler intention, and its special object is the
representation of all that is beautiful and fragrant and
delightful. The performers wear hideous wigs and masks, not
unlike those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses.
The masks, which belong to what was the private company of the
Shogun, are many centuries old, and have been carefully
preserved as heirlooms from generation to generation; being
made of very thin wood lacquered over, and kept each in a
silken bag, they have been uninjured by the lapse of time.</p>
<p>During the Duke of Edinburgh's stay in Yedo, this company
was engaged to give a performance in the Yashiki of the Prince
of Kishiu, which has the reputation of being the handsomest
palace in all Yedo. So far as I know, such an exhibition had
never before been witnessed by foreigners, and it may be
interesting to give an account of it. Opposite the principal
reception-room, where his Royal Highness sat, and separated
from it by a narrow courtyard, was a covered stage, approached
from the greenroom by a long gallery at an angle of forty-five
degrees. Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of
ceremony, marched slowly down the gallery, and, having squatted
down on the stage, bowed gravely. The performances then began.
There was no scenery, nor stage appliances; the descriptions of
the chorus or of the actors took their place. The dialogue and
choruses are given in a nasal recitative, accompanied by the
mouth-organ, flute, drum, and other classical instruments, and
are utterly unintelligible. The ancient poetry is full of puns
and plays upon words, and it was with no little difficulty
that, with the assistance of a man of letters, I prepared
beforehand the arguments of the different pieces.</p>
<p>The first play was entitled <i>Hachiman of the Bow</i>.
Hachiman is the name under which the Emperor Ojin (A.C.
270-312) was deified as the God of War. He is specially
worshipped on account of his miraculous birth; his mother, the
Empress Jingo, having, by the virtue of a magic stone which she
wore at her girdle, borne him in her womb for three years,
during which she made war upon and conquered the Coreans. The
time of the plot is laid in the reign of the Emperor Uda the
Second (A.D. 1275-1289). In the
<span class="pagenum"><SPAN name="page85" id="page85"></SPAN></span> second month of the year
pilgrims are flocking to the temple of Hachiman at Mount
Otoko, between Osaka and Kiôto. All this is explained
by the chorus. A worshipper steps forth, sent by the
Emperor, and delivers a congratulatory oration upon the
peace and prosperity of the land. The chorus follows in the
same strain: they sing the praises of Hachiman and of the
reigning Emperor. An old man enters, bearing something which
appears to be a bow in a brocade bag. On being asked who he
is, the old man answers that he is an aged servant of the
shrine, and that he wishes to present his mulberry-wood bow
to the Emperor; being too humble to draw near to his Majesty
he has waited for this festival, hoping that an opportunity
might present itself. He explains that with this bow, and
with certain arrows made of the Artemisia, the heavenly gods
pacified the world. On being asked to show his bow, he
refuses; it is a mystic protector of the country, which in
old days was overshadowed by the mulberry-tree. The peace
which prevails in the land is likened to a calm at sea. The
Emperor is the ship, and his subjects the water. The old man
dwells upon the ancient worship of Hachiman, and relates how
his mother, the Empress Jingo, sacrificed to the gods before
invading Corea, and how the present prosperity of the
country is to be attributed to the acceptance of those
sacrifices. After having revealed himself as the god
Hachiman in disguise, the old man disappears. The
worshipper, awe-struck, declares that he must return to
Kiôto and tell the Emperor what he has seen. The
chorus announces that sweet music and fragrant perfumes
issue from the mountain, and the piece ends with
felicitations upon the visible favour of the gods, and
especially of Hachiman.</p>
<p>The second piece was <i>Tsunémasa</i>.
Tsunémasa was a hero of the twelfth century, who died in
the civil wars; he was famous for his skill in playing on the
<i>biwa</i>, a sort of four-stringed lute.</p>
<p>A priest enters, and announces that his name is
Giyôkei, and that before he retired from the world he
held high rank at Court. He relates how Tsunémasa, in
his childhood the favourite of the Emperor, died in the wars by
the western seas. During his lifetime the Emperor gave him a
lute, called Sei-zan, "the Azure Mountain"; this lute at his
death was placed in a shrine erected to his honour, and at his
funeral music and plays were performed during seven days within
the palace, by the special grace of the Emperor. The scene is
laid at the shrine. The lonely and awesome appearance of the
spot is described. Although the sky is clear, the wind rustles
through the trees like the sound of falling rain; and although
it is now summer-time, the moonlight on the sand looks like
hoar-frost. All nature is sad and downcast. The ghost appears,
and sings that it is the spirit of Tsunémasa, and has
come to thank those who have piously celebrated his obsequies.
No one answers him, and the spirit vanishes, its voice becoming
fainter and fainter, an unreal and illusory vision haunting the
scenes amid which its life was spent. The priest muses on the
portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The ghost,
returning, speaks of former days, when it lived as a child in
the palace, and received the Azure Mountain lute from the
Emperor—that lute with the four strings of which its hand
was once so familiar, and the attraction of which now draws it
from the grave. The chorus recites the virtues of
Tsunémasa—his benevolence, justice, humanity,
talents, <span class="pagenum"><SPAN name="page86" id="page86"></SPAN></span> and truth; his love of poetry
and music; the trees, the flowers, the birds, the breezes,
the moon—all had a charm for him. The ghost begins to
play upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced
from the magical instrument are so delicate, that all think
it is a shower falling from heaven. The priest declares that
it is not rain, but the sound of the enchanted lute. The
sound of the first and second strings is as the sound of
gentle rain, or of the wind stirring the pine-trees; and the
sound of the third and fourth strings is as the song of
birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in
praise of music follows. Would that such strains could last
for ever! The ghost bewails its fate that it cannot remain
to play on, but must return whence it came. The priest
addresses the ghost, and asks whether the vision is indeed
the spirit of Tsunémasa. Upon this the ghost calls
out in an agony of sorrow and terror at having been seen by
mortal eyes, and bids that the lamps be put out: on its
return to the abode of the dead it will suffer for having
shown itself: it describes the fiery torments which will be
its lot. Poor fool! it has been lured to its destruction,
like the insect of summer that flies into the flame.
Summoning the winds to its aid, it puts out the lights, and
disappears.</p>
<p><i>The Suit of Feathers</i> is the title of a very pretty
conceit which followed. A fisherman enters, and in a long
recitative describes the scenery at the sea-shore of Miwo, in
the province of Suruga, at the foot of Fuji-Yama, the Peerless
Mountain. The waves are still, and there is a great calm; the
fishermen are all out plying their trade. The speaker's name is
Hakuriyô, a fisherman living in the pine-grove of Miwo.
The rains are now over, and the sky is serene; the sun rises
bright and red over the pine-trees and rippling sea; while last
night's moon is yet seen faintly in the heaven. Even he, humble
fisher though he be, is softened by the beauty of the nature
which surrounds him. A breeze springs up, the weather will
change; clouds and waves will succeed sunshine and calm; the
fishermen must get them home again. No; it is but the gentle
breath of spring, after all; it scarcely stirs the stout
fir-trees, and the waves are hardly heard to break upon the
shore. The men may go forth in safety. The fisherman then
relates how, while he was wondering at the view, flowers began
to rain from the sky, and sweet music filled the air, which was
perfumed by a mystic fragrance. Looking up, he saw hanging on a
pine-tree a fairy's suit of feathers, which he took home, and
showed to a friend, intending to keep it as a relic in his
house. A heavenly fairy makes her appearance, and claims the
suit of feathers; but the fisherman holds to his treasure
trove. She urges the impiety of his act—a mortal has no
right to take that which belongs to the fairies. He declares
that he will hand down the feather suit to posterity as one of
the treasures of the country. The fairy bewails her lot;
without her wings how can she return to heaven? She recalls the
familiar joys of heaven, now closed to her; she sees the wild
geese and the gulls flying to the skies, and longs for their
power of flight; the tide has its ebb and its flow, and the
sea-breezes blow whither they list: for her alone there is no
power of motion, she must remain on earth. At last, touched by
her plaint, the fisherman consents to return the feather suit,
on condition that the fairy shall dance and play heavenly music
for him. She consents, but must first obtain the feather suit,
without which she cannot dance. The fisherman
<span class="pagenum"><SPAN name="page87" id="page87"></SPAN></span> refuses to give it up, lest
she should fly away to heaven without redeeming her pledge.
The fairy reproaches him for his want of faith: how should a
heavenly being be capable of falsehood? He is ashamed, and
gives her the feather suit, which she dons, and begins to
dance, singing of the delights of heaven, where she is one
of the fifteen attendants who minister to the moon. The
fisherman is so transported with joy, that he fancies
himself in heaven, and wishes to detain the fairy to dwell
with him for ever. A song follows in praise of the scenery
and of the Peerless Mountain capped with the snows of
spring. When her dance is concluded, the fairy, wafted away
by the sea-breeze, floats past the pine-grove to Ukishima
and Mount Ashidaka, over Mount Fuji, till she is seen dimly
like a cloud in the distant sky, and vanishes into thin
air.</p>
<p>The last of the Nô was <i>The Little Smith</i>, the
scene of which is laid in the reign of the Emperor Ichijô
(A.D. 987—1011). A noble of the court enters, and
proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has been
commanded by the Emperor, who has seen a dream of good omen on
the previous night, to order a sword of the smith
Munéchika of Sanjô. He calls Munéchika, who
comes out, and, after receiving the order, expresses the
difficulty he is in, having at that time no fitting mate to
help him; he cannot forge a blade alone. The excuse is not
admitted; the smith pleads hard to be saved from the shame of a
failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it
but to appeal to the gods for aid. He prays to the patron god
of his family, Inari Sama.<SPAN id="footnotetag38"
name="footnotetag38"></SPAN><SPAN href="#footnote38"><sup>38</sup></SPAN>
A man suddenly appears, and calls the smith; this man is the
god Inari Sama in disguise. The smith asks who is his
visitor, and how does he know him by name. The stranger
answers, "Thou hast been ordered to make a blade for the
Emperor." "This is passing strange," says the smith. "I
received the order but a moment since; how comest thou to
know of it?" "Heaven has a voice which is heard upon the
earth. Walls have ears, and stones tell
tales.<SPAN id="footnotetag39"
name="footnotetag39"></SPAN><SPAN href="#footnote39"><sup>39</sup></SPAN>
There are no secrets in the world. The flash of the blade
ordered by him who is above the clouds (the Emperor) is
quickly seen. By the grace of the Emperor the sword shall be
quickly made." Here follows the praise of certain famous
blades, and an account of the part they played in history,
with special reference to the sword which forms one of the
regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be
inferior to none of these; the smith may set his heart at
rest. The smith, awe-struck, expresses his wonder, and asks
again who is addressing him. He is bidden to go and deck out
his anvil, and a supernatural power will help him. The
visitor disappears in a cloud. The smith prepares his anvil,
at the four corners of which he places images of the gods,
while above it he stretches the straw rope and paper
pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened
influences. He prays for strength to make the blade, not for
his own glory, but for the honour of the Emperor. A young
man, a fox in disguise, appears, and helps Munéchika
to forge the steel. The noise of the anvil resounds to
heaven and over the earth. The chorus announces that the
blade is <span class="pagenum"><SPAN name="page88" id="page88"></SPAN></span> finished; on one side is the
mark of Munéchika, on the other is graven "The Little
Fox" in clear characters.</p>
<p>The subjects of the Nô are all taken from old legends
of the country; a shrine at Miwo, by the sea-shore, marks the
spot where the suit of feathers was found, and the miraculously
forged sword is supposed to be in the armoury of the Emperor to
this day. The beauty of the poetry—and it is very
beautiful—is marred by the want of scenery and by the
grotesque dresses and make-up. In the <i>Suit of Feathers</i>,
for instance, the fairy wears a hideous mask and a wig of
scarlet elf locks: the suit of feathers itself is left entirely
to the imagination; and the heavenly dance is a series of
whirls, stamps, and jumps, accompanied by unearthly yells and
shrieks; while the vanishing into thin air is represented by
pirouettes something like the motion of a dancing dervish. The
intoning of the recitative is unnatural and unintelligible, so
much so that not even a highly educated Japanese could
understand what is going on unless he were previously
acquainted with the piece. This, however, is supposing that
which is not, for the Nô are as familiarly known as the
masterpieces of our own dramatists.</p>
<p>The classical severity of the Nô is relieved by the
introduction between the pieces of light farces called
Kiyôgen. The whole entertainment having a religious
intention, the Kiyôgen stand to the Nô in the same
relation as the small shrines to the main temple; they, too,
are played for the propitiation of the gods, and for the
softening of men's hearts. The farces are acted without wigs or
masks; the dialogue is in the common spoken language, and there
being no musical accompaniment it is quite easy to follow. The
plots of the two farces which were played before the Duke of
Edinburgh are as follows:—</p>
<p>In the <i>Ink Smearing</i> the hero is a man from a distant
part of the country, who, having a petition to prefer, comes to
the capital, where he is detained for a long while. His suit
being at last successful, he communicates the joyful news to
his servant, Tarôkaja (the conventional name of the
Leporello of these farces). The two congratulate one another.
To while away his idle hours during his sojourn at the capital
the master has entered into a flirtation with a certain young
lady: master and servant now hold a consultation as to whether
the former should not go and take leave of her. Tarôkaja
is of opinion that as she is of a very jealous nature, his
master ought to go. Accordingly the two set out to visit her,
the servant leading the way. Arrived at her house, the
gentleman goes straight in without the knowledge of the lady,
who, coming out and meeting Tarôkaja, asks after his
master. He replies that his master is inside the house. She
refuses to believe him, and complains that, for some time past,
his visits have been few and far between. Why should he come
now? Surely Tarôkaja is hoaxing her. The servant protests
that he is telling the truth, and that his master really has
entered the house. She, only half persuaded, goes in, and finds
that my lord is indeed there. She welcomes him, and in the same
breath upbraids him. Some other lady has surely found favour in
his eyes. What fair wind has wafted him back to her? He replies
that business alone has kept him from her; he hopes that all is
well with her. With her, indeed, all is well, and there is no
change; but she fears that his heart is changed. Surely, surely
he has found mountains upon
<span class="pagenum"><SPAN name="page89" id="page89"></SPAN></span> mountains of joy elsewhere,
even now, perhaps, he is only calling on his way homeward
from some haunt of pleasure. What pleasure can there be away
from her? answers he. Indeed, his time has not been his own,
else he would have come sooner. Why, then, did he not send
his servant to explain? Tarôkaja here puts in his oar,
and protests that, between running on errands and dancing
attendance upon his lord, he has not had a moment to
himself. "At any rate," says the master, "I must ask for
your congratulations; for my suit, which was so important,
has prospered." The lady expresses her happiness, and the
gentleman then bids his servant tell her the object of their
visit. Tarôkaja objects to this; his lord had better
tell his own story. While the two are disputing as to who
shall speak, the lady's curiosity is aroused. "What terrible
tale is this that neither of you dare tell? Pray let one or
other of you speak." At last the master explains that he has
come to take leave of her, as he must forthwith return to
his own province. The girl begins to weep, and the gentleman
following suit, the two shed tears in concert. She uses all
her art to cajole him, and secretly produces from her sleeve
a cup of water, with which she smears her eyes to imitate
tears. He, deceived by the trick, tries to console her, and
swears that as soon as he reaches his own country he will
send a messenger to fetch her; but she pretends to weep all
the more, and goes on rubbing her face with water.
Tarôkaja, in the meanwhile, detects the trick, and,
calling his master on one side, tells him what she is doing.
The gentleman, however, refuses to believe him, and scolds
him right roundly for telling lies. The lady calls my lord
to her, and weeping more bitterly than ever, tries to coax
him to remain. Tarôkaja slyly fills another cup, with
ink and water, and substitutes it for the cup of clear
water. She, all unconcerned, goes on smearing her face. At
last she lifts her face, and her lover, seeing it all black
and sooty, gives a start. What can be the matter with the
girl's face? Tarôkaja, in an aside, explains what he
has done. They determine to put her to shame. The lover,
producing from his bosom a box containing a mirror, gives it
to the girl, who, thinking that it is a parting gift, at
first declines to receive it. It is pressed upon her; she
opens the box and sees the reflection of her dirty face.
Master and man burst out laughing. Furious, she smears
Tarôkaja's face with the ink; he protests that he is
not the author of the trick, and the girl flies at her lover
and rubs his face too. Both master and servant run off,
pursued by the girl.</p>
<p>The second farce was shorter than the first, and was called
<i>The Theft of the Sword</i>. A certain gentleman calls his
servant Tarôkaja, and tells him that he is going out for
a little diversion. Bidding Tarôkaja follow him, he sets
out. On their way they meet another gentleman, carrying a
handsome sword in his hand, and going to worship at the Kitano
shrine at Kiôto. Tarôkaja points out the beauty of
the sword to his master, and says what a fine thing it would be
if they could manage to obtain possession of it. Tarôkaja
borrows his master's sword, and goes up to the stranger, whose
attention is taken up by looking at the wares set out for sale
in a shop. Tarôkaja lays his hand on the guard of the
stranger's sword; and the latter, drawing it, turns round, and
tries to cut the <span class="pagenum"><SPAN name="page90" id="page90"></SPAN></span> thief down. Tarôkaja
takes to his heels, praying hard that his life may be
spared. The stranger takes away the sword which
Tarôkaja has borrowed from his master, and goes on his
way to the shrine, carrying the two swords. Tarôkaja
draws a long breath of relief when he sees that his life is
not forfeited; but what account is he to give of his
master's sword which he has lost. There is no help for it,
he must go back and make a clean breast of it. His master is
very angry; and the two, after consulting together, await
the stranger's return from the shrine. The latter makes his
appearance and announces that he is going home.
Tarôkaja's master falls upon the stranger from behind,
and pinions him, ordering Tarôkaja to fetch a rope and
bind him. The knave brings the cord; but, while he is
getting it ready, the stranger knocks him over with his
sword. His master calls out to him to get up quickly and
bind the gentleman from behind, and not from before.
Tarôkaja runs behind the struggling pair, but is so
clumsy that he slips the noose over his master's head by
mistake, and drags him down. The stranger, seeing this, runs
away laughing with the two swords. Tarôkaja,
frightened at his blunder, runs off too, his master pursuing
him off the stage. A general run off, be it observed,
something like the "spill-and-pelt" scene in an English
pantomime, is the legitimate and invariable termination of
the Kiyôgen.</p>
<h3>NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL.</h3>
<p>The game of football is in great favour at the Japanese
Court. The days on which it takes place are carefully noted in
the "Daijôkwan Nishi," or Government Gazette. On the 25th
of February, 1869, for instance, we find two entries: "The
Emperor wrote characters of good omen," and "The game of
football was played at the palace." The game was first
introduced from China in the year of the Empress
Kôkiyoku, in the middle of the seventh century. The
Emperor Mommu, who reigned at the end of the same century, was
the first emperor who took part in the sport. His Majesty Toba
the Second became very expert at it, as also did the noble
Asukai Chiujo, and from that time a sort of football club was
formed at the palace. During the days of the extreme poverty of
the Mikado and his Court, the Asukai family, notwithstanding
their high rank, were wont to eke out their scanty income by
giving lessons in the art of playing
football.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />