<p>However, it is not well to dwell too much on the
separable verbs. One is sure to lose his temper early;
and if he sticks to the subject, and will not be warned,
it will at last either soften his brain or petrify it.
Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance
in this language, and should have been left out.
For instance, the same sound, SIE, means YOU, and it means SHE,
and it means HER, and it means IT, and it means THEY,
and it means THEM. Think of the ragged poverty of a
language which has to make one word do the work of six—and
a poor little weak thing of only three letters at that.
But mainly, think of the exasperation of never knowing
which of these meanings the speaker is trying to convey.
This explains why, whenever a person says SIE to me,
I generally try to kill him, if a stranger.
</p>
<p>Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity
would have been an advantage; therefore, for no other reason,
the inventor of this language complicated it all he could.
When we wish to speak of our "good friend or friends,"
in our enlightened tongue, we stick to the one form and have
no trouble or hard feeling about it; but with the German
tongue it is different. When a German gets his hands
on an adjective, he declines it, and keeps on declining
it until the common sense is all declined out of it.
It is as bad as Latin. He says, for instance:
</p>
<p>SINGULAR
</p>
<p>Nominative—Mein gutER Freund, my good friend.
Genitives—MeinES GutEN FreundES, of my good friend.
Dative—MeinEM gutEN Freund, to my good friend.
Accusative—MeinEN gutEN Freund, my good friend.
</p>
<p>PLURAL
</p>
<p>N.—MeinE gutEN FreundE, my good friends. G.—MeinER gutEN
FreundE, of my good friends. D.—MeinEN gutEN FreundEN,
to my good friends. A.—MeinE gutEN FreundE, my good friends.
</p>
<p>Now let the candidate for the asylum try to memorize
those variations, and see how soon he will be elected.
One might better go without friends in Germany than take
all this trouble about them. I have shown what a bother
it is to decline a good (male) friend; well this is
only a third of the work, for there is a variety of new
distortions of the adjective to be learned when the object
is feminine, and still another when the object is neuter.
Now there are more adjectives in this language than there
are black cats in Switzerland, and they must all be as
elaborately declined as the examples above suggested.
Difficult?—troublesome?—these words cannot describe it.
I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of
his calmest moods, that he would rather decline two drinks
than one German adjective.
</p>
<p>The inventor of the language seems to have taken pleasure
in complicating it in every way he could think of.
For instance, if one is casually referring to a house,
HAUS, or a horse, PFERD, or a dog, HUND, he spells these
words as I have indicated; but if he is referring to them
in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary
E and spells them HAUSE, PFERDE, HUNDE. So, as an added
E often signifies the plural, as the S does with us,
the new student is likely to go on for a month making
twins out of a Dative dog before he discovers his mistake;
and on the other hand, many a new student who could ill
afford loss, has bought and paid for two dogs and only
got one of them, because he ignorantly bought that dog
in the Dative singular when he really supposed he was
talking plural—which left the law on the seller's side,
of course, by the strict rules of grammar, and therefore
a suit for recovery could not lie.
</p>
<p>In German, all the Nouns begin with a capital letter.
Now that is a good idea; and a good idea, in this language,
is necessarily conspicuous from its lonesomeness. I consider
this capitalizing of nouns a good idea, because by reason
of it you are almost always able to tell a noun the minute
you see it. You fall into error occasionally, because you
mistake the name of a person for the name of a thing,
and waste a good deal of time trying to dig a meaning
out of it. German names almost always do mean something,
and this helps to deceive the student. I translated
a passage one day, which said that "the infuriated tigress
broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest"
(Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this,
I found out that Tannenwald in this instance was a
man's name.
</p>
<p>Every noun has a gender, and there is no sense or system
in the distribution; so the gender of each must be
learned separately and by heart. There is no other way.
To do this one has to have a memory like a memorandum-book.
In German, a young lady has no sex, while a turnip has.
Think what overwrought reverence that shows for the turnip,
and what callous disrespect for the girl. See how it
looks in print—I translate this from a conversation
in one of the best of the German Sunday-school books:
</p>
<p>"Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?
</p>
<p>"Wilhelm. She has gone to the kitchen.
</p>
<p>"Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English
maiden?
</p>
<p>"Wilhelm. It has gone to the opera."
</p>
<p>To continue with the German genders: a tree is male, its buds
are female, its leaves are neuter; horses are sexless,
dogs are male, cats are female—tomcats included, of course;
a person's mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet,
and body are of the male sex, and his head is male
or neuter according to the word selected to signify it,
and NOT according to the sex of the individual who wears
it—for in Germany all the women wear either male heads or
sexless ones; a person's nose, lips, shoulders, breast,
hands, and toes are of the female sex; and his hair,
ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience
haven't any sex at all. The inventor of the language
probably got what he knew about a conscience from hearsay.
</p>
<p>Now, by the above dissection, the reader will see that in
Germany a man may THINK he is a man, but when he comes to look
into the matter closely, he is bound to have his doubts;
he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture;
and if he ends by trying to comfort himself with the
thought that he can at least depend on a third of this
mess as being manly and masculine, the humiliating second
thought will quickly remind him that in this respect
he is no better off than any woman or cow in the land.
</p>
<p>In the German it is true that by some oversight of the inventor
of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib)
is not—which is unfortunate. A Wife, here, has no sex;
she is neuter; so, according to the grammar, a fish
is HE, his scales are SHE, but a fishwife is neither.
To describe a wife as sexless may be called under-description;
that is bad enough, but over-description is surely worse.
A German speaks of an Englishman as the ENGLÄNNDER; to change
the sex, he adds INN, and that stands for
Englishwoman—ENGLÄNDERINN. That seems descriptive enough, but still
it is not exact enough for a German; so he precedes the
word with that article which indicates that the creature
to follow is feminine, and writes it down thus: "die
Engländerinn,"—which means "the she-Englishwoman."
I consider that that person is over-described.
</p>
<p>Well, after the student has learned the sex of a great
number of nouns, he is still in a difficulty, because he
finds it impossible to persuade his tongue to refer
to things as "he" and "she," and "him" and "her," which
it has been always accustomed to refer to as "it."
When he even frames a German sentence in his mind,
with the hims and hers in the right places, and then works
up his courage to the utterance-point, it is no
use—the moment he begins to speak his tongue flies the track
and all those labored males and females come out as "its."
And even when he is reading German to himself, he always
calls those things "it," whereas he ought to read in this way:
</p>
<p>TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2]
</p>
<p>2. I capitalize the nouns, in the German (and
ancient English) fashion.
</p>
<p>It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail,
how he rattles; and see the Snow, how he drifts along,
and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife,
it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket
of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales
as it seized some of the falling Creatures; and one Scale
has even got into its Eye, and it cannot get her out.
It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes
out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm.
And now a Tomcat has got one of the Fishes and she
will surely escape with him. No, she bites off a Fin,
she holds her in her Mouth—will she swallow her? No,
the Fishwife's brave Mother-dog deserts his Puppies and
rescues the Fin—which he eats, himself, as his Reward.
O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket;
he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the
doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she
attacks the helpless Fishwife's Foot—she burns him up,
all but the big Toe, and even SHE is partly consumed;
and still she spreads, still she waves her fiery Tongues;
she attacks the Fishwife's Leg and destroys IT; she attacks
its Hand and destroys HER also; she attacks the Fishwife's Leg
and destroys HER also; she attacks its Body and consumes HIM;
she wreathes herself about its Heart and IT is consumed;
next about its Breast, and in a Moment SHE is a Cinder;
now she reaches its Neck—He goes; now its
Chin—IT goes; now its Nose—SHE goes. In another Moment,
except Help come, the Fishwife will be no more.
Time presses—is there none to succor and save? Yes! Joy,
joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas,
the generous she-Female is too late: where now is
the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings,
it has gone to a better Land; all that is left of it
for its loved Ones to lament over, is this poor smoldering
Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him
up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear
him to his long Rest, with the Prayer that when he rises
again it will be a Realm where he will have one good square
responsible Sex, and have it all to himself, instead of
having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him
in Spots.
</p>
<p>There, now, the reader can see for himself that this pronoun
business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue.
I suppose that in all languages the similarities of look
and sound between words which have no similarity in meaning
are a fruitful source of perplexity to the foreigner.
It is so in our tongue, and it is notably the case in
the German. Now there is that troublesome word VERMÄHLT:
to me it has so close a resemblance—either real or
fancied—to three or four other words, that I never know
whether it means despised, painted, suspected, or married;
until I look in the dictionary, and then I find it means
the latter. There are lots of such words and they are
a great torment. To increase the difficulty there are
words which SEEM to resemble each other, and yet do not;
but they make just as much trouble as if they did.
For instance, there is the word VERMIETHEN (to let,
to lease, to hire); and the word VERHEIRATHEN (another way
of saying to marry). I heard of an Englishman who knocked
at a man's door in Heidelberg and proposed, in the best
German he could command, to "verheirathen" that house.
Then there are some words which mean one thing when you
emphasize the first syllable, but mean something very
different if you throw the emphasis on the last syllable.
For instance, there is a word which means a runaway,
or the act of glancing through a book, according to the
placing of the emphasis; and another word which signifies
to ASSOCIATE with a man, or to AVOID him, according to
where you put the emphasis—and you can generally depend
on putting it in the wrong place and getting into trouble.
</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />