<p>A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT
A BANQUET OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE
AUTHOR OF THIS BOOK
</p>
<p>Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this
old wonderland, this vast garden of Germany, my English
tongue has so often proved a useless piece of baggage
to me, and so troublesome to carry around, in a country
where they haven't the checking system for luggage, that I
finally set to work, and learned the German language.
Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss,
in ein hauptsächlich degree, höflich sein, dass man
auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des
Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafuer habe ich,
aus reinische Verlegenheit—no, Vergangenheit—no, I
mean Höflichkeit—aus reinishe Höflichkeit habe ich
resolved to tackle this business in the German language,
um Gottes willen! Also! Sie muessen so freundlich sein,
und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei
Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die
deutsche is not a very copious language, and so when
you've really got anything to say, you've got to draw
on a language that can stand the strain.
</p>
<p>Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde
ich ihm später dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst
verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don't
know what wollen haben werden sollen sein hätte means,
but I notice they always put it at the end of a German
sentence—merely for general literary gorgeousness,
I suppose.)
</p>
<p>This is a great and justly honored day—a day which is
worthy of the veneration in which it is held by the true
patriots of all climes and nationalities—a day which
offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem
Freunde—no, meinEN FreundEN—meinES FreundES—well,
take your choice, they're all the same price; I don't
know which one is right—also! ich habe gehabt haben
worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise
Lost—ich—ich—that is to say—ich—but let us change cars.
</p>
<p>Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer
hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar
a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you
to it? Can the terse German tongue rise to the expression of
this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten? Nein,
O nein! This is a crisp and noble word, but it fails
to pierce the marrow of the impulse which has gathered
this friendly meeting and produced diese Anblick—eine
Anblich welche ist gut zu sehen—gut fuer die Augen
in a foreign land and a far country—eine Anblick solche
als in die gewöhnliche Heidelberger phrase nennt man ein
"schönes Aussicht!" Ja, freilich natürlich wahrscheinlich
ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Koenigsstuhl
mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so
schön, lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen,
in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn,
whose high benefits were not for one land and one locality,
but have conferred a measure of good upon all lands
that know liberty today, and love it. Hundert Jahre
vorueber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde;
aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank!
May this good-fellowship endure; may these banners here
blended in amity so remain; may they never any more wave
over opposing hosts, or be stained with blood which
was kindred, is kindred, and always will be kindred,
until a line drawn upon a map shall be able to say:
"THIS bars the ancestral blood from flowing in the veins
of the descendant!"</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />